英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大差異性+講義-高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)_第1頁(yè)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大差異性+講義-高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)_第2頁(yè)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大差異性+講義-高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)_第3頁(yè)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大差異性+講義-高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)_第4頁(yè)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大差異性+講義-高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢的10大差異

英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)。美國(guó)翻譯理論家EugeneA.Nida功不可沒(méi),在其TranslatingMeanings

(1983)一書(shū)中,他說(shuō)明了英漢這一差異:

就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。

所謂形合,即表示句內(nèi)種種邏輯關(guān)系,須用連接詞如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等詞明確地表達(dá)出來(lái)。缺少了此類連接詞,或者邏輯標(biāo)記,如:Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英語(yǔ)表達(dá),nativespeakers一般不說(shuō)。

所謂意合,顧名思義,無(wú)須所謂的邏輯標(biāo)記,句子靠意思,就能“捏”在一起,為聽(tīng)者或讀者所接受。如上句的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)說(shuō)法:遲了,我得走了。大家可以看看下面這兩句話英漢間的差異:

①跑得了和尚,跑不了廟。

Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.

②一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。

AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.

以上2句,講究形合的英句中的but,who皆不可省略。漢句則干凈利落,無(wú)須所謂的“邏輯標(biāo)記”。

英語(yǔ):前重心;漢語(yǔ):后重心

結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí),應(yīng)該成為句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前漢后”。比如:

①生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫(xiě)悲劇。

這是一“因果”句,漢語(yǔ)表達(dá)講究:先因后果。然而,相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)是:

Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.

這是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥貼。盡管漢語(yǔ)也可以說(shuō):文學(xué)作品可以寫(xiě)悲劇,就因?yàn)樯钪杏斜瘎?。但總不如“先因后果”那么?tīng)上去順耳,讀上去順眼。

②小國(guó)人民敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。

本句所用句式為:條件→斷言,即“如果怎樣,結(jié)果就怎樣”。前者“條件”為輕;后者“斷言”為重。其相應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)為:

Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

不難看出,譯文的表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)是逆向的,即英語(yǔ)先“斷言”后“條件”,即“結(jié)果就怎樣,如果怎樣”。

英語(yǔ):靜態(tài)(static)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)(dynamic)語(yǔ)言

英語(yǔ)少用謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)則動(dòng)輒喜歡使用動(dòng)詞。在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼語(yǔ)式或連動(dòng)式。

英語(yǔ)靜態(tài)特征的表現(xiàn)是多維的,簡(jiǎn)言之,主要有句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語(yǔ)或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如be或謂語(yǔ)成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realize—realization;free—freedom;master—mastery)、同源形容詞(如support—supportive;doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于缺乏英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無(wú)他法,只能啟用動(dòng)詞本身。

比如:①

Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.

我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我。

注:英語(yǔ)可省略動(dòng)詞(如后半句),漢語(yǔ)卻不可。②

Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.

他來(lái)回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。

注:英語(yǔ)用獨(dú)立結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則用動(dòng)詞。

Iamafraidofyoumisunderstandingme.

我擔(dān)心你誤解了我。

注:英語(yǔ)用動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)卻用動(dòng)詞。

Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.

這將證實(shí)其使用是十分普遍的。

注:英語(yǔ)用同根名詞(confirm--confirmation),漢語(yǔ)不得不用動(dòng)詞。其實(shí),除上述同源詞外,英語(yǔ)還有眾多的詞可用來(lái)表示動(dòng)作意義。名詞如:glance,glimpse,look,mention,close等;形容詞如:able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等等。在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,這些詞都宜譯作相應(yīng)的動(dòng)詞。如:

Theverysightofitmakesmenervous.

一看見(jiàn)這東西,我就感到緊張。

I'msureofit.

對(duì)此我深信不疑。

英語(yǔ)重物稱(impersonal);漢語(yǔ)重人稱(personal)英語(yǔ)的物稱傾向十分明顯,最顯見(jiàn)于其對(duì)主語(yǔ)的擇定。英語(yǔ)常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ)作主語(yǔ)。相對(duì)而言,漢語(yǔ)一般則更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),尤其是主語(yǔ),能施行動(dòng)作或有生命的物體為主語(yǔ)之首選。如:①

AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

奧格爾維進(jìn)門時(shí),帶進(jìn)一縷雪茄煙霧。

“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler.

“嗨!嗨!”出租車司機(jī)嚷道,他一瞅見(jiàn)旅客就“砰”地打開(kāi)車門。

Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

這位飽嘗辛酸者卻讓全世界的人發(fā)出笑聲。英語(yǔ)多被動(dòng)(passive);漢語(yǔ)多主動(dòng)(active)

英語(yǔ)多見(jiàn)被動(dòng)句式與其物稱傾向不無(wú)關(guān)聯(lián)。充任主語(yǔ)的詞既然有大量“無(wú)靈”(inanimate)物稱,其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語(yǔ)具有人稱傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。當(dāng)然,英語(yǔ)也不會(huì)無(wú)緣無(wú)故地濫用被動(dòng)句式。其內(nèi)在的修辭功能在于:不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者;則干脆將其省略。試比較:①

Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.

海洋學(xué)是人們認(rèn)識(shí)星球的關(guān)鍵,而其重要性卻不是人人都知曉的。

ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.

本航海運(yùn)輸公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。

AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost(January17,2011).

《華盛頓郵報(bào)》(2011年1月17日)的一篇社論提供了一個(gè)例證。英語(yǔ)多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句

以上所列第一點(diǎn)(英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合)以及第三點(diǎn)(英語(yǔ):靜態(tài)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)語(yǔ)言)等,加之英語(yǔ)各種的替代詞與關(guān)系詞的廣泛運(yùn)用,導(dǎo)致英語(yǔ)較多出現(xiàn)“多枝共干”式長(zhǎng)句、復(fù)合句。而漢語(yǔ)則相反,多用短句、簡(jiǎn)單句。試比較:

Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.

上句洋洋灑灑,達(dá)47個(gè)單詞,其“主干”為:weoftenhadthetravelerorstrangervisitus;其余皆可視為“枝”,它們借助于as,to,forwhich,and,with,that等詞與“主干”自然而又條理清晰地“攀援”在一起,構(gòu)成了一長(zhǎng)句。漢語(yǔ)作為重意合的“動(dòng)態(tài)”語(yǔ)言,又將如何表述上句的意思呢?試讀:

我們就住在路邊。過(guò)路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。我們家做的這種酒很有名氣。我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò)。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。

英語(yǔ)重后飾(backmodifier);漢語(yǔ)重前飾(precedingmodifier)

英語(yǔ)與漢語(yǔ)就句子的邏輯重心而言,英語(yǔ)慣于前置,“先聲”奪人;漢語(yǔ)多后移,“后發(fā)”制人。從“語(yǔ)序”看,雖然在各自的語(yǔ)法中具有同等的重要性,且通常都采用“主謂賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))的位置處理上存在著一個(gè)顯而易見(jiàn)的差異。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語(yǔ)若為短語(yǔ)或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)或是句子,其位置一般處于被修飾成分之前。英語(yǔ)以“尾重”(endweight)為美,而這種“美”多半依靠“重后飾”的表達(dá)習(xí)慣造就。

試比較:

ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.

每次看病的診斷似乎都和我的感覺(jué)不謀而合。

小析:英語(yǔ)(Thediagnosis…ineverycase)----漢語(yǔ)(每次看病的診斷);英語(yǔ)(allthesensationsthatIhaveeverfelt)----漢語(yǔ)(我所有的感覺(jué))。

Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.

想象與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。

小析:英語(yǔ)(anargumentwithapersonhavingadifferentbias)----漢語(yǔ)(與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論)

以上2例可見(jiàn):英漢處理其修飾成分的位置簡(jiǎn)直是“反其道而行之”。

英語(yǔ)重短語(yǔ);漢語(yǔ)輕短語(yǔ)

英語(yǔ)的句法單位(unit)的主體是:短語(yǔ)或詞組。與其說(shuō)英句由單詞組成,不如說(shuō)以形形色色的短語(yǔ)或詞組(如名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等)為基本構(gòu)件。其中,名詞短語(yǔ)與動(dòng)詞短語(yǔ)又為句子最主要的構(gòu)成單位。其句法功能不一而足,諸如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)等。與之恰成對(duì)照的是,漢語(yǔ)更偏重以(單音節(jié)或多音節(jié)的)字或詞為其基本的句法成分。試比較:

Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironcarriers?

(介詞詞組)

世界鋼鐵工業(yè)很不景氣,誰(shuí)還需要礦砂船呢?

Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.(形容詞詞組)

我還從未遇到過(guò)像我丈夫這么難以理解的人。

ThisisbyfarthemostinterestingbookIhaveeverread.

(副詞詞組)

這是迄今為止我所讀到的最有趣的書(shū)。

Theauthor'snewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading.(名詞詞組)

作者最近初版的語(yǔ)音著述太值得一讀了。

Youmuststandupfor(=support)yourfriend.(動(dòng)詞詞組)

你得支持你的朋友。

Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.(不定式短語(yǔ))

對(duì)敵人仁慈就是對(duì)人民殘忍。

Maryisconsideringchangingherjob.(動(dòng)名詞短語(yǔ))

瑪麗正在考慮調(diào)換工作。

英語(yǔ)重時(shí)體;漢語(yǔ)輕時(shí)體

從語(yǔ)法范疇分析,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,理論上說(shuō),英語(yǔ)有十六個(gè)時(shí)態(tài)(點(diǎn)擊篇名可看:英語(yǔ)16種時(shí)態(tài),一篇全搞定,再也不用為此犯愁)。所謂“時(shí)態(tài)”,是漢語(yǔ)的弱項(xiàng)。英語(yǔ)可以通過(guò)固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況作更準(zhǔn)確、更精細(xì)的描繪。有時(shí)這種描繪還能融入作者或說(shuō)話人的一種感情色彩?,F(xiàn)以進(jìn)行時(shí)為例:

Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示贊揚(yáng))

他總是考慮如何為人民做更多的事。

Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厭煩)

我夫人穿衣服老喜歡換東換西。

I'mnowlivinginaverypleasantflat.(表示滿意)

我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。

Youhavealwaysbeenmakingthatmistake.(表示不滿)

你老是犯那類錯(cuò)誤。

除此之外,英語(yǔ)中許多微妙精細(xì)的語(yǔ)氣、感覺(jué)、寓意等也是借助其豐富的時(shí)體自然傳遞的。諸如:

Theywerebuildingadamlastwinter.

(指在建造中)

Theybuiltadamlastwinter.(指建造好了)

Iheardaknockatthedoor.

Iamhearing(=attending)lecturesatthecollege.(詞義改變)

Iforgethisname.

Iamforgetting(=beginningtoforget)howtospeakFrench.(表示“開(kāi)始”、“這會(huì)兒”)

正因?yàn)橛h有別,有時(shí)候,英語(yǔ)略施“時(shí)體”靈巧小技,漢語(yǔ)則只得“動(dòng)用”詞匯手段。如:

Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.

這是美國(guó)盲人作家HelenKeller的一句名言。句中的wholive,orhavelived用得輕松自然。此句相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是:

人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。

“ImustconfessthatIdidnotexpectaspeechaboutoysters.IthoughtthatHiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.”

Ithought與Ithink均頻頻出現(xiàn)于日常會(huì)話中,但是前者的寓意是:我曾以為(現(xiàn)在并不是這樣)……,而后者則多指說(shuō)話時(shí)所持的觀點(diǎn)或態(tài)度。英語(yǔ)未添一詞,只是將think變?yōu)閠hought,漢語(yǔ)則需另增詞匯。上句的相應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)為:

不瞞您說(shuō),我并沒(méi)有想到會(huì)在這里聽(tīng)到講牡蠣。我曾以為廣島仍籠罩在那場(chǎng)原子災(zāi)難的陰影之中。

英語(yǔ)重形態(tài);漢語(yǔ)輕形態(tài)

英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡(jiǎn)析:

1.構(gòu)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,可采用“合成法”(composition)來(lái)擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞與字、詞之間拼聯(lián)的組合力極強(qiáng)。有人曾以“生”為例,它可構(gòu)成“生存、生命、生鐵、人生……”等150余個(gè)詞,然而,與英語(yǔ)的詞綴所含的強(qiáng)大孳生力相比,它又相形遜色。查《英漢技術(shù)詞典》,由semi-構(gòu)成的新詞達(dá)230個(gè),auto-構(gòu)成的新詞260個(gè),micro-構(gòu)成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論