英漢翻譯減詞切分合并_第1頁
英漢翻譯減詞切分合并_第2頁
英漢翻譯減詞切分合并_第3頁
英漢翻譯減詞切分合并_第4頁
英漢翻譯減詞切分合并_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯減詞切分合并第1頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月2.4Omission(減譯)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減省;二是從修飾角度進行減省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.

我靠觸摸臉龐來辨認朋友。第2頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國家土地遼闊、人口眾多、資源豐富。(原文中的動詞cover,encompass和aboundin如一一譯出,則顯得嚕嗦,采用省略譯法則使譯文簡明暢達。)3.調查以問卷和訪談方式進行。Questionnairesandinterviewswereusedinourinvestigation.第3頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission4.

Youcannotbuildaship,abridgeorahouseif

youdon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。5.我們必須培養(yǎng)分析問題解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.6.Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.這些用途就是根據硅是半導體這一事實。第4頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission7.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進尺。8.中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.9.我們必須杜絕工作中的浪費現(xiàn)象。Wemustputanendtowasteinourwork.第5頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission10.他從小就認真讀書,刻苦學習。Heworkedhardathisstudiessincehisearlychildhood.11.臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.12.如果你覺得合適就干,不合適就不干,你自個兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.13.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

冰是固體,如果加熱,就融化成水。

第6頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission14.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrass

wasdead.

天未下雪,但葉落草枯。15.It’sbettertodowellthantosaywell.說得好不如做得好(省略形式主語)第7頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月16.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightedtohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.(VanityFair)她說道,”有個哥哥該多好”。這話說得入情入理。她既沒爹沒娘,又沒親沒友,真是孤苦伶仃。軟心腸的阿米麗亞聽了,立刻覺得她可憐。(省略介詞,形式主語和連接詞)第8頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission17.Agoodthingisknownonlywithinone’sfamily,but

abadthingisknownfarandwide.好事不出門,壞事傳千里。18.Anyonewhodoesn’trecognizethisfactisnotamaterialist.不承認這個事實,就不是唯物主義者。19.Mr.Bingleywasgood-lookingand

gentlemanlike.檳利先生風度翩翩,彬彬有禮。第9頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission20.Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindus.背后說我們好話的人才是好朋友。21.Itisabout170millionkilometersfromtheearthtothesun.地球至太陽大約相距一億七千萬公里。22.Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人之邦,獨眼稱王。23.Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同時追兩兔,全都抓不住。24.Whenthecatisaway,themicewillplay.貓兒不在,鼠兒作怪。第10頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission25.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點不好意思了。(這里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會使語言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準確地傳達了原意,又使行文簡潔,氣韻十足,一氣呵成。)

第11頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission26.Winteristhebesttimetostudythe

growthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebrachesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長的最好的季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。27.Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。28.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…史書上最經常出現(xiàn)、最為顯赫的人物,大多是些偉大的征服者、將軍和軍事家。(省略連詞、介詞、冠詞和關系代詞)第12頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月omission省略法基本上是出于譯文語言習慣和語法的需要,不省去這些詞語,譯文就顯得拖沓,甚至會出現(xiàn)畫蛇添足的結果.省略法要求譯者對譯文有駕輕就熟的運用能力.第13頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月第14頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月2.5CombinationCombinationistoputseveraldifferentpartsofadiscoursewhichareconnectedlogicallyintooneunifiedword/phrase/sentenceintranslationsoastomakethetranslatedversionmorereadableandconciseinthetargetlanguagesystem.1.Hewasshocked.Neverbeforehadanyonecomealone,onfoot,tohisfather’scabin.他大為震驚,因為過去從來沒有人孤身步行去過他父親的小木屋.第15頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Reasonsforcombination:

a.ThesharpdifferentinformationamountcontainedinonesentencebetweenEnglishandChineseLanguage.Generallyspeaking,EnglishsentencesaremuchlongerandmorecomplicatedthanChinesesentences,whichimpliesthatanEnglishsentencecantransfermoreinformationthanaChineseone.Thereby,it’snecessaryandpossibleforatranslatortorenderthemeaningconveyedbyseveralChinesesentencesintooneEnglishsentenceinC-Etranslation.Similarly,inrenderingsomecolloquialEnglishsentenceswhichareshortandlinkedlogicallywitheachother,translatorscanalsotranslatethewholemeaningintooneChinesesentence.第16頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月

b.

ThesecondreasonisthedifferentlanguagehabitsbetweenChineseandEnglishonbasisofwhichasentenceintheoriginallanguagecanbecondensedasapartofsentencewhichusuallyfunctionsasanadverbialattributiveorappositive.第17頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月combination2.Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.

幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。3.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogood

atsolvingproblems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。

第18頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月4.Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯。5.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspace-shuttle.那天總統(tǒng)會見了她父親,因為她的父親即將乘航天飛機去月球.6.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心.第19頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月combination7.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫.8.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已經接近尾聲.9.Herfatherbecamethemayorofthecity.Hewasamurdererinthesecondworldwar.她的父親,二次世界大戰(zhàn)中的殺人犯,竟當上了這個城市的市長.第20頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月10.Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoare

nuts.

我們將不得不應付那些難對付的家伙。11.Manypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferior

toMissMartha's.

許多條件遠不如瑪莎的人都已結了婚。

12.你怎么能過河拆橋、忘恩負義呢?Howcanyoukickdowntheladder?第21頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月combination13.他決心洗心革面、脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.14.Theysmiled,shookhands,parted.他們微笑著握手告別。15.Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere'sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一個人可能必須學會忍著痛苦活下去,但有一樣東西是你活著決不能缺的,那就是希望。(并列復合句與簡單句合并)

第22頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月combination

16.賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐.誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當.AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloanfromYuanyang.

17.Iseemtohavebeenonlylikeaboyplayingontheseashore.Ihaveamusedmyselfbynowandthenfindingasmoothpebbleoraprettyshell,butthegreatoceanoftruthstillliesbeforemeunknownandunexplored.

看來我只是象個在海邊玩耍的孩子,不時揀起一塊小小的卵石,一片美麗的貝殼,聊以自慰,而橫在我面前的真理的海洋,卻還有待于發(fā)現(xiàn)和探索。(簡單句與并列句合并)第23頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月第24頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月2.6Division(切分)Divisionistoseparatethewholesentenceintotwoormorepartsinrenderingwhenatranslatorfindsit’shardtokeeptheoriginallanguagestructureintactandthathehastoexplainthemeaningofthesourcelanguagetextonebyone.第25頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月ReasonsfordivisionIt’sdifficultforthetranslatortoretaintogetherthemeaningandtheformofsomewordsandphrasesintranslatingwhentheyareusedasadverbialorcontributivewhichconveysubtleandcopiousmeaningsoftheoriginalwriter.Thisimpliesthatthetranslatorcandonothingbuttosubdividethemeaningsintoseveralpartsanditeratesubsequently.第26頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Reasonsfordivisionb)ThesharpdifferencebetweenEnglishandChinesewayoforganizingtext:Hypotacticsvs.Paratactics.TheEnglishlanguageischaracterizedwiththedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,whichimpliesthatEnglishsentencescanbeprolongedtoexpressintricatethoughtsorideas.WhiletheChineselanguageisfeaturedwiththearrangementofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.第27頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Division1.Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

司法部門如果對此不聞不問,那就是失職。2.Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother'scolleagueswerekilledinthe

uprising.1905年,這一切都宣布結束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫(yī)療隊也解散了。3.Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbya

hulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsome

foodimmediately.

匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。

第28頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Division4.Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.

黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。

5.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrains

oninternationalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關系處于緊張狀態(tài)。

6.Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasy

task.

軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。7.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復,這不足為奇.第29頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月8.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

最令女主人失望的是,她花了許多心神或費用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談政治談生意,卻沒注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點,或房間內講究的陳設.而這些卻可能是她感興趣并引已自豪的主要所在.第30頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月

Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.許多夫妻因為錯誤的理由結了婚,結果在10年、20年或30年后才發(fā)覺他們原來是合不來的。他們在婚前幾乎沒有花時間去互相了解,他們忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。第31頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月9.WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogram

understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。10.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人類最后必將解開飛碟之謎。這一點是可以肯定的。第32頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月11.Afterthewar,hisfriendgothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.大戰(zhàn)結束后,他的朋友介紹他到一所軍事訓練學校去任教,年薪一萬美金。12.Georgenodded,thankfulthathiswifewasnotthetalkativekind.喬治點點頭,他妻子不是那種絮絮叨叨的人,對此他心存感激。第33頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Division13.Ifeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotal

strangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameinto

takemetotheportforwhichIwasbound.

我要去見一個素不相識的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來,把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點不好意思了。(這里,如把"sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis

whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會使語言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準確地傳達了原意,又使行文簡潔,氣韻十足,一氣呵成。)

14.ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhis

cotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…

他就在當時當地任命這位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。第34頁,課件共39頁,創(chuàng)作于2023年2月Division15.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowould

neverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論