英語(yǔ)翻譯的定義范例講解_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義范例講解_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義范例講解_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義范例講解_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯的定義范例講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯的定義、分類、原則第一章概述要做好翻然而并不是掌握了兩種語(yǔ)言就能做好翻譯。翻譯是科學(xué)也是藝術(shù)。第一章旨在簡(jiǎn)要介紹必須對(duì)翻譯的基本概念和其設(shè)計(jì)的基本問(wèn)題有所了解。譯,翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),包括翻譯的定義、分類、原則。第一節(jié)翻譯的定義和分類1.1翻譯的定義Eugene美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)(什么叫翻譯?sourceNida)將翻譯定義為:翻譯是指用接受語(yǔ)(receptorlanguage)復(fù)制源語(yǔ)()信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。用比language翻譯就是指用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確較通俗易懂的話講,翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),由翻譯的定義可知,而完整地表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。而不僅僅是文字上的對(duì)是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)再創(chuàng)造,是信息、思想和文化的交流,1914-2011)(翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等?!蔽覀冎绹?guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!胺g最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。名翻譯家王佐良先生曾說(shuō):在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,“翻譯的難與易,好與劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),毋寧”譚載喜教授也認(rèn)為:解釋。.”翻譯是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的共同行為,譯著是源語(yǔ)文化說(shuō)主要與文化有關(guān)。翻同時(shí)又保持了文化異質(zhì)。與譯語(yǔ)文化相互作用的結(jié)果。翻譯改造了文化異質(zhì),而是一種具有譯所展示的文化既不是徹底的源語(yǔ)文化,又不是徹底的譯語(yǔ)文化,本土化的異質(zhì)文化,一種讓讀者既熟悉又陌生的文化。所謂文化“傳真”就是要求譯語(yǔ)從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式與風(fēng)格,它是文化翻譯的基本準(zhǔn)則。示例《紅樓夢(mèng)》拿紅樓夢(mèng)來(lái)說(shuō),就有許多不同的版本。著名紅學(xué)專家周汝昌說(shuō):“它堪稱是中國(guó)傳統(tǒng)是我們中華民族的一部古往今來(lái)、絕無(wú)僅有的‘文化小說(shuō)'?!蔽幕募蟪烧?,內(nèi)容涉及宗教信仰、習(xí)慣風(fēng)俗、成語(yǔ)典故等方方面面,包羅萬(wàn)總共出了象。《紅樓夢(mèng)》在1830年,1830?1892年就有了第一個(gè)英文譯本。在譯者為,,確而且顯得很荒唐4個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》英文譯本。這些譯本不僅不準(zhǔn)Black滿足異國(guó)讀者的獵奇心理,把黛玉翻譯成了渲染這部書的“異國(guó)情調(diào)”,卻不顧這個(gè)名稱在英語(yǔ),,但是雖然字面上的翻譯還說(shuō)得過(guò)去【黑色的玉】Jade(,Jade帶來(lái)了極大影響。給外國(guó)讀者在理解林黛玉這個(gè)人物的時(shí)候,中的引申意義,,horse之意,有“放蕩的女人”另一個(gè)是,有兩個(gè)引申義,一個(gè)是loosewomanblack或,woman的引申義就是馬的意思。BlackJadealooseofdarkskin,這兩個(gè)含義與《紅樓夢(mèng)》里的待遇真是差得太遠(yuǎn),這樣的翻譯是嚴(yán)重的horse“文化失真”。中外翻譯名家都為《紅樓夢(mèng)》的翻譯付出過(guò)努力。較有影響的數(shù)楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本和著名漢學(xué)家、翻譯家戴維?霍克思及其女婿?;糇g本不僅今本忠實(shí)于約翰?明福德合譯的一百二十回全譯本《石頭的故事》原著,很好地保持了原作的風(fēng)貌,而且語(yǔ)言精確,文字優(yōu)美,譯文本身亦具有很高的藝術(shù)性。1.2翻譯的分類按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),翻譯被分為不同的類型。按照手段不同,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯,我們本門課程主要涉及到的是筆譯。.按照文本的內(nèi)容,翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。彼得?紐馬克中提出了著名的翻ATextbookofTranslation(PeterNewmark)教授在他的著作譯的三個(gè)領(lǐng)域:1.ScienceandtechnologySocial,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;andLiteraryandphilosophicalworks屬于非文學(xué)翻譯的范疇,涉及范圍非常廣泛,包括政論、科技、新其中1,2詩(shī)歌、戲劇、散文等體裁的翻譯。聞、合同、廣告等等。而文學(xué)翻譯又包括小說(shuō)、翻譯的原則第二節(jié)翻譯的原則翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是從事翻譯要努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題,然而,針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,使人難于選擇。中西歷史上各個(gè)時(shí)期各個(gè)流派的翻譯理論家在研究翻譯時(shí)無(wú)不論及翻譯標(biāo)準(zhǔn),但由于各自的傳統(tǒng)不同,流派紛繁,側(cè)重各異,也有許多爭(zhēng)論,目的都是力求找到最全面、最科學(xué)、最合適的翻譯原則。我國(guó)的突出代表包括嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有18世紀(jì)英國(guó)泰特勒的“翻譯三原則”,20世紀(jì)英國(guó)紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”以及美國(guó)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等??v觀中西翻譯理論史,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”和泰特勒的“翻譯三原則”在中西翻譯界有著舉足輕重的地位。1790年,英國(guó)著名翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒在倫敦發(fā)表了被譽(yù)為西方翻譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”的《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)的重要論文,此論文的問(wèn)世引起了英國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯界的高度重視。他在該著作中指出:“好的翻譯就是把原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移入到另一種語(yǔ)言中,使得譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠像原語(yǔ)讀者明確地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受原作那樣,領(lǐng)悟和感受譯作。”亞歷山大?F?泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947一1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中提出了的三條基本原則:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(相當(dāng)于“信”)。2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”)。3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”?,F(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn):“faithfulness;smoothness)忠實(shí)、通順”(忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范譯文的可讀性(通順)和再現(xiàn)原文風(fēng)忠實(shí)于原文、我們今天從三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)談起:格。忠實(shí)于原文2.1翻譯的目的就是要將原文的意思用譯語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出翻譯不是譯者的獨(dú)立創(chuàng)作,如果譯文在內(nèi)容上與原作使看不懂原文的讀者能通過(guò)譯文獲得原文的信息。來(lái),例如對(duì)原文詞匯在上下不符,那就不叫翻譯了。忠實(shí)于原文包括多方面的內(nèi)容,對(duì)原文思想內(nèi)容的正文中的具體含義的準(zhǔn)確傳達(dá)、對(duì)詞匯褒貶意義的正確把握、不得誤譯、確理解等等。在諸多方面中,首先應(yīng)當(dāng)做到的是對(duì)原文信息準(zhǔn)確傳遞,錯(cuò)譯或隨意增加或省略原文的信息。0keepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.Industry]使開(kāi)啟成功寶庫(kù)的鑰匙保持光亮。勤奮O,Stockholmhasthefeelofasmalltown.TheSurroundedbyforestsandwater2royalcapitalofSwedenisactuallyacollectionofislandslinkedbybridges.Totheeast,theBalticSeabustleswithferriesandships.Tothewest,LakeMalarenprovidessoStockholmSincesailing.waterdefinesinandwaterspaceplentyofforsportsmanyways,novisitorshouldmissatourbyboat.這個(gè)瑞典王室首很有些小鄉(xiāng)鎮(zhèn)的味道。事實(shí)上,所圍繞,斯德哥爾摩為森林湖海海上的渡東邊是波羅的海,其間以橋梁相連接。都由眾多大大小小的島嶼組成,為水上運(yùn)動(dòng)和航星提供廣闊的空間。西邊則是梅拉倫湖,船與各式輪船穿梭不息;游客們就絕對(duì)不能錯(cuò)過(guò)乘船觀從很多方面來(lái)說(shuō)對(duì)斯德哥爾摩如此重要,既然湖海光。OPindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.3原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。改譯:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。在例O中,industry不再是常見(jiàn)的“工業(yè)”之意,而是“勤奮”的意思。若譯者]馬馬虎虎不求甚解,極易導(dǎo)致誤解。在例O中,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,必須準(zhǔn)2,則在信息的準(zhǔn)water一詞。若不假思索簡(jiǎn)單地將其譯為“水”確理解原文中的其實(shí)指的是圍繞斯德哥爾摩確性上有所缺失。因?yàn)閺纳舷挛牡拿枋隹芍瑆ater的海洋與湖泊,所以將其譯為“湖?!笔窍喈?dāng)忠實(shí)準(zhǔn)確的。2.2譯文的可讀性不管是英譯文的可讀性是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂?!爸谢颉皻W化漢語(yǔ)”譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該保持譯文地道、通順,力求避免。如果譯文讀起來(lái)別扭拗口,甚至不知所云,必然會(huì)使讀者喪失閱讀興式英語(yǔ)”趣,翻譯的目的也不能達(dá)到。請(qǐng)看下列例子:OTheprotestsbeganbeforedawnFridaywhenseveralthousanddemonstratorsbrokethrough]policelinesaroundthecordoned-offconstructionsite.當(dāng)好幾千名示威者沖破警戒再核建設(shè)基地周圍的警察封原譯:星期五拂曉之前,鎖線時(shí),抗議示威開(kāi)始了。這星期五拂曉之前,好幾千名示威者沖破核建設(shè)基地基地的警察封鎖線,改譯:時(shí)抗議示威開(kāi)始了。OaretheyanbutthemostmakedoandFarmersfishermennotupofpopulation,2importantpartofit,becauseNorwegiansseeinthemmanyofthequalitiesthattheyregardwithprideasessentiallyNorwegian.可是他們都是人口的重要組成原譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù),部分,因?yàn)榕餐嗽谒麄兩砩峡吹皆S多他們自豪地認(rèn)為是挪威人的基本品質(zhì)。詞義的選擇.可是他們都是人口的重要組成部改譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù),分。因?yàn)樵谒麄兩砩希餐丝吹搅怂麄冏约阂詾榘恋幕酒焚|(zhì)。O3Anold,mad,blind,despised,anddyingking——一連五個(gè)形容詞,直譯過(guò)來(lái),就成了:——原譯:一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王——改譯:又狂又盲。眾所鄙視的垂死老王例O的翻譯完全照搬英文的行文結(jié)構(gòu),和例O不知靈活調(diào)整、斷句,導(dǎo)致譯文機(jī)21是余光中先生在《論的的不休》一文中所舉的有趣例3械晦澀,可讀性很差。例O的第一句,采用了大量形容詞修飾1819子。原文是雪萊的十四行詩(shī)Englandin也用大量的形容詞名詞king原譯文照搬原文的形式,,這符合英文的表達(dá)習(xí)慣。修飾名詞,應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)于原文的形式,內(nèi)容方面也正確地傳達(dá)了原文的信息。然而這樣的譯文卻不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,可讀性很差。改譯的句子做了適當(dāng)調(diào)整,可讀性就強(qiáng)很多。一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵而用得最濫的虛字正白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,化的原因。(余光中先生是「的」。學(xué)會(huì)少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。在《論的的不休》)譯文除了通順之外,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的行文特色有一些文字潤(rùn)飾,為譯文增添文采。再看更多的譯例,體會(huì)不同譯文可讀性的差異:1Circumstancesandpeopleareconstantlychanging.SomefriendshipslastOorever;otherdonot.譯文1:環(huán)境和人在不斷地變化中,有些友誼能持續(xù)到“永遠(yuǎn)”,有的卻不能。譯文2:環(huán)境和人都在不斷地改變。有些友誼地久天長(zhǎng),有些則如曇花一現(xiàn)。Neverdidmusicmoresinkintoandsootheandfillme-neversoproveitssoul-O2rousingpower,itsimpossibilityofstatement.譯文1:音樂(lè)從來(lái)沒(méi)有如此進(jìn)入我的內(nèi)心,平復(fù)和占據(jù)我的心靈——從來(lái)沒(méi)有如此證明它喚醒靈魂的力量,以及它的不可言傳。譯文2:音樂(lè)從未如此滲透我的心靈,撫慰我的躁動(dòng),占據(jù)我的生命——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言說(shuō)和莫一名狀。.Nobodycameandwent.Therewasnowheretocomeandgo.InthesolitudeoftheO3darkwinternightsthestillnesswasthatofeternity.:沒(méi)有人來(lái)去,也沒(méi)有地方可以來(lái)去。在漆黑冬夜的孤獨(dú)中,寂靜是永恒譯文1的。漆黑的冬夜里,也無(wú)處可往。:沒(méi)有人來(lái)人往,因?yàn)榧葻o(wú)處可來(lái),在孤獨(dú)、2譯文萬(wàn)籟俱寂,直如進(jìn)入了一個(gè)永恒的世界。2.3再現(xiàn)原文風(fēng)格所謂風(fēng)格,包括幾方面的內(nèi)容:首先是問(wèn)題的風(fēng)格,小說(shuō)、詩(shī)歌、新聞報(bào)道、在風(fēng)格的各在譯文上要體現(xiàn)出來(lái)??萍颊撐摹⒎珊贤炔煌捏w的風(fēng)格各異,個(gè)方面中,文體風(fēng)格是最應(yīng)當(dāng)?shù)玫奖WC的,例如決不能;呢:它黑黝黝地臥在那里我常常遺憾我家門前的那塊丑石,牛似的模樣門前誰(shuí)也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰(shuí)也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),(節(jié)選攤了麥子,奶奶總是要說(shuō):這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。)自賈平凹《丑石》infrontofourdoor.Itisblackand直譯:Iusedtobesorryfortheuglystonethereandpaidanyattentiontoit.lookslikeanox.NobodyknewwhenitwasleftwheatharvestingthewheatarrivedandgrainstheofwhenOnlytheforseason:alwayssaywerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandmasomedayitwillbemoved“l(fā)ookatthisuglystone!Ittakessomuchspace.Andaway."likeanoxinforthatuglyblackpieceofstonelyingIusedto改譯:feelsorryfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontomygrandma,seeingwheatwhenwasharvestedandthetimeexceptit,atthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,would"Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.grumble:“Assignment-高氯酸對(duì)阿膠進(jìn)行濕法消化后,用導(dǎo)數(shù)火焰原子吸收光譜技術(shù)測(cè)定阿膠中的銅、“中藥三大寶,人參、鹿茸和阿膠。"阿膠的藥用已有兩千多年的悠久歷史歷代宮①馬作峰論疲勞源于肝臟[J].廣西中醫(yī)藥,200&31(1):31.①史麗萍馬東明,解麗芳等力竭性運(yùn)動(dòng)對(duì)小鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)及肝糖原、肌糖元含量的影響[J].遼寧中醫(yī)雜志①王輝武吳行明鄧開(kāi)蓉《內(nèi)經(jīng)》“肝者罷極之本”的臨床價(jià)值J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1997,20(2):9.①楊維益陳家旭王天芳等運(yùn)動(dòng)性疲勞與中醫(yī)肝臟的關(guān)系[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào).1996,19(1):8.1運(yùn)動(dòng)性疲勞與肝臟①?gòu)埧∶鳌案咝?qiáng)力飲”增強(qiáng)運(yùn)動(dòng)機(jī)能的臨床[J].中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,1989,():10117種水解蛋白氨基酸??偤吭?6.73%?82.03%?;艄馊A②采用硝酸硫酸消化法和18():372-374.1995,206.②林華呂國(guó)楓官德正等.衰竭運(yùn)動(dòng)小鼠肝損傷的實(shí)驗(yàn)性J].天津體育學(xué)院黨報(bào),1994,9(4):9-11.②凌家杰肝與運(yùn)動(dòng)性疲勞關(guān)系淺談[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào).2003,()31.②凌家杰肝與運(yùn)動(dòng)性疲勞關(guān)系淺談[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)2003,():1.②謝敏豪等訓(xùn)練結(jié)合用中藥補(bǔ)劑強(qiáng)力寶對(duì)小鼠游泳耐力與肌肉和肝Gn,LDH和MDH的影響[J].中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜②楊維益陳家旭王天芳等運(yùn)動(dòng)性疲勞與中醫(yī)肝臟的關(guān)系[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào).1996,19(1):8.2.1中藥復(fù)方2.2單味藥33阿膠和復(fù)方阿膠漿③常世和等參寶片對(duì)機(jī)體機(jī)能影響的[J].中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,991,10():49?③聶曉莉,李曉勇等慢性疲勞大鼠模型的建立及其對(duì)肝功能的影響[J].熱帶醫(yī)學(xué)雜志,2007,7(4):323-325.3.1概述3.2關(guān)于阿膠和復(fù)方阿膠漿醫(yī)療保健作用的3.2.1營(yíng)養(yǎng)成分和評(píng)價(jià)3.2.2阿膠的藥理作用3.2.3阿膠的臨床應(yīng)用④XieMH,etal.EffectsofHongjingtiansheuoneproductivexisfunctionandexercisecapacitiesnmen.The5⑤周志宏等.補(bǔ)腎益元方對(duì)運(yùn)動(dòng)小鼠抗疲勞能力的影響[J].中國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,001,20():83—84202—204.5InternationalCourseandConferenceonPhysiologicalChemistrandNatritionofexerciseandtraining(Abstract)6⑥楊維益等.中藥復(fù)方“體復(fù)康”對(duì)運(yùn)動(dòng)性疲勞大鼠血乳酸、p一內(nèi)啡膚、亮氨酸及強(qiáng)啡膚l-13影響的實(shí)驗(yàn)研⑥。仙靈口服液可提高機(jī)體運(yùn)動(dòng)能力,加速運(yùn)動(dòng)后血乳酸的消除。F3口服液能調(diào)整PCO2⑧孫曉波等.鹿茸精強(qiáng)壯作用的[J].中藥藥理與臨床,1987,():11.⑨于慶海等.高山紅景天抗不良刺激的藥理[J].中藥藥理與臨床,1995,():83?⑩牛銳.淫羊藿炮制前后對(duì)小鼠血漿睪丸酮及附近性器官的影響[J].中國(guó)中藥雜志,1989,14(9):18.P<0.01),其他肝功能相關(guān)指標(biāo)未見(jiàn)異常(P>0.05)。肝臟是動(dòng)物機(jī)體重要臟器之一,Pi,同疲),肝主筋,人之運(yùn)動(dòng)皆由于筋,故為罷極之本”。人體肝臟的功能活動(dòng)也必阿膠,味甘性平入肺、肝、腎經(jīng),具有補(bǔ)血止血、滋陰潤(rùn)肺的功效?!渡褶r(nóng)本阿膠又稱驢皮膠為馬科動(dòng)物驢的皮去毛后熬制而成的膠塊是中國(guó)醫(yī)藥寶庫(kù)中阿膠、熟地配伍能使補(bǔ)而不滋膩,共奏益氣補(bǔ)血之功,主要治療各種原因?qū)е碌臍庋⒛z對(duì)細(xì)有促進(jìn)作用;提示阿膠能提高機(jī)體免疫功能。另外阿膠具阿膠具有很好的止血作用,常用來(lái)治療陰虛火旺、血脈受傷造成的出血。比如,阿膠能治療缺鐵性貧血,再生障礙性貧血等貧血癥狀,阿膠對(duì)血小板減少,白細(xì)阿膠是一類明膠蛋白,經(jīng)水解分離得到多種氨基酸,阿膠具有很多的藥理作用和阿膠又稱驢皮膠,為馬科動(dòng)物驢的皮去毛后熬制而成的膠塊。中藥界有句口頭禪阿膠中的營(yíng)養(yǎng)成分比較多,主要有蛋白質(zhì)、多肽、氨基酸、金屬元素、硫酸皮膚。把阿膠應(yīng)用于運(yùn)動(dòng)員或人群中的實(shí)踐應(yīng)用性,具有很大的潛力和市場(chǎng)前景,白血病、鼻咽癌、食道癌、肺癌、乳腺癌等。阿膠不溫不燥,老少皆宜,一年四季均伴隨現(xiàn)代競(jìng)技體育的強(qiáng)度越來(lái)越大,運(yùn)動(dòng)員在大運(yùn)動(dòng)量訓(xùn)練后出現(xiàn)的各種疲勞征象,胞減少等癥也具有效果明顯效果;另外,經(jīng)配伍,阿膠可用來(lái)治療多種出血癥。醫(yī)學(xué)保健作用,阿膠具有耐缺氧、耐寒冷、抗疲勞和增強(qiáng)免疫功能作用;同時(shí),阿膠具有本文的目的意義有以下兩個(gè)方面:一是通過(guò)阿膠的抗疲勞能力,來(lái)進(jìn)一本以運(yùn)動(dòng)性疲勞相關(guān)癥狀明顯的籃球運(yùn)動(dòng)員為對(duì)象,以谷丙轉(zhuǎn)氨酶、谷表明,阿膠還用于治療妊娠期胎動(dòng)不安,先兆流產(chǎn)習(xí)慣性流產(chǎn)等。對(duì)于月經(jīng)病步了解運(yùn)動(dòng)員服用阿膠以后,不但能夠使男女運(yùn)動(dòng)員的谷草轉(zhuǎn)氨酶含量水平、谷丙轉(zhuǎn)參促進(jìn)人體對(duì)糖原和三磷酸腺苷等能源物質(zhì)的合理利用,并使劇烈運(yùn)動(dòng)時(shí)產(chǎn)生的乳草經(jīng)》將其列為上品。《本草綱目》載阿膠“療吐血衄血血淋尿血,腸風(fēng)下痢,女草轉(zhuǎn)氨酶、谷酰轉(zhuǎn)肽酶、總膽紅素、白蛋白和白蛋白球蛋白含量水平為測(cè)定指標(biāo),產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)。從中醫(yī)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,筋就是聚集在一起的肌肉束,膜是筋的延長(zhǎng)和擴(kuò)布;常所說(shuō)的肌腱和韌帶等器官,韌帶和肌腱堅(jiān)韌有力。通過(guò)韌帶和肌腱伸縮牽拉骨骼肌充在筋”,也就說(shuō)明了筋的功能受到肝臟的調(diào)節(jié),所以,醫(yī)家大多從筋與肝相關(guān)的角除運(yùn)動(dòng)后的疲勞,已經(jīng)成為運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn)而中醫(yī)藥在改善、消除運(yùn)動(dòng)性促進(jìn)肌肉和肝臟有氧氧化能力的作用③。紅景天圣露能促進(jìn)機(jī)體運(yùn)動(dòng)后的恢復(fù)和消除促進(jìn)血液凝固和抗貧血作用,有提高血紅蛋白紅細(xì)胞,白細(xì)胞和血小板的作用。到影響。的變化,主要表現(xiàn)為部分肝細(xì)胞破裂,內(nèi)容物進(jìn)入竇狀隙,未受損的肝細(xì)胞糖原明的核心問(wèn)題之一也是運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練學(xué)所要克服的核心問(wèn)題之一,疲勞是機(jī)體的一的滋補(bǔ)類藥品;因始產(chǎn)于聊城東阿,故名阿膠,距今已有兩千多年的生產(chǎn)歷史;最早低分子肽含量分別是5%?45、10.97%?13.18%?;艄馊A③采用標(biāo)準(zhǔn)水解法和氨基低運(yùn)動(dòng)后血清尿素氮含量;加速體內(nèi)尿素氮及血乳酸的清除速率;提高小鼠的游泳點(diǎn)、“肝之合筋”的觀點(diǎn)、“肝者其充在筋”的觀點(diǎn)、“食氣入胃散精于肝淫氣于動(dòng)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。動(dòng)性疲勞關(guān)系最為密切者當(dāng)首推肝臟。動(dòng)性疲勞后機(jī)體恢復(fù)作用和機(jī)制的十分活躍。動(dòng)員和貯備,以及機(jī)體對(duì)運(yùn)動(dòng)刺激的適應(yīng)和運(yùn)動(dòng)后的疲勞的恢復(fù)起到重要的促進(jìn)作用度闡述肝與疲勞的關(guān)系,其實(shí)肝尚可通過(guò)臟腑氣血等多個(gè)途徑影響疲勞感的產(chǎn)生和度的DS標(biāo)準(zhǔn)液,加適量天青I試液,36nm處測(cè)定吸收值建立工作曲線回歸方程。對(duì)于運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的機(jī)理,中醫(yī)學(xué)解釋比較通俗易懂,即:韌帶和肌腱的伸縮牽拉骨對(duì)運(yùn)動(dòng)性疲勞的多集中于中樞疲勞與外周肌肉疲勞,而較少涉及肝臟實(shí)質(zhì)器而略于補(bǔ)立法,以健脾保肝、補(bǔ)中益氣組方的確是防治運(yùn)動(dòng)性疲勞的一條新思新。故發(fā)揮和延緩運(yùn)動(dòng)性疲勞的產(chǎn)生都能起積極而有效的作用??傊w力和腦力的產(chǎn)生均復(fù)的適應(yīng)能力②。復(fù)方阿膠漿是由阿膠、紅參、黨參、熟地、山楂等藥組成,主入肝、脾兩經(jīng)。方肝,人動(dòng)血運(yùn)于經(jīng)”的論述。明確指出運(yùn)動(dòng)能力與肝和血密切相關(guān)。這種“動(dòng)則血肝脾同處于中心位置,共同掌管著氣化的職責(zé),所以運(yùn)動(dòng)性疲勞的氣虛神乏大多是由肝損害可導(dǎo)致動(dòng)物運(yùn)動(dòng)能力下降,也有大量實(shí)驗(yàn)觀察了急性力竭疲勞對(duì)動(dòng)物肝臟的肝糖原、肌糖元含量下降,其程度隨著衰竭運(yùn)動(dòng)次數(shù)增加而增加。林華等②通過(guò)對(duì)衰肝有關(guān),由此可以推測(cè)神經(jīng)遞質(zhì)、激素的釋放等生理活動(dòng)均同肝臟有密切關(guān)系。再者肝與筋的關(guān)系非常密切,在許多著作中都闡述了這一觀點(diǎn)。如“肝主筋”的觀肝臟對(duì)內(nèi)分泌具有促進(jìn)作用。中醫(yī)認(rèn)為,膽汁的分泌、女子的排卵、男子的排精均主藏血、主筋,為“羆極之本”,有儲(chǔ)藏營(yíng)血與調(diào)節(jié)血量的作用是提供運(yùn)動(dòng)所肝主疏泄,調(diào)暢氣機(jī),對(duì)氣血津液的生成、輸布和代謝有著重要意義。就運(yùn)動(dòng)生高山紅景天在疲勞情況下能提高機(jī)體持續(xù)工作的時(shí)間,維持血壓、心率的正常水高小鼠肝糖原的儲(chǔ)備量;降低運(yùn)動(dòng)后血清尿素氮含量;加速體內(nèi)尿素氮及血乳酸的骼肌產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)。《素問(wèn)?六節(jié)藏象論》曰:“肝者罷極之本魂之居也,其華在爪其個(gè)特別復(fù)雜的生理生化過(guò)程。總的說(shuō)來(lái),疲勞可分為生理疲勞和心理疲勞。1982工作能力的作用①。強(qiáng)力寶能促進(jìn)肌肉和肝臟有氧氧化能力的作用②。參寶片也能具有官的疲勞。肝臟作為人體重要的臟器,與運(yùn)動(dòng)性疲勞的關(guān)系極為密切。國(guó)際運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)主席普羅科樸(Polo1Capur)認(rèn)為運(yùn)動(dòng)性疲勞問(wèn)題是運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)過(guò)度的訓(xùn)練、殘酷的比賽引起的缺氧、強(qiáng)應(yīng)激反應(yīng)會(huì)導(dǎo)致機(jī)體的神經(jīng)內(nèi)分泌系統(tǒng)、心過(guò)去一段時(shí)間,抗運(yùn)動(dòng)性疲勞傳統(tǒng)上單純采用補(bǔ)的模式現(xiàn)在,中醫(yī)藥抗疲勞出還認(rèn)為“食氣入胃,全賴肝木之氣以疏泄之,而水谷乃化,氣血方得以運(yùn)生”,說(shuō)明和血虛者,如服用阿膠補(bǔ)益,也具有良好的效果。臨床上充分發(fā)揮阿膠的養(yǎng)血、補(bǔ)血、恢復(fù)正常,促進(jìn)酸堿平衡的恢復(fù),減少堿性物質(zhì)的消耗⑦。機(jī)體的血量增加以便增加通氣血流比值。肝內(nèi)所貯存的血液就會(huì)更多的向機(jī)體全身肌腱和韌帶等器官的力量。筋和筋膜向內(nèi)連著五臟六腑,肝將脾輸送來(lái)的精微之氣浸、涉水等勞動(dòng)或運(yùn)動(dòng)都稱為“勞”,而競(jìng)技體育由于其具有大運(yùn)動(dòng)量、高強(qiáng)度的加⑧。劍,便無(wú)蹤無(wú)影。阿嬌日日夜夜在獅耳山、狼溪河附近狩獵。最后,用利劍殺死了一獎(jiǎng)牌呢毫無(wú)疑問(wèn)是靠長(zhǎng)時(shí)間艱苦的訓(xùn)練,然而伴隨現(xiàn)代競(jìng)技體育的強(qiáng)度越來(lái)越大,嬌,決心要找到救治此病的特效藥物,為民解憂。阿嬌姑娘日以繼夜地爬山涉水,不竭性運(yùn)動(dòng)后小鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)的觀察,發(fā)現(xiàn)連續(xù)7次的衰竭運(yùn)動(dòng)使肝細(xì)胞呈現(xiàn)明顯筋”的觀點(diǎn)、“肝主身之筋膜”的觀點(diǎn)以及明?皇甫中《明醫(yī)指掌》中的“勞傷乎肝筋和筋膜把相鄰的關(guān)節(jié)連在一起,對(duì)運(yùn)動(dòng)起著重要的作用;并且,筋和筋膜向內(nèi)連著進(jìn)小白鼠耐力的提高。經(jīng)論》有“肝藏血”的觀點(diǎn),另外,在《素問(wèn)?五臟生成論》里,也有“人臥血?dú)w于景天圣露、補(bǔ)腎益元方、體復(fù)康、仙靈口服液及F3口服液等。復(fù)方阿膠漿能顯著提究[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1997,20():37-40.具有多種代謝功能。血清谷草轉(zhuǎn)氨酶、谷丙轉(zhuǎn)氨酶升高在一定程度上反映了肝細(xì)胞的亢不抑就會(huì)能協(xié)調(diào)精神、情趣和意志使情緒穩(wěn)定思維敏捷對(duì)運(yùn)動(dòng)技術(shù)水平的充分抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的單味藥主要有鹿茸、高山紅景天、人參、淫羊藿和花粉等。實(shí)驗(yàn)抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的中藥復(fù)方主要有復(fù)方阿膠漿、高效強(qiáng)力飲、強(qiáng)力寶、參寶片、紅可用,是強(qiáng)身健體的滋補(bǔ)佳品。阿膠中富含蛋白質(zhì)降解成分,通過(guò)補(bǔ)血起到滋潤(rùn)皮膚勞感?!边\(yùn)動(dòng)性疲勞屬中醫(yī)“勞倦”范疇,中醫(yī)將勞力、勞役、強(qiáng)力舉重、持重遠(yuǎn)行、勞模型組大鼠血清谷草轉(zhuǎn)氨酶、谷丙轉(zhuǎn)氨酶在此期間出現(xiàn)明顯升高(P<0.05或理而言如果肝臟的疏泄功能正常就會(huì)使骨骼和肌肉強(qiáng)壯有力;如果氣機(jī)調(diào)暢那么力勞動(dòng)時(shí)的疲勞②,并有效減少相同體力勞動(dòng)下的出汗量等作用。兩虛證,通過(guò)補(bǔ)充和調(diào)節(jié)人體血液的貯備量而發(fā)揮抗疲勞的作用。藥理實(shí)驗(yàn)亦證實(shí)人量方法表明,阿膠水溶液(Murphy法與其經(jīng)Gornall雙縮脲和Lowry酚試劑反量水平。從而證實(shí)阿膠能提高運(yùn)動(dòng)員的抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的能力。二是通過(guò)對(duì)阿膠抗運(yùn)動(dòng)聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文謀慮,此即“肝者將軍之官,謀慮出焉”,也說(shuō)是說(shuō)肝和某些高級(jí)神經(jīng)功能有關(guān)。()年的第屆國(guó)際運(yùn)動(dòng)生物化學(xué)會(huì)議將疲勞定義為“機(jī)體生理過(guò)程不能持續(xù)其機(jī)能在疲勞方面的作用日益突出。近年來(lái),在我國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)界,對(duì)中醫(yī)藥提高體能和促進(jìn)運(yùn)品將會(huì)更加得到世人的矚目,其經(jīng)濟(jì)效益不可估量。平,紅景天制劑適用于體育運(yùn)動(dòng)、航空航天、軍事醫(yī)學(xué)等各種特殊環(huán)境條件下從事特清除速率;提高小鼠的游泳時(shí)間。高效強(qiáng)力飲能提高心臟的搏出量從而具有提高心臟然而近年來(lái)中醫(yī)肝和運(yùn)動(dòng)與疲勞的關(guān)系越來(lái)越受到關(guān)注,目前很多實(shí)驗(yàn)已證明人們?yōu)榱思o(jì)念阿嬌姑娘恩德就將驢皮膏叫做“阿膠”。①人血痛經(jīng)水不調(diào),子,崩中帶下,胎前產(chǎn)后諸疾?!爆F(xiàn)代表明,阿膠含明膠認(rèn)識(shí)運(yùn)動(dòng)性疲勞對(duì)肝臟的影響及判定指標(biāo)、肝臟與運(yùn)動(dòng)性疲勞消除等方面的關(guān)若過(guò)度疲勞損傷了肝臟那么肌腱和韌帶必將非常疲乏而不能收持自如運(yùn)動(dòng)就會(huì)受賽場(chǎng)是證明運(yùn)動(dòng)健兒的運(yùn)動(dòng)能力及其為國(guó)爭(zhēng)光的最好場(chǎng)所。運(yùn)動(dòng)員靠什么去奪取傷。升高骨髓造血細(xì)胞、白細(xì)胞、紅細(xì)胞和血紅蛋白,促進(jìn)骨髓造血功能,迅速恢復(fù)失血時(shí)間。疏泄功能失常那么五臟氣機(jī)也就緊接著發(fā)生紊亂因此有者認(rèn)為五臟之中與疏于補(bǔ)。肝以其“主藏血”的生理功能對(duì)全身臟腑組織起營(yíng)養(yǎng)調(diào)節(jié)作用提供運(yùn)動(dòng)所輸送;當(dāng)運(yùn)動(dòng)結(jié)束或安靜休息時(shí)機(jī)體內(nèi)剩余的血液就回輸送回肝臟。所以,《素問(wèn)?調(diào)鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)及肝糖原、肌糖元含量的影響發(fā)現(xiàn)力竭運(yùn)動(dòng)對(duì)肝臟超微結(jié)構(gòu)有損傷素和生物酸等。阿膠中蛋白質(zhì)的含量為60%?80%左右樊繪曾③等通過(guò)四種蛋白質(zhì)定洗脫使游離生物酸吸附在活性炭上。酸高氯酸混酸消化中藥阿膠,采用火焰原子吸收法測(cè)定其中的銅。王朝暉④等用硝酸酸轉(zhuǎn)化為丙酮酸進(jìn)入三羧酸循環(huán),為機(jī)體提供更多的能量,因而人參可起到減輕酸自動(dòng)儀測(cè)定不同炮制方法所得四種阿膠炮制品中各種氨基酸的含量,均含有隨著的進(jìn)行和成果的問(wèn)世,阿膠將會(huì)得到國(guó)內(nèi)外運(yùn)動(dòng)員的青睞。阿膠這種產(chǎn)損傷程度,表明慢性疲勞可引起肝細(xì)胞物質(zhì)代謝功能持續(xù)紊亂,最終導(dǎo)致肝功能損調(diào)節(jié)疲勞程度的輕重①。楊維益等②認(rèn)為疲勞產(chǎn)生的根本在于肝臟,五臟之中與運(yùn)調(diào)節(jié)血量的功能,即“人動(dòng)則血運(yùn)于諸經(jīng),人靜則血?dú)w于肝”,所以人體在應(yīng)激狀態(tài)調(diào)益肝血可提高體能和耐疲勞能力②。廷并將其作為“圣藥”專享。關(guān)于阿膠藥名的由來(lái),還有一則動(dòng)人的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)很早吃飽喝足的小黑驢。她遵照老翁的囑咐將驢皮熬成膏用膏治好了許多吐血病人。吐血、尿血、痔瘡出血等,適當(dāng)配伍溫經(jīng)散寒藥物還可以治療虛寒性胃潰瘍出血。為“圣藥”專享。動(dòng)物實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示復(fù)方阿膠漿能顯著提高小鼠肝糖原的儲(chǔ)備量;降文獻(xiàn)綜述五臟六腑,是關(guān)節(jié)運(yùn)動(dòng)的重要功能結(jié)構(gòu)人的運(yùn)動(dòng)主要是來(lái)自筋的力量,也就是來(lái)自系,才能提供解決的辦法。肝臟與運(yùn)動(dòng)性疲勞關(guān)系密切。在運(yùn)動(dòng)性疲勞發(fā)生時(shí),肝臟下,肝臟對(duì)血液的調(diào)節(jié)可保證心臟、大腦及腎臟等重要臟器的血液的供應(yīng)。()肝主顯減少。聶曉莉等③通過(guò)慢性疲勞大鼠模型的建立發(fā)現(xiàn),與正常對(duì)照組比較,慢性疲顯性激素樣作用,因?yàn)槁谷滓掖继崛∥锊荒苁谷?shì)小鼠和大鼠的前列腺和精囊重量增現(xiàn)了一種新的模式,那就是以“理氣扶正”、“理血扶正”為原則組方,以疏為補(bǔ)或寓謝,增強(qiáng)細(xì)胞能量代謝和提高體細(xì)胞免疫功能⑤。體復(fù)康對(duì)機(jī)體在運(yùn)動(dòng)過(guò)程中能量的鋅、錳含量。樊繪曾⑤通過(guò)降解驢皮蛋白聚糖分離獲得硫酸皮膚素(DS,并用不同濃性疲勞能力的,更好的促進(jìn)阿膠產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)和以及進(jìn)一步促進(jìn)阿膠產(chǎn)品在運(yùn)性貧血的紅細(xì)胞。須賴之于肝氣的升發(fā)鼓舞,肝臟對(duì)氣機(jī)的疏通調(diào)暢作用論據(jù)有三()肝藏血,具有需的能量來(lái)源。《內(nèi)經(jīng)》載:“肝者,罷極之本”,王冰注:“運(yùn)作勞甚者謂之罷(音需能量物質(zhì)的重要來(lái)源。能保證運(yùn)動(dòng)過(guò)程中血液的正常循環(huán)。當(dāng)機(jī)體在運(yùn)動(dòng)時(shí),運(yùn)動(dòng)血不滯不瘀有利于體內(nèi)血液的循環(huán)和運(yùn)動(dòng)所需能源物質(zhì)的補(bǔ)充;如果肝氣升發(fā)而不血管系統(tǒng)等功能失調(diào)及免疫功能下降進(jìn)而影響運(yùn)動(dòng)員比賽成績(jī)的發(fā)揮。如何盡快消血脈和順、經(jīng)絡(luò)通利可濡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論