三字經(jīng)全文英文版朗讀_第1頁(yè)
三字經(jīng)全文英文版朗讀_第2頁(yè)
三字經(jīng)全文英文版朗讀_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

三字經(jīng)全文英文版朗讀人之初性本善性相近習(xí)相遠(yuǎn)

Menattheirbirth,arenaturallygood.

人生之初,稟性(原來(lái))(都)是和善的,

解釋:

英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)Men與attheirbirth合起來(lái)一起譯,起狀語(yǔ)的作用;而naturally原為副詞起狀語(yǔ)的作用,倒變成了名詞作為主語(yǔ)來(lái)用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為“轉(zhuǎn)換”Conversion。括號(hào)里的詞語(yǔ)(原來(lái))(都)是為了符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣或譯出原文中隱蔽的意思另加進(jìn)去的。這稱為“增益”Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。

Theirnaturesaremuchthesame;他們的天性也都相差不多,

theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所處的環(huán)境不同和所受的訓(xùn)練程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。

解釋:括號(hào)內(nèi)句子或詞語(yǔ)為“增益”。

茍不教性乃遷教之道貴以專

Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.

假如(對(duì)幼兒)不(嚴(yán)加)訓(xùn)練,(幼兒和善的)稟性就(將隨環(huán)境)轉(zhuǎn)變(壞)。

Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.

訓(xùn)練(一個(gè)人根據(jù)人的本性進(jìn)展的)方法,貴在使他(用心致志),始終(努力上進(jìn))。

留意事項(xiàng):

括號(hào)內(nèi)的字句是在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合于漢語(yǔ)行文的習(xí)慣或表達(dá)出原文中隱蔽的含義而增加的。在漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí)也一樣可用?!百F”字是由(importance)轉(zhuǎn)換而來(lái)。“轉(zhuǎn)換”的技巧上文已提過(guò),不再重復(fù)介紹。

昔孟母擇鄰處子不學(xué)斷機(jī)杼

Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood

從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個(gè)良好的環(huán)境中學(xué)有專長(zhǎng)),曾(三次)搬遷。

andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.

孟子不努力學(xué)習(xí),孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學(xué)習(xí),方有進(jìn)益。)

竇燕山有義方教五子名俱揚(yáng)

TouoftheSwallowHillshadtherightmethod

(五代)竇禹鈞(教導(dǎo)兒子)有良好的方法。

Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.

他(所教育)的五個(gè)兒子,(學(xué)而優(yōu)則仕,)美名遠(yuǎn)揚(yáng)(天下。)

養(yǎng)不教父之過(guò)教不嚴(yán)師之惰

Tofeedwithoutteaching,isthefathersfault.

(生養(yǎng)了)子女(卻)不加以教導(dǎo),(這是)做父親的過(guò)錯(cuò)。

Toteachwithoutseverity,istheteacherslaziness.

訓(xùn)練(同學(xué))不能由于(老師的)懶散而不嚴(yán)格(要求。)

子不學(xué)非所宜幼不學(xué)老何為

Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.

少年兒童不(努力)學(xué)習(xí),(從社會(huì)進(jìn)展角度講)是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>

講解:

括號(hào)里的內(nèi)容是增益.This=從社會(huì)進(jìn)展角度講Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?假如一個(gè)人在年少的時(shí)候不讀書(shū)不學(xué)習(xí),那么到老的時(shí)候還能有所作為嗎?

講解:在“whileyoung”及“whenold”之間省略了heis。這種翻譯技巧稱為“省略法”。在有些從句中可以省略句中的主語(yǔ)及be動(dòng)詞。在譯成另一種語(yǔ)言時(shí)往往把含義補(bǔ)回來(lái)。我們不妨可以“增益”一下。

玉不琢不成器人不學(xué)不知義

Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.

美玉假如不(經(jīng)過(guò))雕刻打磨,就不行能變成(精致的)玉器。

解說(shuō):英語(yǔ)的詞序原先是“假如美玉……”,現(xiàn)譯為漢語(yǔ)詞序變?yōu)椋骸懊烙窦偃纭?。在雙語(yǔ)對(duì)譯時(shí)把詞序重新支配調(diào)整,這種翻譯技巧叫做“詞序調(diào)整”(Inversion)。也是一種常見(jiàn)的翻譯技巧。調(diào)整的目的是為了更接近目標(biāo)語(yǔ)的'行文習(xí)慣,避開(kāi)過(guò)分生硬。

Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.

(少年)人假如不(努力)讀書(shū)學(xué)習(xí),就不會(huì)懂得(為人民服務(wù)及濟(jì)世救國(guó)的)道理。

為人子方少時(shí)親師友習(xí)禮儀

Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.

為人后代,當(dāng)少年之時(shí),(應(yīng)當(dāng))親近老師(和長(zhǎng)者),廣交賢友(和仁者),講習(xí)禮節(jié)(道德)之事宜。

注解:

英語(yǔ)用一個(gè)長(zhǎng)句翻譯了原漢語(yǔ)的四個(gè)短句,我稱之為“并句或合句”,(Unification)。把英語(yǔ)的長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)我們經(jīng)常用分句拆開(kāi)來(lái)譯,也就是“長(zhǎng)句拆譯”(Division)。此外,這里還涉及到另一重要的翻譯技巧“分清主從”(Subordination)。實(shí)際上,在翻譯過(guò)程中,特殊是翻譯長(zhǎng)句時(shí),常常需要把各種翻譯技巧結(jié)合起來(lái)使用,才能產(chǎn)生出“信、達(dá)、雅”的產(chǎn)品。有人說(shuō)翻譯工作就是對(duì)原創(chuàng)作品進(jìn)行美化加工,這在肯定程度上是有道理的。當(dāng)然不能背離原著的基本思想。大作家的作品往往有多種譯本,或許是與這個(gè)有關(guān)吧!

香九齡能溫席孝於親所當(dāng)執(zhí)

Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparents)bed.

黃香九歲(的時(shí)候)(就懂得孝敬父母親),(在天寒地凍時(shí))用自己的身體將(父母的)枕席暖和(后再請(qǐng)父母安寢。)

注解:括號(hào)內(nèi)那么多的內(nèi)容都是“增益”。可見(jiàn)“增益”這種翻譯技巧是非常重要的。要求從事文學(xué)的翻譯工不僅僅精通兩國(guó)語(yǔ)言,對(duì)兩個(gè)國(guó)家的概況,歷史、風(fēng)俗習(xí)慣及地理氣候等都要通曉(至少有肯定的了解)。其他方面的學(xué)問(wèn)也應(yīng)當(dāng)多多益善!所以也不妨說(shuō)從事翻譯的人是位雜家!

Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我們應(yīng)當(dāng)向黃香學(xué)習(xí)的思想品德。

注解:我選用“思想品德”這四個(gè)字,是為了較精確地譯出這個(gè)含模糊糊的“that”這個(gè)詞。經(jīng)常為了求得一個(gè)比較穩(wěn)妥的字眼,譯者有時(shí)不得不深思默想。這時(shí)的困難窘境可以用“反復(fù)推敲”來(lái)形容。這種翻譯技巧稱為“選詞用字”(Diction)。只有經(jīng)過(guò)“山窮水盡疑無(wú)路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

融四歲能讓梨弟於長(zhǎng)宜先知

Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.

孔融四歲的時(shí)候,(就)能(從容)將大的梨子出讓(其兄長(zhǎng))。

Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.

弟弟敬重兄長(zhǎng),這個(gè)(人世間的道理)應(yīng)當(dāng)(在年少時(shí)就)要知道。

注解:

假如根據(jù)英語(yǔ)的句式直譯出來(lái),大家往往會(huì)譯成:“弟弟敬重兄長(zhǎng),這是(在年少時(shí)就)要知道的首要事情之一?!币馑际遣粫?huì)錯(cuò)的,但總會(huì)使人感到很生硬。假如是中同學(xué)譯成這樣的句子,評(píng)卷老師或許不會(huì)扣分。但假如是翻譯資格證書(shū)考試的話,我猜想肯定會(huì)被扣分的,說(shuō)不定還扣得比較重。所以才會(huì)有“轉(zhuǎn)換”(Conversion)這種翻譯技巧的適當(dāng)運(yùn)用來(lái)解決上述問(wèn)題。轉(zhuǎn)換不僅僅是詞性的轉(zhuǎn)換,(以前我介紹過(guò))也包括句式的轉(zhuǎn)換。

首孝弟次見(jiàn)聞知某數(shù)識(shí)某文

Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,敬重兄長(zhǎng),其次是多實(shí)踐于天下大事,博聞古今之理。

Learntocount,andlearntoread.知曉數(shù)理之道,通解古今圣賢之識(shí)。

一而十十而百百而千千而萬(wàn)

unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.

數(shù)字單位從一(之始),接下去(十個(gè)一為)十,(十個(gè)十為)百,(十個(gè)百為)千,(十個(gè)千為)萬(wàn)。注解:留意連詞“and”的用法。不能都譯為“和”。

三才者天地人三光者日月星

Thethreeforces,areheaven,earthandman.

Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.

三綱者君臣義父子親夫婦順

Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.

曰春夏曰秋冬此四時(shí)運(yùn)不窮

Wespeakofspringandsum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論