口譯員的是怎樣煉成的_第1頁
口譯員的是怎樣煉成的_第2頁
口譯員的是怎樣煉成的_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯員的是怎樣煉成的他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會(huì)議上不行或缺的一部分,今日我給大家?guī)砹丝谧g員的是怎樣煉成的,盼望能夠關(guān)心到大家,下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

口譯員的是怎樣煉成的

懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其艷羨嫉妒恨的同時(shí),也不禁發(fā)問,口譯員畢竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來為大家揭開謎底。

過硬的雙語功底

口譯員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必需具備過硬的雙語功底。譯員的雙語力量不僅指通曉基本語言學(xué)問,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等學(xué)問,更重要的是要把握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言學(xué)問的技能。此外,譯員還應(yīng)當(dāng)了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,把握肯定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。

廣博的學(xué)識

口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:Aninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必需把握廣博的百科學(xué)問、常識性學(xué)問、文化學(xué)問、語境或情景學(xué)問。要做到這點(diǎn),必定要求譯員應(yīng)當(dāng)要有劇烈的求知欲和奇怪???心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新學(xué)問的力量。

嫻熟的表達(dá)技巧

譯員必需具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清楚自然、措辭精確?????恰當(dāng)、表達(dá)潔凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、精確?????、完整”。精確?????從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特別要求,它是時(shí)間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。

口譯中間或會(huì)消失一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似狀況,首先要冷靜分析,并依據(jù)上下文仔細(xì)推想其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國人,他們間或也會(huì)引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)假如譯員有很深厚的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文當(dāng)然再好不過了,可是假如譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。

比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(RupertMurdoch)在接受中國記者采訪時(shí),曾經(jīng)引用過孔子的一句話,他是這么說的:Thosewhoseekconstanthappinessmustoftenchange.聽到這里,假如口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂,需常變(辯)”??墒羌偃缱g員不知道原話,那么通過自己的理解,用白話文將其大意表達(dá)出來,譯成“若要幸福長期,必需變化常有”又未嘗不行呢?這就是對譯員隨機(jī)應(yīng)變力量和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,肯定不行忽視對這方面力量的培育。中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場合發(fā)表的重要講話、政府白皮書以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評論,都是平常需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語表達(dá)技巧的好材料。

良好的身體和心理素養(yǎng)

在我所知道到的口譯員中,發(fā)覺他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素養(yǎng)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)受,無時(shí)無刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不行能,那就必需具備良好的身體和心理素養(yǎng)??谧g員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是孤獨(dú)?????,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過長,譯員就會(huì)感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場暈倒的。

所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必需輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,常常消失一些突發(fā)狀況:會(huì)議上事前沒有支配發(fā)言的人臨時(shí)上臺發(fā)言,對譯員的心理和應(yīng)變力量是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對平常沒有預(yù)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素養(yǎng)是肯定不行的。

良好的職業(yè)道德

職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在肯定的職業(yè)道德學(xué)問、情感、意志、信念支配下所實(shí)行的自覺活動(dòng)。對這種活動(dòng)根據(jù)職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識、有目的訓(xùn)練和培育,稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行全都、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。

中國翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》其次條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開放的會(huì)議中,全部人員均需對口譯過程中披露的全部信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獵取的機(jī)密信息謀取任何私利。

在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必需加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開公司而直接與翻譯支配額外的翻譯任務(wù),或者爭論翻譯費(fèi)用或其它的支配。口譯員工作時(shí)“應(yīng)當(dāng)將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。

同時(shí),譯員必需講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨便增減原文內(nèi)容;要把握角色,不行喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣??傊?,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡潔,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名精彩的外交家。

翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓(xùn)練

Weareallintimatelyfamiliarwithatleastonelanguage,yetfewofuseverstoptoconsiderwhatweknowaboutit.Thewordsofalanguagecanbelistedinadictionary,butnotallthesentences.

Speakersuseafinitesetofrulestoproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.Theserulesprisethegrammarofalanguage.Itincludesthesoundsystemandthewayinwhichsoundsandmeaningsarerelated.

Thislinguisticknowledgeis,however,differentfromlinguisticbehavior.Ifyouwokeuponemorninganddecidedtostoptalking,youwouldstillhavetheknowledgeofyourlanguage.

Languageisatoolofmunication.Butiflanguageisdefinedmerelyasasystemofmunication,thenlanguageisnotuniquetohumans.Abasicpropertyofhumanlanguageisitscreativeaspect.

參考答案

雖然我們?nèi)巳酥辽偻〞砸婚T語言,但很少有人會(huì)靜心思索一下對語言了解什么。語言的詞匯可以在詞典中列出,但并非全部句子都能為詞典所收入。

說話者可以運(yùn)用一組數(shù)量有限的規(guī)章來表達(dá)與理解數(shù)量無限的句子。這些規(guī)章組成了語言的語法體系。語法包括音系以及語音和語義之間聯(lián)系的規(guī)章。

然而,語言學(xué)問有別于語言行為。某天早晨你醒來后打算不說話,你仍舊具有你所操語言的學(xué)問。

語言是交際的工具。但假如語言的定義僅僅是一種交際系統(tǒng),那語言便不是人類的專有品。人類語言的一個(gè)基本屬性是制造性。

翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓(xùn)練

今日,我很興奮能有機(jī)會(huì)同青年伴侶見面,講幾句話。青年是國家和民族的將來,也是維護(hù)世界和平與進(jìn)展的主力軍。

青年富于朝氣和活力。他們樂觀向上,對新奇事物布滿了奇怪???,強(qiáng)力的求知欲促使他們了解世界。

各國青年如能有足夠的溝通途徑來促進(jìn)相互理解,那么世界的和平與進(jìn)展就有了充分的保證。

我盼望在座來自世界各地的青年伴侶,能暢所俗言,傳遞閱歷,把世界青年團(tuán)結(jié)友愛的事業(yè)推向前進(jìn)。

參考答案

Today,I’mgladtohavetheopportunitytomeetouryoungfriendsandsayafewwords.Youtharethefutureofacountryandnation,andthemajorforceinpromotingworldpeaceanddevelopmentaswell.

Youtharefullofvigorandvitality.Theyareactive,aspirantandcuriousaboutthenewthings.Theirstrongdesireforknowledgepushesthemtolearnwhatisgoingonintheworld/abouttheworld.

Iftheyouthofallcountrieshaveenoughexchangechannelstopromotemutualunderstanding,worldpeaceanddevelopmentwillbeensured.

Ihopethatalltheyoungfriendsfromdifferentpartsoftheworldpresents(today)canshare/exchangetheirviewsfreely,passontheirpassontheirexperiencesoastopromotethecauseofunityandfriendshipamongyouthintheworld.

翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓(xùn)練

我們必需敬重勞力、敬重學(xué)問、敬重人才、敬重制造,這是黨和國家的一項(xiàng)重大方針。

一切為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠姓J(rèn)和敬重。

海內(nèi)外投資者在我國建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)都應(yīng)當(dāng)受到鼓舞。一切合法的勞動(dòng)收入和非勞動(dòng)收入,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫綈圩o(hù)。

我們要愛護(hù)發(fā)達(dá)地區(qū)的進(jìn)展活力,更要高度重視和關(guān)懷欠發(fā)達(dá)地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,樂觀關(guān)心他們解決各類問題。

參考答案

Wemustrespectwork,knowledge,petentpeopleandcreation.ThisisanimportantpolicyofthePartyandstate.

Allworkthatcontributestotheconstruction/promotion/developmentofsocialistsmodernizationisgloriousandshouldbeacknowledgedandrespected.

AllinvestorsathomeandfromoverseasshouldbeencouragedtocarryoutbusinessactivitiesinChina’sdevelopment.Alllegitimateine,fromworkornot(fromwork),shouldbeprotected.

Weshouldprotectthevitalityforfurthergrowth/develop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論