第四講 翻譯中常用的十大技巧_第1頁(yè)
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第2頁(yè)
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第3頁(yè)
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第4頁(yè)
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

lecturefour翻譯中常用的十大技巧ZhangWanfangn1.Conversion指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A.Hisdrawingsofhorsesareexceptionallygood.他畫馬畫得特別好。(n.---v.)B.UnderthegoodcareofProletarianrevolutionaryLiXiannian,WHPUwasfoundedin1951.

1951年,武漢工業(yè)學(xué)院在無產(chǎn)階級(jí)革命家李先念同志關(guān)懷下成立。(n.---v.)C.Areyoufamiliarwiththeproductprocessfornewproduct?你熟悉產(chǎn)品的流程嗎?(adj.---v.)D.Yourassignments

must

be

in

by

Tuesday.星期二之前必須把作業(yè)交上來。(prep.---v.)一、英漢翻譯時(shí)名詞和動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換1.Theleaderlaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.該領(lǐng)導(dǎo)特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。2.OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。3.Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。二、英漢翻譯時(shí)形容詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換4.Wearenotcontentwithourpresentachievement.我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。5.Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。6.Hermotherwasanxiousaboutherhealth.她母親為她的健康擔(dān)憂。7.Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.他們懷疑他是否能擔(dān)負(fù)得起。三、英漢翻譯時(shí)介詞和動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換8.Wemustkeeponfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.我們必須不顧一切困難,挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。四、英漢翻譯時(shí)名詞和形容詞副詞之間的轉(zhuǎn)換9.Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.譯1:空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。譯2:空氣清新宜人,給人一種特別清爽舒適之感。10.Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。五、英漢翻譯時(shí)英語(yǔ)動(dòng)詞和漢語(yǔ)名詞的互換11.

Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的講演給聽眾的印象很深。12.Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteachers.大部分學(xué)生對(duì)老師態(tài)度很恭敬。2Addition/amplification:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:13.Whataboutcallinghimrightaway?14.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.15.Indeed,thereverseistrue16.這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.17.在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.18.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))19.新中國(guó)到處可以看到新人﹑新事物。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.3.omission:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。20.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.21.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.22.中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.4.Division&Combination這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。前者是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。23.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.24.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.25.IamdeeplyindebtedandthankfultoProfessorNiuXinsheng,ProfessorYangChenghuandProfessorZhangMinglinwhogivemesomevaluablesuggestionsonhowtowritemythesisintheaspectsofboththoughtsandlanguagesofthesis.26.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)5.Negation正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:27.Stillhefailedtounderstandme.他仍然沒有弄懂我的意思。28.在美國(guó),人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)29.他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)30.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)補(bǔ)充:NegativeinEnglish,butAffirmativeinChineseorAffirmativeinEnglish,butNegativeinChineseanxiety不知所措befatallyill不成功lifesentencesafeandsound不久staffonly油漆未干請(qǐng)勿倒置請(qǐng)勿踐踏草坪焦慮不安ataloss不治之癥failure無期徒刑安然無恙soon閑人免入wetpaintkeepuprightkeepoffthegrass課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義1.Manisnotborntodie.A.人生下來就是要活下去。B.人生下來不是要死。2.Hewillcertainlycomeunlessheisill.A.只要他沒有病倒,就一定會(huì)來的。B.除非他病倒,他就一定會(huì)來的。3.Johnwasafoolfordanger.A.約翰對(duì)危險(xiǎn)是傻子。B.約翰天不怕地不怕。B.正誤判斷課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義4.Suchachancewasdeniedme.A.我被這樣一個(gè)機(jī)會(huì)給拒絕了。B.我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。5.Sheisjustlikeaman.A.她剛好像個(gè)男人。B.她一點(diǎn)也不像個(gè)女人。B.正誤判斷課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義6.Ideserveit.Ideservethattheyshouldknow.Iamtoosillytobealive.

(E.M.Forster:TheCelestialOmnibus)A.“真是的!我應(yīng)該讓他們知道這件事。我真是傻得該死。”B.“真是的!我應(yīng)該讓他們知道這件事。我傻得不能活。”B.正誤判斷課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義7.AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.A.非洲不踢出西方帝國(guó)主義為了請(qǐng)進(jìn)其他新的主子。B.非洲踢出西方帝國(guó)主義并不是為了請(qǐng)進(jìn)其他新的主子。B.正誤判斷課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義8.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.A.這些事件引起了我們的重視。B.這些事件不是對(duì)我們不起作用。B.正誤判斷課堂互動(dòng):注意正反內(nèi)涵意義9.IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifultome.(N.S.Momaday:TheEnd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論