




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccount
ofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
【譯文】事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種
共同認識并不存在。
【析句】這是一個主從復合句,主語是itisn-t,省略了表語,完整的說法是itisn'tauseful,
ground-clearingwaytostart.becauseitassumesthatthereisanagreed
accountofhumanrights是一個表示原因的狀語從句,其表語anagreedaccountof
humanrightsE艮了——個定語從句whichissomethingtheworlddoesn*thave。注意
狀語從句中的主語it指代上文的thequestion,itassumes意思是“這種問題(問法)是
假定的”。
【講詞】account一詞的iE確理解是翻譯的關鍵。anagreedaccountofhumanrights
意思是“anagreedunderstandingofhumanrights”。
agreed意為“一致的"。Thisistheagreedpriceatwhichthestockwillbetraded.
(這是股票交易的約定價格。)Theymetattheagreedtime.(他們按約定時間見面。)
2.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocial
contract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
【譯文】有些哲學家論證說,權利只存在在于社會契約中,是責任與權益相交換的一部分。
【析句】Somephilosophersargue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語aspart
ofanexchangeofdutiesandentitlements是rights的后置定語。
【講詞】socialcontract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成
員之間或政府與人民之間確定和限制各自權利和義務的協議。
duty意為“義務,職責”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定
原因而產生的具體限制,responsibility強調履行義務,duty指出于道德或倫理的考慮而
受到的限制。
entitle的基本意思是“給…?題名,給.…稱號;給予.…權利;使.…?有資格(做某事)
Ithinksheisentitledtopraise.(我看她值得贊揚。)
ThebookisentitledNaturalCancerTreatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)
Thecivilservantsinourcountryareentitledtofreemedicalcare.(我彳門國家的
公務員享受免費醫(yī)療。)而entitlements意為“權利”。
3.11leadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyouto
thinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration
humansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.
【譯文】這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應這樣對待動物:要么像
對人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。
【析句】主句是Itleadsthediscussiontoextremes,attheoutset作時間狀語。冒
號后面的成分是對主句進一步說明,其賓語是一個that引導的從句,而在這個從句中,
either..or…是一個介詞短語,作方式狀語。
【講詞】consideration意為“體諒,考慮;需要考慮的事項"。Yourproposalisunder
consideration.(你的提議正在考慮之中。)Faceisabigconsideration
forChinese]中國人非常重面子。)Heshowednoconsiderationforhiswife.(他
從不體諒他的妻子。)
extend意為“延伸;延長;擴大;給予"。Thebankhaspromisedtoextendyour
companycredit.(銀行已經答應向你們公司提供信用貸款。)Thewetweather
extendedintoSeptember.(潮濕陰雨的天氣延續(xù)到九月份。)Pleaseacceptour
sincerethanksforthecourtesyextendedtoourcompany.(對我們一行所受到的
禮遇,我們由衷表示謝意。)
4.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimals
ineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie
outsidetheareaofmoralchoice.
【譯文】這類極端主義者認為人與動物在各相關方面都不相同,對待動物無須考慮道德問
題。
【析句】現在分詞結構(Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfrom
animalsineveryrelevantrespect)作狀語,主干結構是extremistsofthis
kindthink,賓語是一個從句。
animalslieoutsidetheareaofmoralchoice直譯是“動物是在道德選擇的范疇之外”,
即“對待動物無須考慮道德問題”O(jiān)
【講詞】respect作名詞時除了“尊重”之外,還可表示“方面”,例如:Inmanyrespects
thisisanimportantdecision.(這在許多方面都是一項重要的決定。)lnthisrespect,1
wouldarguethatthisistheonlydecisionwhichcouldhavebeenmade.(從這一
方面來說,我認為這是唯一可作的決定。)
5.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctfor
moralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedrather
thanlaughedat.
【譯文】這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得
到鼓勵,而不應遭到嘲弄。
【析句】句子分兩個部分,以冒號隔開。在前一部分中,主干是itisnotamistake,
Whenthathappens作時間狀語。在后一部分中,itismankind'sinstinct是主干結構,
介詞短語formoralreasoninginaction作mankind'sinstinct的后置定語,aninstinct
thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat>mankind'sinstinct的同位語,
其中that引導了一個定語從句,修飾aninstinct。
【講詞】instinct意為“直覺Wesometimesactoninstinct.(我們有時憑直覺行動。)
Trustyourinstinctsanddowhatyouthinkisright]相信你的直覺,按你自己認為對
的去做。)
reasoning意為“推理Hisclosereasoninggavefibretohisargument.(他嚴密的
邏輯使他的論點強勁有力。)SuperKidshascreatedasmallcollectionofclassic
mindchallenginggamesthatfocusonspatialreasoning.(“超級兒童”制作了——小
部分經典的智力游戲,考察空間推理能力。)
6.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas
4<steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,
makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthe
truth.
【譯文】很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導經濟軟著陸”,“觸動經濟剎車”,聽起來像
是一門精確的科學。事實遠非如此。
【析句】在第一個句子中,其主干為Muchofthelanguage..,makesitsoundlike…。
usedtodescribemonetarypolicy是用于修飾language的定語,后面的suchas
4(steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”對前面的
language作進一步說明。第二個句子是一個簡單句。
【講詞】softlanding是一個經濟術語,意為“軟著陸”。
Nothingcouldbefurtherfromthetruth意思是“沒有什么比這更遠離事實”,即“事實
遠非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經濟的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。
Themonetarysystemofcertaincountriesusedtobebasedongold.(某些國家
的貨幣制度過去一直是金本位的。)
7.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,
inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainand
America.
【譯文】這不是曇花一現。在過去幾年里,英國和美國的通貨膨脹率始終低于預測水平。
【析句】這是一個并列句,前后用分號隔開兩個子句,是遞進關系。在第一句中,no可以
用nota代替。在后一個句子中,inflation是主語,lower是謂語系動詞的表語,than
expected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都
是介詞短語作狀語。
【講詞】aflashinthepan意為"曇花一現的人或事"。Manypeoplebelievethatthe
youngsingerisaflashinthepan.(許多人認為那位歌手紅不了多久。)WhenIfirst
heardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一開始聽到這個消息時,
也認為這事長不了。)
8.Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourable
inflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventional
measuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,have
littleproductiveslack.
【譯文】經濟學家對英美兩國有利的通脹率感到特別詫異,因為傳統的計量方法表明兩國經
濟,特別是美國經濟幾乎沒有生產蕭條的時候。
【析句】這是一個主從復合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularly
surprisedo在表示原因的狀語從句中,其賓語從句中especiallyAmerica'seconomy
是botheconomies的同位語。
【講詞】conventional意為”普通的,常規(guī)的aconventionalchurchwedding(傳
統的教堂式婚禮),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformof
address(稱呼的慣用形式),conventionalweapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動詞,其基本意思是“松懈;松地;減弱"。aslackrope
(一根未繃緊的繩子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的
工人)。
9.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittle
defective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesin
theworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebased
uponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.
【譯文】可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經濟學家認為,世界經濟結構強有
力的變化已經推翻了那個以經濟增長和通貨膨脹的歷史關聯為基礎的舊的經濟模式。
【析句】第一個句子相對比較簡單。第二個句子的主干是Someeconomistsargue,賓
語是一個從句,而從句的賓語又跟了一個定語從句(thatwerebaseduponthehistorical
linkbetweengrowthandinflation),修飾theoldeconomicmodelSc
【講詞】upend一詞山動詞短語endup衍生而來,意為“結束,推翻"。defective意為“有
缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)Heisdefectiveinmoralsense.
(他不能分辨邪正。)Hisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他的演講很
有不妥之處。)
10.uIsthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”
SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.MYou
havesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenour
childrenaswell?”
【譯文】參議員羅伯特?多爾上星期質問時代華納公司高層人士時說:“難道這就是你們要
成就的事業(yè)嗎?你們已經出賣了自己的靈魂,難道你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的
孩子不成?”
【析句】這是一個有直接引語的復雜句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleasked
TimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引語。這個直接引語的前半部分是
一個一般疑問句,后面由兩個轉折關系的句子構成,由連詞but連接。第二個分句中,but
后面的句子是?個?般疑問句,由情態(tài)動詞must引導,包括由and這個連詞連接的兩個
并列部分(corruptournationthreatenourchildrenaswell)。
【講詞】corrupt意為“(使)腐??;腐爛;賄賂”,既可作動詞也可作形容詞。Hewassent
toprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企圖向稅務官員行賄
而被判入獄。)Youarecorruptedatheart.(你心術不正。)Thetextwascorrupted
bycarelesscopyists.(原文因抄寫員粗心而有訛誤。)
11.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissues
ofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.
【譯文】這只是在不同時期涉及責任、創(chuàng)作自由和公司底線問題的自我反省。
【析句】這是一個有定語從句的復雜句。主干為Itisaself-examination,that后面引
導的是限定性定語從句,修飾selfexamination,定語從句的賓語是一個of詞組,跟著
三個并列的名詞短語,用來修飾和限定issues。atvarioustimes是插入語,作句子的狀
語。
【講詞】bottomline意為“底價;底線"。Mybottomlineis$3000.(我的底價是三千
元。)Thegovernment'sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnot
changed.(政府關于貿易爭端的底線并沒有發(fā)生變化。)corporate意為“公司的;社團
的;法人的;共同的"。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他們通過集
體的共同努力完成這項工作。)corporateresponsibility(共同責任或法人責任)。
12.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing
Ice-T'sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawful
expressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.
【譯文】1992年時代華納公司因出品lce?T樂隊狂暴的說唱歌曲《警察殺手》后備受譴
責時,萊文說說唱音樂只是街頭文化的合法表達方式,它應該有自己的宣泄途徑。
【析句】這是一個主從復合句,從句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing
Ice-T'sviolentrapsongCopKiller)表示時間;非限制性定語從句whichdeservesan
outlet修飾streetculture。
【講詞】underfire意為“受到攻擊;遭到抨擊"。Theministercameunderfirewhen
theaccidenthappened.(在事故發(fā)生后,那位部長遭到了抨擊。)Iwasunderfire
whentheboardreviewedmyproposal.(在董事會討論我的提案時,我遭到了批評。)
13."Thetestofanydemocraticsociety,*'hewroteinaWall
StreetJournalcolumn,'*liesnotinhowwellitcancontrolexpression
butinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidest
possiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmay
sometimesbe.Wewon*tretreatinthefaceofanythreats.',
【譯文】他在《華爾街日報》一篇專欄文章中寫道:“任何一個民主社會的考驗不在于它能
多有效地控制各種情感的表達,而在于是否給予了人們最廣泛的思考和表達的自由,無論有
時這種結果會引起多大的爭論和憤怒。我們不會在任何威脅面前退卻。”
【析句】引號里實際上包括兩句話。第一句較難,其主干是Thetest...liesnotin...butin,
兩個賓語,分別是howwellitcancontrolexpression和whetheritgives...Iatitude?
howeverdisputable...sometimesbe作句子的狀語。
【講詞】freedomofthought意為“思想的自由”,freedomofexpression意為“表達的
自由”或“自由表達”。inthefaceof意為“面對"。Inthefaceofmountingopposition,
thegovernmentwithdrewitssupportfortheplan.(面臨越來越大的阻力,政府撤
消了對這一計劃的支持。)Thisflexibilityisanessentialadvantageinthefaceof
changingbusinessrequirements.(在商業(yè)要求發(fā)生變化之時,這種靈活的方式是一個
必要的優(yōu)勢。)
14.Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,buttherewere
signsthatthechairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleastto
someextent.
【譯文】萊文不愿對上周的辯論做出評論,但有跡象表明,這位董事長的強硬立場起碼在一
定程度上有所緩和。
【析句】句子本身并不難,但是要正確理解某些詞和詞組。
【講詞】backoff意為“后退”。WhyDemocratsbackedoffeducationbudget?(為
什么民主黨在教育預算這個問題作出讓步?)stand意為“立場”。Shedefendedherstand
ontheissue.(她為自己在這一問題上的立場進行了辯解。)extent意為“廣度;寬度;
長度;范圍;程度”。toacertainextent(在一定程度上),toagreatextent(在很
大程度上),tosomeextent(在某種程度上),tosuchanextentthat(到這樣的程
度竟然),tothatextent(達到那樣的程度),totheextentof(至ij....的程度),tothe
extentthat(達到程度)。
15.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast
month'sstockholders'meeting,Levinassertedthat14musicisnotthe
causeofsociety*sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,
NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.
【譯文】在上個月的股東會議上,大家就搖滾樂的歌詞進行了討論。萊文宣稱“音樂不是社
會問題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用
說唱樂的表達方式與學生進行交流。
【析句】句子的主干是Levinassertedthat...andevencited...oDuring
thediscussionofrocksingingversesatlastmonth*sstockholders'meeting是
表示時間的狀語從句。musicisnotthecauseofsociety'sills是直接引語,是動詞
asserted的賓語。hisson是動詞cited的賓語,后面的ateacherintheBronx,
NewYork是hisson的同位語,whousesraptocommunicatewithstudents是修飾
hisson的定語從句。
【講詞】cite意為“引用;引證;提名表揚”。It'snousecitingtheBibletoa
non-Christian.(對非基督徒引用《圣經》是沒用的。)cite的名詞形式是citation。Hewas
awardedwithacitationforbrawery.(他因勇敢而得到一次嘉獎。)
16.Thephraseusubstanceabuse"isoftenusedinsteadofUdrug
abuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocan
bejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.
【譯文】他們常用“物質濫用”而不用“藥物濫用”來清楚表明濫用酒精、煙草這樣的物質如
同濫用海洛因和可卡因一樣有害。
【析句】句子的主干是Thephrase"substanceabuse”isoftenused,不定式(to
makeclearthat...)作目的狀語。that后面跟了一個賓語從句作動詞(makeclear)的
賓語。
【講詞】makeclear意為“解釋,說明"。Hvemadeitclearthatitsimplyisnottrue.
(我已經清楚表明,這絕對不是真的。)Thepresidentmadeitclearwhatwewould
andwouldnotdotoresolvethesituation.(總統表明為了解決問題,我們會做什么,
不會做什么。)
17.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuse
ofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,
somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,a
cigaretteforthenerves.
【譯文】我們生活在一個物質(藥物)在醫(yī)療和社交方面使用都很廣泛的社會里:用來緩解
頭痛的阿斯匹林,用來應酬的酒,早晨用來提神的咖啡,還有定神用的香煙。
【析句】句子的主干就是Weliveinasociety,后面是一個which引導的定語從句in
whichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修飾
societyo冒號后面的部分是并列關系的名詞詞組,用來舉例說明前面提出的substances。
【講詞】pervasive意為“普遍的"。Theydiscussedthepervasiverole
ofscience,technology,andhealthinforeignpolicy.(他們討論了科學、技術和衛(wèi)生
在外交政策中的普遍作用。)sociable意為“友善的,好交際的,促進友誼的"。Hewasa
sociablecharacterwholovedtodiscusspoliticsandsportatthelocalpub.(他
是一個喜歡交際的人,喜愛在當地的酒吧里與人談論政策和體育。)getgoing意為“出發(fā),
實行,使開動"。Ihavetogetgoingwithmybook.(我得看書了?;颍何业脤憰恕#?/p>
18.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmore
andmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,and
thenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthe
substanceisdiscontinued.
【譯文】依賴的最初表現是不斷增長的耐藥量,要產生預期的效果需要的藥劑量越來越大,
而一旦中斷使用就會出現難受的停藥癥狀。
【析句】句子的主干結構是Dependenceismarkedo句中狀語較長,注意and連接的
兩個by開始的介詞詞組是并列關系。
【講詞】dependence在句中的意思是“對藥物的依賴”,withdrawal意為“停止用藥”。
19.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingto
whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.
【譯文】刺激神經類物質通常分為興奮劑、鎮(zhèn)靜劑和幻覺劑。
【析句】這是一個簡單句。句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare...grouped
accordingto...owhether弓|導賓語從句(whethertheyarestimulants,depressants,
orhallucinogens)作介詞accordingto的賓語。
【講詞】group作動詞表示“分類"。Thisarticledescribeshowfilesaregrouped
whenyouviewtheminfolders.(這篇文章介紹在你瀏覽文件夾中的文檔時,文檔是怎
么分類的。)
20.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanada
andCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.
【譯文】公平地講,經常有人也這么說加拿大和加拿大人,因此這種現象最好被看作是一
種北美現象。
【析句】Tobefair作全句的狀語,主語是thisobservation,主語有兩個謂語,一個是
系動詞is,一個是shouldbestbeconsideredo
21.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhad
nowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
【譯文】單獨旅行時,如果挨餓、受傷或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。
【析句】這是一個簡單句。Someone是句子的主語,現在分詞短語(travelingalone)
是其定語;ifhungry,injured,orill實際上是簡略的由if引導的狀語從句,相當于if(he
was)hungry,injured,orill,這里作插入成分。
【講詞】turnto意為“轉向;變成;求助于;致力于;開始行動"。Ifyouquitdawdling
andjustturnto,thecleaningwillbedoneinaday.(如果你停止閑逛,馬上開始工
作,清潔工作一天就能做完。)Hehadtoturntohisfamilyforfinancialassistance.
(他只得找家人給他提供經濟援助。)
22.ltwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelya
charitableimpulseonthepartofthesettlers.
【譯文】對旅行者來說,這不是一個選擇的問題;而對當地居民來說,這也并非是一時的行
善沖動。
【析句】句子的主干結構是Itwasnotamatterofchoice...ormerelyacharitable
impulseo注意表語山并列的兩部分組成,山or來連接。
【講詞】onthepartof"在????.方面,對..…而言"。Thisrepresentssomesortof
failureonthepartofthegovernment.(對于政府來說,這就是某種失敗。)
Nevertheless,thisisnotdoublestandardonthepartofpeople.(然而,對人民來
說這不是雙重標準。)impulse表示“刺激;沖動;推動力”。Respectforthelibertyof
othersisnotanaturalimpulseinmostmen.(對大多數人來說,尊重他人的自由
并不是一種自然的本能。)Sheboughtthedressonimpulse.(她一時沖動買了這件衣
服。)charitable意為“仁慈的;(為)慈善事業(yè)的;寬恕的"。Acharitableorganization
canneverinheritfromtheestateofanindividualwhopassesonwithoutawill.
(一個慈善組織永遠也不能接受未立遺囑的人所捐贈的財產。)
23.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbe
interpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofa
historicallydevelopedculturaltradition.
【譯文】許多美國人隨意表現出的友善不應該被看作是表面或虛假的應酬,而應看作是?種
文化傳統歷史發(fā)展的結果。
【析句】句子的主干結構是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpretedo注意
neither…nor…but結構的使用,這種結構表示“既不是——也不是…而是….%重點在
but之后。
【講詞】casual意為“輕松的,隨意的"。Ionlyhaveacasualacquaintancewith
avant-gardemusic.(我對先鋒派音樂略知一二。)Hemadeacasualremarkatthe
reception.(他在招待會上作了即席發(fā)言。)superficial意為“膚淺的"。Onlythemost
superficialmindwouldassertnowadaysthatmanisareasonablecreature.(如
今只有最簡單的頭腦才會斷言人是有理智的動物。)Themanagermadeonlyafew
superficialchangesinthefeasibilityplan.(經理只在可行性報告中做兒處無關緊要的
小改動。)artificial意為“人工的;造作的;虛假的"。Thepolicynodoubtsetupartificial
barriersagainstwomenandminorities.(這一政策無疑設置了歧視婦女和少數民族的
人為障礙。)Thisbrandoftinnedbeanscontainsnoartificialcolouring.(這種品
牌的罐裝青豆不含人造色素。)
24.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexset
ofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesall
socialinterrelationships.
【譯文】像其他發(fā)達國家一樣,在美國,人際關系的背后是一系列復雜的文化符號、信念和
習俗。
【析句】句子的主干結構是acomplexsetofculturalsignals,assumptions,and
conventionsunderliesallsocialinterrelationshipsoas在句中是代詞,表示“這情
況,這一事實”。
【講詞】asis是一個常見的表達方式。Thenighthadturnedcold,asisusualaround
here.(夜晚變得很冷,在這一帶經常如此。)Asisdescribedinthepicture,"loveis
alampwhichisbrighterindarkerplaces."(如同畫中所描繪的那樣,“愛是一盞燈,
在暗處更顯明亮JAssumption意為“承擔,擔當;假定;設想”。Hisassumptionofpower
waswelcomedbyeveryone.(他掌權為大家所歡迎。)Thehostessbustledabout
withanassumptionofauthority.(女主人擺出一副權威的樣子忙來忙去。)
25.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot
parliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirst
legalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesof
incurablyillpatientswhowishtodie.
【譯文】經過6個月爭論和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政
府)成為世界上第一個允許醫(yī)生根據絕癥病人個人意愿來結束其生命的合法當局。
【析句】句子的主體結構是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegal
authorityo句首成分Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot
parliamentarydebates是作狀語的介詞詞組,動詞不定式toallowdoctorstotakethe
livesofincurablyillpatientswhowishtodie相當于定語從句whichallowsdoctors
totakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie,修飾thefirstlegal
authority。
【講詞】totakethelifeofsb和totakesb'slife意思是“結束某人的生命Acar
bombingtookthelifeofa61-year-oldman.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)
Ididn'tunderstandhowyoucouldtakethelifeofaninnocentanimal.(我不明
白你怎么能殺死一個無辜的動物。)
26.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsof
theTerminallyIMllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingto
dealwithitsmoralandpracticalimplications.
【譯文】充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時間。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- u盤供貨合同范本
- 住宅贈予合同范本
- 農業(yè)種子買賣協議合同范本
- 化妝服務合同范本簡易
- 業(yè)務指導合同范本
- 2024年招商銀行呼和浩特分行招聘考試真題
- 加盟學員簽約合同范本
- 買土地合同范本
- 加油站聘用站長合同范本
- 借款項目合同范本
- 汽車運行材料ppt課件(完整版)
- 四年級數學下冊教案-練習一-北師大版
- GB∕T 1732-2020 漆膜耐沖擊測定法
- 2022《化工裝置安全試車工作規(guī)范》精選ppt課件
- Q∕GDW 12067-2020 高壓電纜及通道防火技術規(guī)范
- 汽車系統動力學-輪胎動力學
- 《經濟研究方法論》課程教學大綱
- 10T每天生活污水處理設計方案
- 中國民航國內航空匯編航路314系列航線
- 山西特色文化簡介(課堂PPT)
- 一元二次方程100道計算題練習(附答案)
評論
0/150
提交評論