淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)_第1頁
淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)_第2頁
淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)_第3頁
淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)_第4頁
淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

論文摘要:譯者是翻譯的主體。也是文化活動(dòng)中的重要參與者。譯者主體性的存在直接影響著翻譯的過程,并影響著翻譯的結(jié)果。本文從楊憲益夫婦和Hawkes翻譯的《紅樓夢》作為研究對象,從譯者對原文的選擇、理解,譯入語的文化意識、譯者主體性的發(fā)揮四個(gè)方面分析譯者主體性的體現(xiàn)。

論文關(guān)鍵詞:譯者主體性;《紅樓夢》英譯本;文化意識

翻譯是兩種文化的交流和協(xié)商,在翻譯活動(dòng)的諸環(huán)節(jié)中,譯者主體處于不同語言和不同文化問各種力量交互作用的交匯點(diǎn)上,也是譯事得以進(jìn)行的基石。學(xué)者查建明、田雨提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。本文用Hawkes翻譯的《紅樓夢》和楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》作為研究對象,來對比譯者主體性的體現(xiàn)。

譯文不具有翻譯的“同一性”,從文學(xué)翻譯的層面上來說,譯者往往很難把原語信息所蘊(yùn)涵和體現(xiàn)的內(nèi)容、思想乃至風(fēng)格等完整地移植到譯文中去。東、西方民族由于歷史和文化背景不同,其生產(chǎn)方式、活動(dòng)方式、思維方式也往往迥然相異。在翻譯過程中,譯者往往會尋求適當(dāng)?shù)囊浦卜椒ㄈタ缭轿幕瘻羡?,并深入挖掘不同語言所蘊(yùn)涵的文化信息,而每個(gè)譯者會根據(jù)自己的理解選擇不同的翻譯方法。本文從譯者對原文的選擇、對原文的理解、譯人語的文化意識以及譯者的翻譯表達(dá)過程四個(gè)方面來進(jìn)行討論。

一、譯者對原文的選擇

在Hawkes翻譯《紅樓夢》之前,在英美文化系統(tǒng),《紅樓夢》英譯經(jīng)歷了兩次大的譯介活動(dòng)。第一次是1830——1893年,共有4個(gè)譯本,其中3個(gè)譯本是當(dāng)時(shí)駐華外交官所為。翻譯的目的是學(xué)習(xí)漢語,因此譯本是片斷的節(jié)譯第二次是1927年到1958年,共有3個(gè)譯本,其中兩位譯者是中國在美留學(xué)生——王良志和王際真(王際真有兩譯本)。兩個(gè)譯本仍然是改編,但與第一次相比,忠實(shí)性有所增加。王際:真的第2個(gè)譯本較他自己前一個(gè)譯本和王良志的譯本也有較多的忠實(shí)。1960年代中期,美國華裔研究學(xué)者掀起《紅樓夢》海外研究熱,夏志清借助西方“新批評”理論,對《紅樓夢》做“庖丁解?!笔轿谋炯?xì)讀;王世昌、趙岡則運(yùn)用傳統(tǒng)的“考證”方法研究《紅樓夢》。西方的《紅樓夢》研究熱可能激發(fā)了Hawkes翻譯《紅樓夢》的熱情。Hawkes曾坦言,他翻譯《紅樓夢》,主要是根據(jù)王世昌和趙岡對《紅樓夢》的詮釋。

Hawkes是一位具有較高學(xué)術(shù)水平的漢學(xué)家,曾是北大研究生,對中國文學(xué)有著濃厚的興趣。且自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,Hawkes選擇《紅樓夢》作為翻譯對象,無需為本國文學(xué)輸入新的元素,因此,這是Hawkes個(gè)人文學(xué)愛好使然,是單純的私人化行為。

楊憲益先生的選擇就沒有這么透明,“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況。1970年代后中國特殊的大語境和譯者彼時(shí)彼地所處的譯界小語境扼殺了楊憲益對翻譯對象的選擇。有學(xué)者認(rèn)為楊憲益夫婦選擇“翻譯的充分性”作為翻譯《紅樓夢》的起始規(guī)范,原因是:一:中國主流翻譯規(guī)范自魯迅始傾向于充分性;二:原文的經(jīng)典地位。沒有自由何來個(gè)人的起始規(guī)范?《紅樓夢》是經(jīng)典,因此人們往往忽視翻譯《紅樓夢》不是楊憲益夫婦的主動(dòng)選擇,是分派的任務(wù)(盡管如果讓楊憲益夫婦作選擇的話,他們可能會選擇《紅樓夢》)。當(dāng)海外熱衷于用“新批評”和“考證”的方法研究《紅樓夢》,立足于對《紅樓夢》作文學(xué)審美欣賞時(shí);國內(nèi)則立足于馬克思主義理論的紅學(xué)研究?!都t樓夢》的主題被認(rèn)為“尖銳的階級矛盾和滿清統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突。以階級斗爭的方法分析《紅樓夢》在學(xué)術(shù)界占據(jù)主流地位。楊先生在“出版說明”中說:“《紅樓夢》是階級矛盾和階級斗爭的產(chǎn)物,”揭露封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級的罪惡?!睂?shí)際是贊助人——外文出版社的聲音,外文出版社代國家政治和詩學(xué)意識形態(tài)發(fā)聲。因此楊憲益夫婦作為譯者與原著的關(guān)系不是譯者主體選擇客體的關(guān)系而是譯者客體和出版社主體與原著客體的關(guān)系。這一關(guān)系解釋了戴乃迭夫人事后所言,她覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力,而他們所欽佩的Hawkes就有豐富得多的創(chuàng)造力。

二、譯者對原文的理解

Hawkes在從事《紅樓夢》翻譯之前,對小說作了精深的研究,對小說的多種文本作了仔細(xì)的比照研究。他不僅對小說的漏洞作了研究,而且對小說中描寫的許多英語讀者無法理解的風(fēng)俗習(xí)慣和文化生活作了深入的研究和考證,并在每卷卷首寫了序言,這是一種非常認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

《紅樓夢》中人物復(fù)雜,人名也隱喻著人物的性格、命運(yùn)。Hawkes的人物表沒有簡單的羅列人名,他運(yùn)用英語、法語、拉丁語根據(jù)人名不同的隱喻進(jìn)行翻譯。如反映主人情趣名字的襲人等。

例如:襲人Aroma蕙香Citronella麝月Musk晴雯Sky-bright檀云Sandal這些名字的翻譯可以看出Hawkes是在理解了寶玉這位的:形象后作出的雪月、追香逐紅、似閑云野鶴般富貴閑人’而風(fēng)姐夫婦的丫鬟、小廝Hawkes翻譯為:平兒Patience豐兒Felicity興兒Joker隆兒Rich旺兒Brightie這些譯名成功的反映了原作的命名意圖,體現(xiàn)了鳳姐一家一味追求家業(yè)興旺、豐衣足食的普通愿望,與她榮府“大管家”的身份和心態(tài)十分切合。說明Hawkes對于《紅樓夢》中的人物有著正確的理解。

《紅樓夢》當(dāng)中還有一群演藝群體的名字,Hawkes分別譯為:

齡官Charmante文官Elegante寶官Tresor玉官Topaze芳官Pmee蕊官Etarnine藕官Nenuphar葵官Althee豆官Car-damome艾官A.rtemisie茄官AubergiRe藥官Pivoine琪官BijouHawkes在此采用了意譯的方式,用法語中的珠寶類、花卉類、人物特征類的單詞進(jìn)行翻譯,而Hawkes翻譯的十三個(gè)人名中有十個(gè)單詞是以e結(jié)尾的,大體上與中文名中的“官”達(dá)成了協(xié)調(diào)。且這些單詞中大多數(shù)都是陰性詞,體現(xiàn)了原作中女性名字的性別特征。

楊憲益在翻譯《紅樓夢》成書和準(zhǔn)備過程都處在“文化大革命時(shí)期”,難免受到時(shí)代的影響,其中有些過“左”的詞句,如說《紅樓夢》是階級斗爭的產(chǎn)物等等。

三、譯人語的文化意識

HansVermeer的翻譯目的論提到,翻譯是一種行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的,譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到(Vermeer,2000)。它啟示我們認(rèn)識到:何翻譯都是出于某種文化目的。譯者總是按自己所意識到的譯人語文化需要,確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略。

Hawkes在譯本序言中說,《紅樓夢》是“整個(gè)中國文學(xué)中最流行的書”(Hawkes1973:15);這部中國小說帶給他的樂趣,只要能讓他的讀者分享一點(diǎn),他就不枉此生了(Hawkes19"73:46)。他的譯本是由影響力頗大的英語文學(xué)出版社“企鵝”出版的,可見他的讀者主要是英語世界的文學(xué)愛好者。由此看來,他著重往往譯文的藝術(shù)性、戲劇性、娛樂性,甚至不惜“加油添醋”,就不足為奇了。

中國的經(jīng)典化作品在中國人心中的地位是祟高甚至神圣的。楊憲益是中國人,戴乃迭也人了中國籍,所以相對來說原文在他們心目中地位比較高。且中國自建國始,到1970年代中期的外交伙伴一直是以亞非拉的社會主義國家為主,楊先生夫婦翻譯《紅樓夢》時(shí),中國文學(xué)更多的也是與亞非拉等國的文學(xué)發(fā)生交流。楊先生在最近的一次接受記者訪談時(shí)說:“……一共有100多種中國古典文學(xué)名著,我覺得還不錯(cuò)。我們翻譯了一部分,有的出了單行本,有的發(fā)在《中國文學(xué)》,雜志對全世界發(fā)行,大概每一期發(fā)1萬份。主要在巴基斯坦和印度,美國也有一點(diǎn),英國銷路不大?!笨梢?,楊憲益夫婦的讀者對象主要是亞非拉的“兄弟姐妹們”。因此,他們的翻譯實(shí)踐一方面是強(qiáng)勢文化向弱勢文化的輸出(如巴基斯坦、印度),另一方面是“弱勢”民族、“強(qiáng)勢”文化向“強(qiáng)勢”民族、“強(qiáng)勢”文化的輸出。

四、譯者主體性的發(fā)揮

具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最顯著的層面。譯者完成了對原作的解讀后,就轉(zhuǎn)入了語言轉(zhuǎn)換階段。這個(gè)階段譯者會通過自己對原文的理解,使用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格特征。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)就越豐富,翻譯的難度就越大,就更加需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。而《紅樓夢》中文化信息的傳遞是譯本中重要的組成部分。本章從人際稱渭的翻譯、數(shù)量詞的翻譯、宗教文化的翻譯以及風(fēng)俗的翻譯來進(jìn)行闡述。

1.人際稱謂的翻譯

在人類社會中,稱謂系統(tǒng)是個(gè)及其龐大的語言文化系統(tǒng)。它是人類終年累月的規(guī)則和長期約定俗成的習(xí)慣相輔相成的產(chǎn)物,具有鮮明的民族性。中國幾千年封建等級社會的沉淀,稱謂尤其復(fù)雜。而英文中的稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文豐富,因此翻譯的時(shí)候常常需要變通。例如:

“……況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒是的。”(第三回)

Hawkes:“AndeverythingaboutherSOdisitngue!Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Granni~SheismolellkeaJitr”

楊憲益:"HerwholeairissodistinguishedjShedoesn’ttakeafterherfather,son一in一lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaJia.”

兩種譯文都準(zhǔn)確的表達(dá)了原文旨在區(qū)分“外孫女”和“孫女”的意圖,而且變通的方式很相似。

寶玉忙笑道(對襲人):“……好姐姐,好親姐姐,別說兩三件,就是兩三百件我也依的……”(第十九回)

Hawkes;Hesaidimpetuously,"Ipromisetoobeyyon.Dea-restAroma!SweetestAroma!Nevermindtwoandthree.”

楊憲益:“...Iagreetothemall,dearsister,goodkindsister.Iagreetothreehundredconditions,letalonethree.”

這里楊憲益夫婦采用了“異化”手法,忠實(shí)于源語文化,采用了直譯的方法。而Hawkes在不違反西方習(xí)俗的前提下,盡量用英文翻譯出來,且保留了原作人物關(guān)系的親切感。

2.數(shù)量詞的翻譯

數(shù)量詞在不同程度上反映出一個(gè)民族的社.會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等諸多文化背景因素。在文化和語言的互動(dòng)背景關(guān)系下,數(shù)量詞翻譯的難點(diǎn)是在其體現(xiàn)的特殊變化內(nèi)涵上。

三日兩頭兒來纏舅舅,要三升米二升豆兒,舅舅也沒法兒呢。(第二十四回)

Hawkes;They’dberoundherescroungingallthetime:apoundofriceoneday,qquartofbeansthenext.’Thenyouwouldhavesomethingtogrumbleabout!

楊憲益:"""forthenIkeeppesteringyouforthreepecksofricetoday,twopecksofbeanstomorrow.Whatcouldyouhavedonethen,uncle?

楊憲益夫婦采用的直譯法非常到位,而Hawkes的數(shù)字替換則更顯地道,完全譯出了數(shù)字的虛實(shí)。

那寶玉是個(gè)丈八的燈臺,照見人家,照不見自己的。(第十九回)

Hawkes:AndasforBao一yu;he’slikeasix一footlampstandthatlightsupothersbutstaysdarkitself.

楊憲益:"""he’slikeaten一footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.

原文都是“丈八”,但兩個(gè)的譯文卻有所不同。此處是虛數(shù)詞,譯者大概是按照自己的理解和習(xí)慣翻譯的。

3.宗教文化的翻譯

宗教是文化的一個(gè)重要組成部分?;浇涛幕俏鞣剿拇笪幕唬跉W洲中世紀(jì)時(shí)期,是基督教把歐洲連接成一個(gè)整體?;浇涛幕y(tǒng)治整個(gè)歐洲兩千年,形成了獨(dú)特的西方文化。佛教是世界又一大宗教,佛教形成東方文化。在中國,儒、釋、道三教長期統(tǒng)治著中國人的精神世界,潛在地影響著人們的思想并滲透到日常生活的方方面面。文學(xué)是來源于生活的,所以在《紅樓夢》中有很多宗教方面的信息出現(xiàn)。

劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”(第六回)

Hawkes;“Blessyou,mydear,forbeingsuchahelp...”

楊憲益:"Buddhabepraised!I’mmostgratefulforyourhelp...”

(寶玉)便上來問她:“昨日夜里咳嗽課好些?”紫鵑道:“好些了?!睂氂裥Φ?“阿彌陀佛!寧可好些了罷?!弊嚣N笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”(第五十一回)

Hawkes:“Howwasshelastnight?Ishercoughanybetter?"

"Yes,abitbetter,"saidNightingale.

"ThanktheLordforthat”,saidBao一yufen"ently."Ifonlyshecouldshakeitofaltogether!”

Nightingalelookedupathimwithamusement,"It’snotoften

wehearyoucallingfortheLord.”

楊憲益:"Washerroughanybetterlastnight?"heasked.

"Alittle”

"AmidaBuddha!Idohopeshesoongetswell"

“Really,thisisnewstometSincewhenhaveyoustartedin-yokingBuddha?"sheteased.

從所引的譯文可以看出楊憲益是比較忠實(shí)于原著的宗教文化,而Hawker則更多的站在譯人語讀者基督文化的立場上。筆者認(rèn)為Hawker的譯本雖然可能更容易被讀者理解,但失去了原著的文化特色,而楊憲益的譯本能使西方讀者更真實(shí)地感知中國文化。

4.風(fēng)俗的翻譯

由于文化背景的不同,每個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣也不同?!都t樓夢》中關(guān)于風(fēng)俗的描寫包羅萬象。其中,對于中國傳統(tǒng)節(jié)日的風(fēng)俗描寫更可謂濃墨重彩。例如:

已到了臘月二十九日,各色齊備,兩府中都換了門神,聯(lián)對,掛牌,新油了桃符,煥然一新。(第五十三回)

Hawkes。。Inbothmansionsnewdoor一godshadbeenpasteduponallthedoors,theinscribedboardsatthesidesandoverthetopsofgatewayshadbeenrepainted,andfresh“goodluck”slips-auspiciouscoupletswritteninthebestcalligrap場onstripsofscarletpaper-hadbeenpastedupatthesidesofalltheen-trances.

楊憲益:Bythetwenty一ninthofthetwelfthmonthallwasready.Bothmansionswereresplendentwithnewdoor一gods,cou-plets,tabletsandNew一Yearcharm.

楊憲益夫婦作為中國人,在翻譯時(shí)用了door一gods,cou-plets,tabletsandNew一Yearcharm與原文對應(yīng),但是英文讀者不一定知道這是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論