英漢互譯理論和實(shí)踐_第1頁
英漢互譯理論和實(shí)踐_第2頁
英漢互譯理論和實(shí)踐_第3頁
英漢互譯理論和實(shí)踐_第4頁
英漢互譯理論和實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢互譯理論和實(shí)踐第一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三教學(xué)內(nèi)容第一章 翻譯總論 (4課時(shí))第二章英漢語言對(duì)比及互譯對(duì)策(2課時(shí))第三章英譯漢常用方法和技巧 (6課時(shí))第四章 漢譯英常用方法和技巧 (8課時(shí))第五章被動(dòng)語態(tài)的譯法 (2課時(shí))第六章英語從句的譯法 (4課時(shí))第七章英語長(zhǎng)句的譯法 (2課時(shí))第八章漢語長(zhǎng)句的譯法 (2課時(shí))第九章英語修辭格的譯法 (2課時(shí))第十章翻譯實(shí)踐 (2課時(shí))第二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第一章翻譯總論

第三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第一節(jié)翻譯的性質(zhì)1.Whatistranslation1)I.A.Richards2)彭卓吾《翻譯學(xué)——一門新興科學(xué)的創(chuàng)立》3)葉圣陶

4)Dr.Johnson第四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.譯1:彌爾頓有屬于最高天才的普遍性。譯2:彌爾頓具有最高的天才人物所具備的那種廣博的知識(shí)。譯3:彌爾頓鴻學(xué)博識(shí),屬于那種天賦最高的人。第五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三尋找對(duì)等詞語和結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的翻譯方法,常表現(xiàn)如下:1、簡(jiǎn)單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.誤譯:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。改譯:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。第六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2、較復(fù)雜語句的譯文似通非通,甚至不

知所云。例3原文:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.誤譯:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。改譯:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。第七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三ThenatureoftranslationWolframWilss:TheScienceofTranslation:

Problems&Methods

第八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.Translation:1.SourceLanguage2.TargetLanguage/ReceptorLanguage3.TargetLanguageReader4.Otherfactors:social,cultural,etc.第九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.Qualitiesofatranslator1)譯德 楊鎮(zhèn)華:《翻譯研究》(1935年)

例4原文:Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.

譯文:有些看不見的人物,如懶懶的飔似的,正在我們的心頭,奏著潺湲的樂聲。

例5原文:Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.譯文:他身子向前傾著,一只胳膊撐在踮起的腿上。第十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2)語言素質(zhì):語言能力(閱讀能力、寫作能力);語言知識(shí)(語法、詞法如構(gòu)詞法、成語、習(xí)語、諺語等)3)綜合知識(shí)例6原文:Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.譯文:行業(yè)專家建議,一個(gè)精心策劃的營(yíng)銷組合應(yīng)把網(wǎng)上促銷作為其他媒體宣傳方式的補(bǔ)充。第十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4)語外能力

思維能力要善于引申詞義例7Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.誤譯:布魯斯掛上低速檔,以驚人的速度駕駛。改譯:布魯斯發(fā)動(dòng)了車子,飛馳而去。第十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三審美能力語言求美,表達(dá)趨美,人類語言之共性也。毛榮貴教授將美學(xué)(aesthetics)與翻譯相結(jié)合.第十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例8原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.譯文一:他們知道可愛和假裝可愛,愚蠢和大智若愚,知識(shí)淵博和假裝博學(xué)間是有區(qū)別的。譯文二:他們清楚地意識(shí)到裝有愛心和真心付出愛心,表現(xiàn)出愚蠢和真的做出傻事,以及表現(xiàn)出學(xué)富五車之狀和真正做出有才華的事之間的區(qū)別。譯文三:他們很清楚,惹人喜愛和博得人敬愛,生而愚笨和行為魯莽,滿腹經(jīng)綸和舉止明智,這些都是截然不同的。譯文四:成功者們能意識(shí)到真誠(chéng)與偽善、無知和表明愚蠢、孔子與南郭的區(qū)別。譯文五:他們明白愛與裝愛、傻與裝傻、博學(xué)和裝博學(xué)之間的區(qū)別。第十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三工具書的運(yùn)用能力例9這是我國(guó)譯界一則不是很舊的“舊聞”。1991年第2期《中國(guó)翻譯》有人撰文寫道:

Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-no”intoday’smarketplace.此句中的no-no詞典上根本查不到,經(jīng)推敲,結(jié)果譯為“無人問津”較為合適。誤譯:織物整理劑在今日的市場(chǎng)無人問津。第十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三善查詞典:例10原文:MostU.S.brandsuseGermanbrewingtechniquesastheirbasisratherthantheBritishversion,whichproducesalessalcoholic,flatterbeer.誤譯:美國(guó)大多數(shù)牌子的啤酒是以德國(guó)技術(shù)為基礎(chǔ)而不是以英國(guó)技術(shù)為基礎(chǔ)制造的。用德國(guó)技術(shù)造出的啤酒酒精含量較少,使人更愛喝。第十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三不能機(jī)械照搬詞典例11原文:Therearebooksandbooks.原譯:有好些個(gè)書。(《現(xiàn)代英語用法詞典》張道真P.147)第十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第二節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

漢朝和唐朝——“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)。主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯中的忠實(shí)性。該爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)是意譯和直譯之爭(zhēng)。

第十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三清代翻譯家嚴(yán)復(fù)信(faithfulness);達(dá)(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此闡述“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保ǎā短煅菡摗罚‥volutionandEthicsandOtherEssays)序言,1896年)

第十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三魯迅“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。傅雷1951年——文學(xué)翻譯的“傳神論”。第二十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三錢鐘書化境說(sublimedadaptation)?!拔膶W(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”

第二十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1(美國(guó)大兵的一句粗話)原文:I’muptomyneckinyourbullshit.譯文:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。例2原文:Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.原譯:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):光臨寒舍,蓬蓽生輝!改譯:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):您到俺家來,真是貴客臨門。第二十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例3原文:Totheworldyouaresomeone,tosomeoneyouaretheworld.譯文:天地之間,爾乃某人,某人心中,爾乃天地。例4原文:Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.譯文:他那九十高齡的父親上周去世了。例5原文:Thesoilhadbeenstrippedoffandblownaway,sothetreerootswereleftnaked;thetreebowedtheirlimbstothegroundinembarrassment,likehumanswhosebottomswereexposed.譯文:土壤已全部脫落,被風(fēng)吹走了。樹根裸露在外;樹木就像光著屁股的人一樣,難為情地把樹枝彎向地面。

第二十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原文:

Manforthefieldandwomanforthehearth; Manfortheswordandfortheneedleshe. Manwiththeheadandwomanwiththeheart; Mantocommandandwomantoobey.譯文: 男人耕作主外,女人持家在內(nèi); 男人征戰(zhàn)沙場(chǎng),女人縫補(bǔ)家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人發(fā)號(hào)施令,女人惟命是從。第二十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三失真與走樣

——羅新璋:《我國(guó)自成體系的翻譯理論》

(1983)

第二十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三翻譯練習(xí)一、修改或潤(rùn)飾下列譯文:1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.

原譯:翻譯人員對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情都要懂一些。2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.

原譯:真正的好譯文就好像是沒有經(jīng)過翻譯一樣。3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.

原譯:不要對(duì)別人做那些你不想別人對(duì)你做的事情。4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.

原譯:近朱者赤,近墨者黑。5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.

原譯:我們對(duì)于你們?cè)谶@筆交易中為我們所做的一切表示由衷的感謝。第二十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.

原譯:我們希望通知你們,相關(guān)信用證已經(jīng)開出。7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.

原譯:本市下周將保持晴天或多云交錯(cuò)的天氣。8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.

原譯:股市可望本月末停止下跌并隨即回升。9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.

原譯:當(dāng)少女們把鵝趕過亂石灘,她們笑了;當(dāng)少女們背著竹籃越過石壘矮墻時(shí),她們又笑了;當(dāng)少女們驅(qū)走對(duì)陌生人構(gòu)成威脅的野狗時(shí),她們放聲大笑;當(dāng)她們的丈夫從海上回來時(shí),在晚間的舞會(huì)上,她們笑得最兇。第二十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三二、努力按照忠實(shí)原文和譯文流暢兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)英譯漢:Shecouldn’thavecomeatabettertime.Shehasbeenawidowonlysixmonths.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.第二十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三三、提示性漢譯英練習(xí)真該死,我沒趕上末班車?。ㄌ崾荆鹤g出漢語句子口語風(fēng)格)未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。(提示:這是一句揭示語,應(yīng)譯為相應(yīng)的英語揭示語)初雪飄臨,多么美??!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳?zāi)股希。ㄌ崾荆涸膶俚湫臀膶W(xué)語言,翻譯時(shí)盡量譯出其抒情風(fēng)格)天道酬勤。(提示:漢語諺語,有些可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯時(shí)應(yīng)盡量套用相應(yīng)的英語諺語或與之靠近)茲證明,英文譯本與中文正本內(nèi)容相符。(提示:漢語公務(wù)信函用于,英譯應(yīng)體現(xiàn)出漢語公務(wù)信函語體特征)

第二十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三

第三節(jié)翻譯的過程彭卓吾先生說:“搞翻譯,既要鉆進(jìn)去,又要跳出來;鉆進(jìn)去以求理解,跳出來以求表達(dá)?!狈g三步曲:第一步:正確理解(comprehension)第二步:充分表達(dá)(expression)第三步:認(rèn)真校對(duì)(proofreading)第三十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第一步:正確理解

著名翻譯理論家譚載喜先生非常重視語義對(duì)翻譯理解過程的作用,他在《翻譯學(xué)與語義》中提到:

‘意思’是翻譯中必須處理的核心問題。譯者要做出一篇與原文功能對(duì)等的譯文,就必須在意思的理解和表達(dá)上做文章。他不僅要懂得原文的意思,而且要懂得譯文讀者可能怎樣去理解傳譯過來的意思。用美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的觀點(diǎn)說,就是要懂得怎樣才能保證讀者‘對(duì)譯文不會(huì)產(chǎn)生誤解’。

第三十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例1原文:NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecond

straightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.譯文:既然奧尼爾已經(jīng)幫助湖人隊(duì)蟬聯(lián)了NBA總冠軍。我相信這個(gè)問題將會(huì)變成他在歷史上那些最偉大的巨星中排行老幾。例2原文:Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.譯文:擺在全體代表面前的是關(guān)系到我國(guó)危急存亡的重大問題。例3原文:Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isa

vocationaswellasaprofession.譯文:南丁·格爾說,看護(hù)病患不僅是一種職業(yè),更是天職。第三十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例4原文:Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…譯文:他托起枕頭,把老頭兒的腦袋抬到了一點(diǎn)……例5原文:Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.譯文:他說他已經(jīng)補(bǔ)了兩個(gè)鐘頭的衣裳,現(xiàn)在想吃點(diǎn)東西來填填肚子了。第三十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原文:Theboss’sgirlFridaycalledme.原譯:老板的女兒弗蕾蒂打電話給我。例7原文:我們常用“摸著石頭過河”這個(gè)俗語來形容我國(guó)的改革開放事業(yè)是沒有先例。第三十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三詞的特性詞包括兩層意義:概念意義(表層:denotation)和聯(lián)想意義(深層:Connotation)。一個(gè)詞如果離開了語境而獨(dú)立存在時(shí)語義是游移不定的,是不可譯的,要根據(jù)具體的語言環(huán)境和搭配習(xí)慣確定和選擇詞義,然后才能進(jìn)行不同翻譯搭配,確定譯文。第三十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例8“develop”Freshairandexercisedevelophealthybodies.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.第三十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例9“搞”1.他一心要把對(duì)手搞臭。2.把你的鞋子上的泥巴搞掉。3.把這堆垃圾搞掉。 4.把某人搞掉。5.此人專會(huì)在暗中搞鬼。 6.你到底搞什么鬼。7.搞好與鄰居的關(guān)系。 8.搞好救災(zāi)工作。9.這件事只能搞好,不能搞壞。10.這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯(cuò)了。11.搞活企業(yè)。12.實(shí)行對(duì)外開放,對(duì)內(nèi)搞活的政策。13.大量的作業(yè)搞得我頭昏腦漲。14.他是搞法律的。15.我們搞一點(diǎn)核武器完全為了自衛(wèi)。第三十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第二步:充分表達(dá)例10原文:That’smorethanIcantellyou.譯文:不是我不愿意告訴你,而是我現(xiàn)在不能告訴你。例11原文:Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.譯文:當(dāng)你任意“穿越”的時(shí)候,可能會(huì)鉆入一顆恒星里,化為灰燼。第三十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三直譯和意譯1.必須直譯例12原文:雖然一篇譯文可以像新瓶中的老酒,或似身著男裝的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其風(fēng)韻。(提示:注意譯出漢語句中的比喻辭格)譯文:Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.第三十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.必須意譯例13原文:Itisalonglanethathasnoturning.

直譯:那是一條沒有拐彎的長(zhǎng)巷。意譯:第四十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.直譯和意譯均可例14Abrewer’swifemaydrinkofatun.Hehadonefootinthegrave.Hewasonlyacockofthedunghill.Aburnedchilddreadsthefire.Ratsdesertafallinghouse.第四十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三根據(jù)上下文的意思來判斷詞義

例15原文:TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.

譯文:為了得到錢,他輕率地答應(yīng)了議會(huì)的要求,可是事后又輕易地背棄所做的諾言。例16原文:Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.譯文:在沒有結(jié)婚的女孩子中,她年紀(jì)算是相當(dāng)大了。第四十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例17“問題”1.問題是到哪兒去找答案。2.科學(xué)家必須知道怎樣運(yùn)用數(shù)學(xué)以求得對(duì)問題的準(zhǔn)確答案。3.你做什么沒關(guān)系,重要的問題是你怎么做。4.我不斷參閱論述那些問題的著作。5.你會(huì)聽到到處都在討論這個(gè)問題。6.那臺(tái)車床出問題了。7.一路上沒出問題。8.生活中可寫的東西是很多的,問題在于發(fā)掘和提煉。第四十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三從詞的語法形式來判斷詞義1.注意名詞的單復(fù)數(shù)agreement——anagreement hostility——hostilitiesuse——uses beauty——abeautycelebrity——acelebrity curiosity——acuriositypower——apower knowledge——aknowledgejustice——ajustice security——securitiesmatter——matters character——acharacter第四十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.注意語態(tài)例18原文:ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.

譯文:村民知道得很清楚,只要總督一離開,區(qū)長(zhǎng)和他的一幫人就會(huì)像餓狼一樣撲向餐桌。他們會(huì)吃光所有的食物,并且喝得肚子發(fā)脹。人人都知道他們會(huì)那樣做。第四十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.注意時(shí)態(tài)例19原文:Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.原譯:收音機(jī)傳來午夜的報(bào)時(shí)聲??Х瑞^一定關(guān)門了,最后的客人一定都回家了。情人們站在門前舍不得離開。改譯:…咖啡館正在打烊,最后一批顧客在離店回家,除了店門的情侶們難舍難分。

第四十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.準(zhǔn)確翻譯比喻例20原文:Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,who

wasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.譯文:我們都依靠可憐的父親那點(diǎn)養(yǎng)老金生活著。更糟的是,妻子好像早有準(zhǔn)備,馬上便懷孕了。第四十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三5.準(zhǔn)確運(yùn)用感情色彩例21原文:WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”譯文:一打開箱子,他們便高興地笑了起來,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”第四十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三語境分析影響語境的因素1.邏輯關(guān)系例22美國(guó)強(qiáng)生公司一份產(chǎn)品說明書中的一句:原文:Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.譯文一:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質(zhì),以減少機(jī)械清洗的必要,這樣就可減少對(duì)污染設(shè)備的接觸。譯文二:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質(zhì),減少了手工清洗的必要,也就減少了手對(duì)污染設(shè)備的接觸。第四十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.語用關(guān)系弦外音例23原文:Istheresomeoneelse?譯文一:(語義)譯文二:(語用:情侶或夫妻間)例24原文:AnEnglishman’shouseishiscastle.譯文:英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó)。第五十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例25原文:I’llbeblessedifIdoit!譯文:要是我干這事,我就沒有好下場(chǎng)。例26原文:No,Iwon’tlendyouthemoney.

You’vehadit!譯文:不,我不會(huì)把錢借給你的,你別指望了。第五十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三語境不同例27原文:Thisteaisreallycold.語義角度:語用角度:例28原文:Nowyouaretalking!語境一:開始對(duì)方所說的話不合你的意,而后經(jīng)過你的努力,他改變了意圖最終給了你一個(gè)滿意的答復(fù),這時(shí)可用這個(gè)句子。譯文一:這還差不多!語境二:如果你教對(duì)方一件事,而對(duì)方卻傲慢地這樣說。譯文二:這還用你告訴我嗎?第五十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.文化背景例29原文:WhengoodAmericansdie,theygotoParis.譯文一:美國(guó)好人死后要去巴黎。譯文二:美國(guó)的正人君子活著去不了巴黎,死了也會(huì)去的。第五十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.修辭(Rhetoric;FigureofSpeech)風(fēng)格例30原文:Theoldmanlivedayearinaminute.譯文:老人度日如年。例31原文:Heseldomfailedtoorderableeding.譯文:他很少不給病人放血。(反語)例32原文:Thesespecialmensupporttheirfamilybythemselves.

譯文:這些殘疾人靠自己養(yǎng)活全家。第五十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三第三步:審校

校對(duì)內(nèi)容包括:核準(zhǔn)人名、地名、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)字漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯有無錯(cuò)別字標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤第五十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例33原文:“Clarrie!Youoldso-and-so!What’stheretiredlifelike?Comeonhaveadrink.”

“JustwhatIneed,Bill.”

“How’sDorothy?Issheaway?”

“No,butshemightaswellbe.”

“Whatdoyoumean?”

“Bill,womenaresoselfish.Shetoldmetodaythatshehasretired,too.”譯文: “____________”

“算是盼到了,比爾?!?/p>

“多羅西呢?跑出去了嗎?”

“沒有,可她也許會(huì)跑的?!?/p>

“你說什么?”

“_________”

第五十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三

第四節(jié)翻譯中應(yīng)該注意的問題

1.誤譯、錯(cuò)譯和漏譯誤譯

“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!薄ㄈ眨┬×中阈劾?原文:Butthatsoundedsofearfullyaffected…譯文:但是這一聲裝得太可怕了……(徐志摩譯)第五十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三錯(cuò)譯1)草率釀錯(cuò)街道婦女:streetwomen紅茶:redteaAmericanChinatrader:美籍華裔商人2)語法理解不當(dāng)釀錯(cuò)例2原文:Thechildisbeingclever.原譯:這小孩越來越聰明了。改譯:這小孩在賣弄聰明。第五十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3)不懂文化差異釀錯(cuò)例3原文:BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen.原譯:在你說出杰克·羅賓遜之前,我的錢包就被偷走了。改譯:轉(zhuǎn)眼間,我的錢包就被人偷走了。例4原句:Hewastakenupabovethesalt.原譯:他坐在食鹽上面。改譯:他被邀坐上席。第五十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三漏譯例5原文:Peoplevaryintheirneedforsleep.Someadultsarejustfinewith7or6hourspernight;othersrequire9ormore.原譯:人們的睡眠時(shí)間存在著差異。有些成人每晚只需7小時(shí)或6小時(shí)的睡眠,有的人需要睡9小時(shí)甚至更多。改譯:人們對(duì)睡眠的需求量存在著差異。有些成人每晚睡眠7小時(shí)或6小時(shí)即可,而有的人卻需要睡9小時(shí),甚至更多。第六十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.隨意增加原文未包含的信息例6原文:Buttherearedayswhenyoufeelexhaustedfornoreason.Youhadplentyofrestthenightbefore…原譯:然而有時(shí)你也會(huì)沒有由來地感到疲憊不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜鄉(xiāng)里好夢(mèng)連連……改譯:然而,有時(shí)你也會(huì)事出無因地感到疲乏。你昨晚睡眠充足……第六十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.翻譯欠缺或者有歧義例7原文:TheAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintoEnglish.原譯:本協(xié)議以中文簽署。需要時(shí),可譯成英文。改譯:本協(xié)議簽署的文本是中文文本。需要時(shí),可譯成英文。第六十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第二章

英漢語言對(duì)比及互譯對(duì)策

第六十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三一、英漢語言的十大差異

1.英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)英語詞匯(主要是實(shí)詞)有詞形變化,而漢語詞匯一般來說并無詞形變化。如英語名詞有人稱、數(shù)、格的變化;動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、情態(tài)、語氣和非謂語動(dòng)詞變化;形容詞和副詞有級(jí)的變化;代詞則有人稱和格的變化;許多實(shí)詞還可通過詞綴引起詞義和詞性的變化等等。作為拼音文字,英語還很容易造出新詞或生詞,所以每年都有相當(dāng)數(shù)量的新詞出現(xiàn)。漢語詞匯基本沒有詞形變化,主要是依靠詞語詞序及暗含的邏輯關(guān)系來確立句子想要表達(dá)的語言意義。翻譯時(shí)譯者要注意英漢兩種語言的詞匯形態(tài)差異,尤其是詞匯普遍具有多義性的特點(diǎn)。第六十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例3原文:We’dappreciateitifyoucouldairmailustherelativeliteraturesassoonaspossible.譯文:貴方如能盡快將相關(guān)資料航空郵寄給我方,將不勝感激。例4原文:Thespeedofanaeroplaneis,tosomedegree,associatedwiththeshapeofitsbodyandwings.原譯:在某種程度上,飛機(jī)的速度與身體及翅膀的形狀有關(guān)。第六十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三2.英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動(dòng)態(tài)(Dynamic)語言

英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢(shì)”。漢語組句主要依靠動(dòng)詞詞組和短句,造成了其“動(dòng)態(tài)語勢(shì)”。英語的句子主干上可能會(huì)出現(xiàn)各種附加成分,狀如一簇簇葡萄,被形象地喻為“葡萄”形語言;而漢語則善于使用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練的短句,動(dòng)詞使用頻繁,句式往往短小精悍,動(dòng)詞甚至可以連用。第六十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例5原文:ShortlyafterreceivingthenewsofMussolini’sdeath,Hitlerbegantomakethefinalpreparationsforhim.HehadhisfavoriteAlsatiandogpoisonedandtwootherdogsinthehouseholdshot.ThenhecalledinhistworemainingwomensecretariesandhandedthemcapsulesofpoisontouseifwishedtowhentheadvancingRussiansbrokein.譯文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便開始為他自己的末日做最后準(zhǔn)備。他命令將他心愛的阿爾薩斯狼犬毒死,將家中的另外兩條狗擊斃。然后,他把僅剩的兩名女秘書叫來,遞給她們毒藥膠囊,以備節(jié)節(jié)逼近的俄國(guó)人打進(jìn)來的時(shí)候服用。第六十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例6原句:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeopleandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.譯文:侵略有多種形式:?jiǎn)畏矫鎻U除條約與國(guó)際義務(wù),干涉別國(guó)內(nèi)政,對(duì)弱小鄰國(guó)進(jìn)行威脅,強(qiáng)迫實(shí)行不平等關(guān)系,赤裸裸地武裝進(jìn)攻別國(guó)領(lǐng)土和肢解別國(guó),征服殖民地民族,否認(rèn)自決權(quán)和基本人權(quán)等。第六十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例7原文:經(jīng)常接觸某人或某物往往會(huì)使人喜歡上那個(gè)人或事物,而不是越來越瞧不起他們。譯文:Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.例8原文:一個(gè)女人只要不是明顯的駝背,機(jī)會(huì)一到,就可以想嫁給誰就嫁給誰。譯文:Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomevershelikes.第六十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三3.英語多被動(dòng)(Passive);漢語多主動(dòng)(Active)

英語多使用被動(dòng)語態(tài),漢語則較少使用。英語使用被動(dòng)語態(tài)主要是為了強(qiáng)調(diào)句子的動(dòng)作承受者;不知道或沒必要說出動(dòng)作的執(zhí)行者;為了行文準(zhǔn)確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概率有時(shí)可多達(dá)75%以上,因?yàn)槲鞣饺嗽陉愂龅览頃r(shí)推崇“客觀性”,而十分忌諱主觀推論。翻譯時(shí),為適應(yīng)漢語行文習(xí)慣,英語的被動(dòng)語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。另外,英譯漢時(shí),要尊重漢語習(xí)慣,多使用動(dòng)詞或短語組句;多用流水句,少用長(zhǎng)句;多用人稱主語,少用非人稱主語;多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu),少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。第七十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例10原文:Fromnuclearsafetytofoodadditives,wearebombardedwithoftencontradictoryandconfusinginformationaboutrisks.譯文:從核安全到食品添加劑等自相矛盾又令人困惑的危險(xiǎn)信息紛至沓來。例11原文:她本來還想再要一個(gè)孩子,但現(xiàn)在從醫(yī)學(xué)角度來看,已經(jīng)是不能的了。譯文:Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.例12原文:本地區(qū)嚴(yán)禁砍伐松林。譯文:Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion./Pinetreefellingisprohibitedhere!第七十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三4.英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)

英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當(dāng)連接詞(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。漢語句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關(guān)聯(lián)詞來銜接,而意思仍然十分明確,因?yàn)闈h語句子之間的邏輯關(guān)系是暗含于句子結(jié)構(gòu)之中或句子之間的,通過句子的先后順序一般就可以推斷出句子間的邏輯關(guān)系和句子意思。所以,與英語句子相比,漢語句子有時(shí)就顯得結(jié)構(gòu)松散,句子短小,句式連接也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。漢語句子特征可描述為“流水句法”,如汩汩“流水”,其間少用或不用連接詞,也不會(huì)影響其流暢與句意的準(zhǔn)確性。英語句子可比擬為“竹節(jié)句法”。天凈沙·秋思——馬致遠(yuǎn) 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。第七十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例13原文:不入虎穴,焉得虎子譯文:Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?例14原文:Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday.譯文:今日事,今日畢。例15原文:Thebusinessofabusinessisbusiness.譯文:在商言商。第七十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例16原文:Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyou,Excellency,theassuranceofmyhighestconsideration.譯文:順致崇高敬禮!例17原文:水能載舟,亦能覆舟。譯文:Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.第七十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三5.英語前重心;漢語后重心

英語句子敘事往往是前重心,漢語則習(xí)慣于后重心。英語句子往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,基本按時(shí)間逆序展開;或者先敘述事實(shí),再說出其發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式手段。漢語正好與此相反。此外,英語句子往往先給出觀點(diǎn)、結(jié)論、推斷,再加以論證;而漢語句子則習(xí)慣于先說事,再總結(jié),往往采用“前因后果”句式。第七十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例18原文:Themetalwascooledintheair,havingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace.

譯文:這種金屬先在爐內(nèi)加熱到一定溫度,而后置于空氣中冷卻。例19原文:一旦機(jī)器出現(xiàn)故障,就把電門關(guān)上。譯文:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟愛上了這么一個(gè)丑八怪,真有意思!譯文:Itisfunnythatabeautifulgirllikehershouldfallinlovewithsuchanuglyman.第七十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三6.英語重短語;漢語輕短語

英語被形象稱為“短語語言”,因?yàn)橛⒄Z富含短語,它們是英語句子的主要構(gòu)成單位,語義復(fù)雜難記,句法功能強(qiáng)大。漢語喜歡用單詞擔(dān)任各種句子成分,短語用法十分有限。但漢語在遣詞造句時(shí),特別講究詞語的音韻均衡和偶式對(duì)應(yīng),善于使用四字格詞語和排比式詞匯,盡顯漢語方塊字的外形美和音韻美。這就要求譯者在英譯漢時(shí)既要準(zhǔn)確把握數(shù)量眾多的英語短語的意思,還應(yīng)考慮漢語行文習(xí)慣,適當(dāng)使用漢語四字結(jié)構(gòu)和排比句式。第七十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例21原文:Ourlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthesakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.譯文:我們的生命只是一段短暫的時(shí)光,總共也就六七十年而已,但其中有近一半時(shí)間不得不花在睡覺上;幾年時(shí)間得花在吃飯上;幾年時(shí)間花在穿衣打扮或脫衣卸妝上;幾年時(shí)間花在旅途上;幾年時(shí)間花在尋歡作樂上——不是為了自己就是為了他人;幾年時(shí)間花在慶祝各種節(jié)日上;還有幾年時(shí)間花在照顧臥病在床的我們最親近的親人身上。若從生命的跨度中除去所有這些年的時(shí)間,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),一生中可供我們支配的有效時(shí)間也就大約15年到20年。第七十八頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例22原文:Thatfamousscientistisgettingmarriedagain.Thebrideisonly24,whilethescientistisalready70.That’sreallyanotherMay-to-Decembermarriage.

原譯:那位著名科學(xué)家又要結(jié)婚了。新娘才24歲,而那位科學(xué)家卻已經(jīng)70歲了。真是五月配十二月的婚姻。例23原文:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.譯文:只見她一身珠光寶氣,風(fēng)姿綽約。例24原文:Theywereallhot-headedtypes.Theybuggedandbuggedandbuggedeachotherandhalfanhourlatertheywereplayingcards,calmlyandjollilyasifnothinghadhappened.譯文:他們都是那種火爆性子,先是沒完沒了地你刺激我,我刺激你,半個(gè)小時(shí)之后卻又心平氣和、談笑風(fēng)生地打起撲克來了,什么事都沒了。第七十九頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例25原文:ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.

Fromhisfriend,RichardNixon譯文:贈(zèng)言亨利·基辛格 善進(jìn)良策,獻(xiàn)身爾職 逾于所司,永志不忘 您的朋友:理查德·尼克松例26原文:這是清新如許的一天:芳草萋萋,白云飄飄,蝴蝶翩翩;這是萬籟俱寂的一天:蜜蜂不語,春花倦舞,海晏浪靜,大地寧謐。譯文:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland…

第八十頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三7.英語句子的謂語只能由動(dòng)詞擔(dān)任;而漢語中謂語可由所有的語言單位來承擔(dān)。

由于漢語擔(dān)任謂語的成分復(fù)雜,所以在漢譯英時(shí)往往要重新確定主語,必須將句子重心局限于謂語動(dòng)詞上,把看似不能擔(dān)任句子謂語的句子成分轉(zhuǎn)化為英語的動(dòng)詞謂語。例27原文:Inmyfavoritephotoweareonthestepofournewhome,wearingredbaseballcapsandtoothysmiles.譯文:在我最喜歡的那張照片里,我們站在新居的臺(tái)階上,頭戴紅色棒球帽,一個(gè)個(gè)露齒而笑。第八十一頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三8.英語句子主語很少省略;漢語多用無主語句。主語在英語句子中的地位是不可動(dòng)搖的,除了祈使句、人物對(duì)話、說明書或某些特殊實(shí)用文體中有時(shí)可省略主語,一般不使用無主語句。英譯漢時(shí)許多英語句子的主語可以考慮省略;漢譯英時(shí),則應(yīng)力求主語到位。第八十二頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例28原句:Bychangingdailyfoodandrandomlyselectingclothes,weavoidestablishingapatternoflife.原譯:通過改變每天的食品和隨意挑選衣服,我們避免了形成一個(gè)固定的生活模式。改譯:欲避免一成不變的生活模式,可改變每天的飲食,隨意選擇不同的服裝。例29原句:已經(jīng)擬定了一份新的課程綱要。譯文:Anewsyllabushasbeendrawnup.第八十三頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三9.英語多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語多簡(jiǎn)單短句從句可以充當(dāng)除了謂語動(dòng)詞之外的所有句子成分,使英語句容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長(zhǎng)使用流水句式。英譯漢時(shí)往往需要拆譯從句或長(zhǎng)句。第八十四頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例30原句:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒有點(diǎn)名氣,我敢說,嘗過的人從未挑剔過。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。例31原句:Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.原譯:一個(gè)兒子、一份工作還有家務(wù)活把浪漫給逐出去了。改譯:夫婦二人有了兒子,又要工作,又要做家務(wù),就不能再卿卿我我了。第八十五頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三10.思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異

英民族思維方式是直線思維,比較直截了當(dāng),習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先表達(dá),然后再把其他次要信息逐一補(bǔ)進(jìn)。在語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長(zhǎng)。漢民族習(xí)慣曲線思維,從外圍迂回地點(diǎn)出要表達(dá)的重點(diǎn)。語言上表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。英語使用抽象思維,常用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,使人感覺很籠統(tǒng)寬泛、概括簡(jiǎn)約;漢語喜用形象思維,更喜歡用解釋性較強(qiáng)的詞語來表述抽象的意義,其結(jié)果是更具體生動(dòng)、直觀想象。第八十六頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例32原文:Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.譯文1:海浪狂嘯滾來,如泰山壓頂一般,又狂吼著滾遠(yuǎn),巨浪過處,一片狼藉。譯文2:狂瀾霹靂,隆隆滾遠(yuǎn)。洶涌波濤,呼嘯喧鬧了一陣后,一片慘狀,頓現(xiàn)眼前。第八十七頁,共一百零四頁,編輯于2023年,星期三例33原文:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論