英語翻譯理論與實(shí)踐2005答案_第1頁
英語翻譯理論與實(shí)踐2005答案_第2頁
英語翻譯理論與實(shí)踐2005答案_第3頁
英語翻譯理論與實(shí)踐2005答案_第4頁
英語翻譯理論與實(shí)踐2005答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

,usingtheanswersheetDeathintheOpenLewisThomas(1913Mostofthedeadanimalsyouseeonhighwaysnearthecitiesaredogs,afewcats.Outinthecountryside.theformsandcolouringofthedeadarestrange;thesearethewildcreatures.Seenfromacarwindowtheyappearasfragments,evokingmemoriesofwoodchucks,badgers,skunks,voles,snakes,sometimesthemysteriouswreckageofadeer.Itisalwaysaqueershock,partasuddenupwellingofgrief,partunaccountableamazement.ItissimplyastoundingtoseeananimaldeadonahighwayTheoutrageismorethanjustthelocation;itistheimproprietyofsuchvisibledeath,anywhere.Youdonotexpecttoseedeadanimalsintheopen.Itisthenatureofanimalstodiealone.offsomewhere,hidden.Itiswrongtoseethemlyingoutonthehighway;itiswrongtoseethemanywhere.Everythingintheworlddies,butweonlyknowaboutitasakind ion.Ifyouinameadow,attheedgeofahillside,andlookaroundcarefully,almosteverythingyoucancatchsightofisintheprocessofdying,andmostthingswillbedeadlongbeforeyouare.Ifitwerenotfortheconstantrenewalandrecementgoingonbeforeyoureyes,thewholecewouldturntostoneandsandunderyourfeet.Animalsseemtohaveaninstinctforperformingdeathalone,hidden.Eventhelargest,mostconspicuousonesfindwaystoconcealthemselvesintime.Ifanelephantmisstepsanddiesinanopence,theherdwillnotleavehimthere;theotherswillpickhimupandcarrythebodyfromcetoce,finallyputtingitdowninsomeinexplicablysuitablelocation.Whenelephantsencountertheskeletonofanelephantoutintheopen,theymethodicallytakeupeachofthebonesanddistributethem,inaponderousceremony,overneighbouringacres.Itisanaturalmarvel.A11ofthe1ifeoftheearthdies.allofthetime.inthesamevolumeasthenewlifethatdazzlesuseachmorning,eachspring.Allweseeofthisistheoddstump,theflystrugglingontheporchfloorofthesummerhouseinOctober,thefragmentonthehighway.Ihavelivedallmylifewithanembarrassmentofsquirrelinmybackyard,theyarealloverthece,allyearlong,andIhaveneverseen,anywhere,adeadsquirre1. ,usingtheanswersheetprovidedJosephAddison(1672—1719)WhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey;wherethegloominessofthece,andtheusewhichitisapplied,withthesolemnityofthebuilding,andtheconditionofthepeoplewholieinit,areapttofillthemindwithakindofmelancholy,orratherthoughtfulness,thatisnotdisagreeableIyesterdaypassedawholeafternooninthechurchyard,thecloisters,andthechurch.,amusingmyselfwiththetombstonesandinscriptionsthatImetwithinthoseseveralregionsofthedead.Mostofthemrecordednothingelseofthe ,butthathewasbornupononeday,anddieduponanother:thewholehistoryofhislifebeingcomprehendedinthosetwocircumstances,thatarecommontoallmankindIcouldnotbutlookupontheseregistersofexistence,whetherofbrassormarble,asakindofsatireuponthe s;whohadleftnoothermemorialofthem,butthattheywerebornandthattheydied.Theyputmeinmindofseveral smentionedinthebattlesofheroicpoems,whohavesoundingnamesgiventhem,fornootherreasonbutthattheymaybekilled,andarecelebratedfornothingbutbeingknockedonthehead.Thelifeofthesemenisfinelydescribedinholywritby‘thepathofanarrow’,whichisimmediayclosedupandlost.Uponmygoingintothechurch,Ientertainedmyselfwiththediggingofagrave;andsawineveryshovelfulofitthatwasthrownup,thefragmentofaboneorskullintermixtwithakindoffreshmoulderingearth,thatsometimeorotherhadaceinthecompositionofahumanbody.UponthisIbegantoconsiderwithmyselfwhatinnumerablemultitudesofpeoplelayconfusedtogetherunderthepavementofthatancientcathedral;howmenandwomen,friends,andenemies,priestsandsoldiers,monksandprebendaries,werecrumbledamongstoneanother,andblendedtogetherinthesamecommonmass;howbeauty,strength,andyouth,witholdage,weaknessanddeformity,layundistinguishedinthesamepromiscuousheapofmatter.從巳時(shí)直殺到未時(shí)。周瑜雖得利,只恐寡不敵眾,遂鳴金,收住船只。曹軍敗回。Essayquestions.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.inaround300wordsrespectively,usingtheanswersheetprovided.(15%×2=30%)stylehasbeenatopicforheateddebatefordecades.Somethinkstyleisintangibleandisnowheretobeseenintranslationaswellasinanoriginaltext。somethinkitcanbetranslatedinexactlythesamewayasintheoriginal,andsomethinkatranslatordonothavetoworryaboutitandshouldletitlookafteritselfWhatareyourviewsonthisissue?Peopleallthinkthatcomprehensioniswhattranslation.isbasedonCanyoutheoriseontherolecomprehensionysintranslation?`

CaoCaowasgreatlyangeredwhenheheardthathisletterhadbeentorntofragments,andheresolvedtoattackforthwith.HisadvancewasledbytheSupremeAdmiralCaiMao,theVice-AdmiralZhangYun,andothersoftheJingzhouofficerswhohadjoinedhisside.CaoCaowentashastilyaspossibletothemeetingofthethreeriversandsawtheshipsoftheSouthLandsailingup.Inthebowoftheforemostshipfromthesouthstoodafinefigureofawarrior,whocried,"IGanNing.IchallengeanyonetoCaiMaosenthisyoungbrother,CaiXun,toacceptthechallenge.ButasCaiXun'sshipapproached,GanNingshotanarrowandCaiXunfell.GanNingpressedforward,hiscrossbowmenkeeupaheavydischargewhichCaoCao'stroopscouldnotstand.ThewingsofHanDangfromtheleftandJiangQinfromtherightalsojoinedin.CaoCao'ssoldiers,beingmostlyfromthedryinsofthenorth,didnotknowhowtofighteffectuallyonwater,andthesouthernshipshadthebattlealltheirownway.Theslaughterwasverygreat.However,afteracontestlastingtillafternoon,ZhouYuthoughtitmoreprudent,inviewofthesuperiornumbersofhisenemy,nottoriskfurthertheadvantagehehadgained.SohebeatthegongsasthesignaltoceasebattleandrecalltheshipsCaoCaowasworsted,buthisshipsreturnedtothebank,whereacampwasmadeandorderwasCaoCaosentforhisdefeatedleadersandreproachedthem,saying,"Youdidnotdoyourbest.Youletaninferior eyou."CaiMaodefendedhimself,saying,"TheJingzhoumarineshavenotbeenexercisedforalongtimeandtheothershaveneverbeentrainedfornavalwarfareatall.Anavalcampmustbeinstituted,thenorthernsoldierstrained,andtheJingzhoudrilled.Whentheyhavebeenmadeefficient,theywillwinvictories.""YouaretheSupremeAdmiral.Ifyouknowwhatshouldbedone,whyhaveyounotdoneit?"saidCaoCao."Whatistheuseoflingmethis?"SoCaiMaoandZhangYunorganizedanavalcampontheriverbank.Theyestablishedtwenty-four"WaterGates,"withthelargeshipsoutsideasasortoframpart,andundertheirprotectionthesmallershipswenttoandfroly.Atnightwhenthelanternsandtorcheswerelit,theveryskywasilluminated,andthewatershoneredwiththeglare.Onlandthesmokeofthecampfirescouldbetracedforonehundredwithoutabreak.EssayInthe oftranslation,peopleholddifferentideasaboutstyle.Somefeelstylecannotbeseenintranslation,whileotherthinkstylecanbetranslatedinexactlythesamewayasinthe ally,Ithinkweshouldtryourbesttorepresenttheoriginalstyletoaudiences,evenit’sverydifficult.Whyshouldwedoso?Firstofall,agoodtranslationwouldallowreaderstoappreciatethedelicacyoforiginaltexts.Asweknowthattherearemanybarrierstopreventreaderstounderstandanotherlanguage.Atranslator’sjobistoclearthosebarriersaswellasmaintaintheessenceoftheoriginaltext.Second,itcanhelptranslatorstomasterrequiredabilitiessincemaintainingtheflavoroforiginaltextisverydifficult.Ifatranslatorlackspractice,hecertainlycouldn’tfulfillthetask.Third,itcanimproveourmasteryinourmotherlanguage.manytranslatorsarefacingacrisisthattheir foundationissoweakthattheycouldn’tclearlyexpresstheideaoforiginaltext.Alloftheserequiredustotryourbestonstickingtothestyleoforiginaltext.Ifwedoso,wecanlargelyim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論