第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論課件_第1頁(yè)
第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論課件_第2頁(yè)
第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論課件_第3頁(yè)
第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論課件_第4頁(yè)
第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit1AnIntroductiontoBusinessEnglishTranslation1OriginofTranslationtheTowerofBabel2theTowerofBabelfromtheBibleNowthewholeearthhadonelanguageandfewwords.Andasmenmigratedtotheeast,theyfoundaplaininthelandofShinarandsettledthere.Andtheysaidtooneanother,"Come,letusmakebricks,andburnthemthoroughly."Andtheyhadbrickforstone,andbitumenformortar.Thentheysaid,"Come,letusbuildourselvesacity,andatowerwithitstopintheheavens,andletusmakeanameforourselves,lestwebescatteredabroaduponthefaceofthewholeearth."AndtheLORDcamedowntoseethecityandthetower,whichthesonsofmenhadbuilt.3AndtheLORDsaid,"Behold,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisisonlythebeginningofwhattheywilldo;andnothingthattheyproposetodowillnowbeimpossibleforthem.Come,letusgodown,andthereconfusetheirlanguage,thattheymaynotunderstandoneanother'sspeech."SotheLORDscatteredthemabroadfromthereoverthefaceofalltheearth,andtheyleftoffbuildingthecity.4TranslationErrorsEverywhere5RedlionheadBeancurdmadebyapock-markedwoman;Husbandandwife’slungslice;Rollingdonkey6BraisedPorkBallsinSoySauceMapoTofuBeefandOxTripeinChiliSauceLǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)78910“fee-payingpublictoilet”北京的一家收費(fèi)廁所,門(mén)口的標(biāo)示牌為“到北京的廁所領(lǐng)錢(qián)去”

11EarliestTranslationHistoryinChina西漢學(xué)者劉向(公元前77年——前6年)《說(shuō)苑?善說(shuō)》記載《越人歌》,距今二千多年?!秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)中》:“故坐諸門(mén)外,而使舌人體委與之?!表f昭注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官也。”舌人:tongueman象胥:古代的翻譯官拉丁語(yǔ)的“舌”字詞根為“l(fā)ingua”,稱(chēng)譯員為“l(fā)inguist”(與語(yǔ)言學(xué)家同字),與中文的“舌人”完全對(duì)應(yīng)。12---theWest250B.C.LiviusAndronicus(里維烏斯·安德羅尼柯,羅馬人)translatedtheGreekepicpoem“Odyssey”inLatin.13CharacteristicsofBusinessEnglishLexicalfeaturesSyntacticfeaturesStylisticfeatures141)FormalandseriousA.longprepositionsB.compoundwordsmadeupofhere/there+prepositionsC.abbreviationsD.technicalterms15Examples:(1)Incompliancewithyourcableof12th,wehaveopenedL/Ctoday.按照你方12日電報(bào),我們今天開(kāi)出信用證。(2)Weencloseherewithoneofourprice-listforyourexamination.茲隨函附寄我價(jià)格表一份,請(qǐng)參考。(3)Thereafter,youmaybookorderswithusaswealwaysmaintainadequatequantitiesofreplacementpartsinstock.之后,貴方可向我公司訂購(gòu),我們經(jīng)常保持適當(dāng)數(shù)量的零部件現(xiàn)貨。16Moreexamples(4)WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為你方所訂貨物投保偷竊、提貨不著險(xiǎn)。(5)WeusedtodobusinesswiththemonFOBbasis.我們過(guò)去和他們按船上交貨價(jià)做生意。(6)WeencloseBillofLading,ConsignmentNotewiththreecopiesofCommercialInvoice,CertificateofOrigin,ImportLicense.我們附上提單,發(fā)貨通知書(shū)/托運(yùn)通知書(shū),以及商業(yè)發(fā)票、產(chǎn)地證和進(jìn)口許可證的三份復(fù)印件。172)AccurateandspecificThecorrectexpressionoftime,price,quantity,sumofmoney,specifications,etc.18ExamplesWeshalldeliverthegoodstoyoubySeptember12.我們將于9月12日前將貨交給你方。我們將于9月12日,包括12日在內(nèi)將貨交給你方。19SyntacticFeatures1)Usingdeclarativesentences2)Usingcomplexsentences,participlesandinfinitives3)Usepassivevoice4)Usingmodalverbs20IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbythesellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,andS.R.C.C.risks(i.e.,Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣(mài)方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。21StylisticfeaturesDiversity22DefinitionsofTranslationTranslatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.—ColumbiaEncyclopediaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.Carford23Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.—SamuelJohnson(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmarkTranslationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.—MalcolmCowley24Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof

style.翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。

—EugeneA.Nida25NatureofTranslation翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。26ClassificationsBymeans:--interpretation,translationandmachinetranslationBythedifferencebetweenSLandTL--inter-language,intra-languageBythetreatmentofthesourcematerials--completetranslation,selecttranslation,translationandeditByregister--practical,literary,scientific…27CriteriaofTranslation諸佛典皆在天竺。天竺言語(yǔ),與漢異音……名物不同,傳實(shí)不易……仆初嫌其詞不雅。維祇難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q(chēng):‘美言不信,信言不美。’……今傳胡義,實(shí)且徑達(dá)。”

----支謙(《法句經(jīng)序》)28佛經(jīng)是從印度取回的。印度語(yǔ)言的發(fā)音與漢語(yǔ)不同……事物及其名稱(chēng)不同,翻譯時(shí)傳達(dá)原義很不容易……我開(kāi)始認(rèn)為譯文用詞不雅。一位名叫祗難的人說(shuō):“翻譯佛言要傳達(dá)意義,不用修飾,要嚴(yán)格根據(jù)佛法。譯者翻譯經(jīng)文,要使經(jīng)文易懂,不失其本義,這樣的譯文才是好譯文?!痹谧娜硕颊f(shuō):“老子說(shuō):‘美的譯文不信,信的譯文不美。'……翻譯外語(yǔ)的意義,直接譯過(guò)來(lái)就行?!?/p>

29Criteriaoftranslation“譯”事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深意,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!猎脑~理本深,難于共喻,則當(dāng)前思后襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá):為達(dá),即以為信也。《易》曰:“修辭立誠(chéng)”。子曰“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。

――嚴(yán)復(fù)(1854-1921,《天演論·譯例言》)30

YanFu(1854-1921)-AFamousChineseScholarandTranslator

“信”(faithfulness):Beingfaithfultotheoriginal(忠實(shí)于原文)“達(dá)”(expressiveness):Beingexplicitandsmooth(明白曉暢)“雅”(elegance):Beingelegantindiction(措辭的優(yōu)雅)31CriteriaofTranslation譯者不但要求達(dá)義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。

――林語(yǔ)堂Sodim,sodark,

Sodense,sodull,

Sodamp,sodank,

Sodead!

Theweather,nowwarm,nowcold,

Makesitharderthanevertoforget!

HowcanthinwineandbreadServeasprotection

Againstthepiercingwindofsunset!

32CriteriaofTranslation以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而是神似。

――傅雷文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。――錢(qián)鐘書(shū)真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種“再創(chuàng)造”。――余光中

33CriteriaofTranslation泰特勒(AlexanderF.Tytler)(1747-1814)→翻譯“三原則”:A.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原文的思想;B.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;C.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應(yīng)和原文同樣流暢。34EugeneNida(1914-):FatherofModernTranslationTheorydynamic/functionalequivalence“Thereaderofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”Corecontents:Reader’sresponsePriorityofcontentoverform35Examples例一:“Xishi”,i.e.,“Xizi”,isoneofthefourmostbeautifulladiesintheChinesehistory,whowasthenativeofZhejiangprovince.“thefairlady”or“aChineseCleopatra”例二:Liar,Liar,ParentsonFire(NewsweekApril7th,2008)試譯1:撒謊,撒謊,父母遭殃例三:HurtingandHomeless(NewsweekMay21st,2008)試譯:心無(wú)所依,身無(wú)所棲。

36PeterNewmark<<ApproachtoTranslation>>SLemphasis

TLemphasisWord-for-wordtranslation

AdaptationLiteraltranslation

FreetranslationFaithfultranslation

IdiomatictranslationSemantictranslation

Communicativetranslation

"semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructureofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal““communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal"(Newmark,1981:39).

37英國(guó)翻譯理論家PeterNewmark將語(yǔ)言功能分為七類(lèi):1、informativefunction,傳達(dá)信息。如:他是我哥哥。(Heismyelderbrother.)2、expressivefunction,表達(dá)感情。如:這里風(fēng)景多美?。。╓hatabeautifulview!)3、vocativefunction,使聽(tīng)者或讀者作出文本所期望的反應(yīng)。如:請(qǐng)坐下。384、aestheticfunction,使感官愉快。如:“層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。”(朱自清:“荷塘月色”)Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.(王椒升譯).395、cognitivefunction,人必須用語(yǔ)言進(jìn)行思考,用語(yǔ)言“進(jìn)行分析、綜合、抽象、概括等思維活動(dòng),形成思想,表達(dá)思想6、phaticfunction,使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關(guān)系。如:你好。(Howdoyoudo!)幸會(huì)。(Nicetoseeyou!)7、metalingualfunction,指語(yǔ)言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。如:語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。(Languageisauniquesystemofsigns.)40CriterionofBusinessTranslationfaithfulnessexactnessconsistency41ViolatingFaithfulness客商從開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)匯出境外時(shí),免征所得稅。ProfitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfromtaxwhenremittedoutofChina.Dividend,beexemptedfrompersonalincometax42ViolatingExactness1.我方已發(fā)了裝運(yùn)通知,貨物會(huì)在5月30日前發(fā)出。I‘vesenttheshippinginstructionstoyou.ThegoodswillbeshippedbeforeMay30.2.請(qǐng)根據(jù)裝運(yùn)須知來(lái)裝運(yùn)貨物。Pleaseshipthegoodsaccordingtotheshippingadvice.

43交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreetochangethetimeofshippingintoAugustandchangeUSdollartoRenminbi.

intoto44ViolatingConsistency比利時(shí)—盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟Belgium-LuxembourgEconomicAllianceBelgium-Luxembourg

Economic

Union

(BLEU)原產(chǎn)地original

placeofproductionplace

of

origin45MethodofTranslationWhatarethemethodsoftranslation?LiteraltranslationFreetranslation46LiteralTranslationByliteraltranslation,youcangettheoriginalmeaningpreservingthewayofexpressionwithoutdestroyingthestylisticfeaturesandrhetoricimages.直譯(LiteralTranslation):就是指譯文不但完整而正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還基本上保留原文表達(dá)的形式,比如保留原文所使用的詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等,如原文中的比喻,原文的形象,原文的民族特色等。47直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。

-----許淵沖48●譯文語(yǔ)序與原文一致,“字對(duì)字”的直譯Withoutair,alivingthingwilldie.沒(méi)有空氣,生物就會(huì)死?!褡g文語(yǔ)序、詞序、句法與原文不同,但忠于原文,符合漢語(yǔ)規(guī)范,也屬直譯Togreatlyincreasethespeedofdevelopmentofourscienceandtechnologyisataskwhichbrooksnodelay.大大加快我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展速度乃是刻不容緩的任務(wù)。49MoreExamplesButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。HilterwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底擊敗了。50Translatethefollowingsentencesliterally.(1)他是只紙老虎。

Heisapapertiger.(2)別流鱷魚(yú)淚。

Don'tshedcrocodiletears.(3)應(yīng)該彌補(bǔ)代溝。

Wemustbridgethegenerationgap.(4)假冒偽劣商品fakeorpoorqualitycommodities(5)最惠國(guó)待遇most-favored-nationtreatment51MoreExamples處理人民內(nèi)部的矛盾必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨

的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)一批評(píng)一團(tuán)結(jié)”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”indealingwith

contradictionsamongthepeople.

52對(duì)外開(kāi)放取得新進(jìn)展。2003年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)120家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)480家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In2003,theprovinceapproved120“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),totaling480.53直譯與死譯

原文形式和內(nèi)容在翻譯后是一致時(shí),可以用直譯的辦法,達(dá)到忠實(shí)、通順言簡(jiǎn)意賅的效果。如果原文形式和內(nèi)容無(wú)法與譯語(yǔ)的表達(dá)方式一致時(shí),仍然采用直譯,會(huì)使譯文不明不白,成為“死譯”,死譯的句子既不忠實(shí)于原文,又不符合譯語(yǔ)表達(dá)方式。●

Youcan’tbetoocareful.

你不能太小心?!馼iologicalparents

生物父母54FreeTranslationByfreetranslation,yougettheverytruemeaningwithoutbeingconfinedtotheexpressionoftheST,theimagesandnationalfeatures,youjustconveythetruemeaningcontainedinitaccordingtothecustomofTL.意譯(FreeTranslation):就是不拘泥于原文的表達(dá)形式,不受原文所使用的詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等如形象,民族特色等的限制,而只是將原文的意義傳達(dá)出來(lái)的翻譯。55意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。

----許淵沖56反映民族語(yǔ)言個(gè)性的方面,往往要用到意譯

譯出隱含之意譯出引申之意轉(zhuǎn)義源于典故、宗教、寓言、習(xí)語(yǔ)源于俚語(yǔ)、口語(yǔ)、謔語(yǔ)57Physicsisthescienceofmatterandenergy.物理學(xué)是研究物質(zhì)與能量的科學(xué)。譯出隱含之意58Ourunclerememberedusinhiswill.我們的叔父指明分給我們遺產(chǎn)。比較:我們的叔父在他的遺囑中提到了我們。

譯出引申之意59Thehighcostofthisnewproducthasdiscouragedcommercialuse.這種新產(chǎn)品的高成本,使其上市銷(xiāo)售疲軟。

轉(zhuǎn)義60●源于典故、宗教、寓言、習(xí)語(yǔ)HisbehaviorwouldtrythepatienceofJob.連最有耐心的人也可能無(wú)法容忍他的行為。ThelittlegirlisintheSeventhHeavenwithhernewbicycle.這個(gè)小女孩因有一輛新自行車(chē)而歡天喜地。Maryblewhotandcoldaboutgoingtocollege,everyday,shechangedhermind.瑪麗對(duì)上大學(xué)的事?lián)u擺不定,她天天改變主意。Everybodyknowstheyarebirdsofafeather.大家都知道他們是一路貨色。Itisagoodhorsethatneverstumbles.

金無(wú)足赤,人無(wú)完人。61源于俚語(yǔ)、口語(yǔ)、謔語(yǔ)●TogetadecentapartmentthesedaysinNewYorkyouhavetopayanarmandaleg.

目前在紐約住上一套像樣的公寓,必須要付出極高的代價(jià)?!馠efellasleepandhewasdrivinghispigstomarket.

他睡著了,鼾聲如雷。●Theanotherhalfofmanisthebetterhalf.

男人的一半是女人。62MoreExamples

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。我要有個(gè)三長(zhǎng)兩短,你給玉山捎個(gè)話!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!

大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.

63意譯需留意:●不能脫離原作這個(gè)依據(jù)●不能脫離原作的語(yǔ)言環(huán)境64意譯與亂譯

意譯必須在全面把握、透徹體會(huì)原文的真實(shí)意義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法或改變?cè)木涫?,或綜合句意,再用規(guī)范的譯入語(yǔ)加以表達(dá)。憑主觀臆斷來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。65Whichisbetter?要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?-----王佐良66一.譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)就意譯;二.原文的表達(dá)形式比譯文精確、有力時(shí),可以直譯,譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以意譯。

-----許淵沖67直譯和意譯兼容并蓄、相得益彰沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,只有好與更好考慮譯文的可傳意性和可接受性68ProcessofTranslationElementsinvolvedintheprocess:AuthorofST—ST—Translator—TT—ReadersofTTcomprehensionexpressionrevision691)Accuratecomprehension/analysistogetthetruemessagefocus:analysisofgrammaticalrelationshipsandmeaningsofwordsandcombinationsofwords.你滿家子算一算,誰(shuí)的奶奶媽媽不仗著主子哥兒姐兒得些便宜?偏咱們就這樣“丁是丁,卯是卯”的?

…inallthedifferentyoungmasters’andmistresses’households,whichnurseandnannydoesn’tgetcertainperks.Whyexpectustob

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論