




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語四級考試翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準檔次評分標(biāo)準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漢譯英解題方法閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢語
VS
英語
不同表達習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?In
that
year
and
a
half,
the
paper
on
which
she
hadcopied
English
words
or
written
them
down
frommemory,
ifstacked
up,
could
reach
the
table
fromthe
floor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.
Wang,
the
head
teacher
responsible
forour
class,
was
over
fifty.
Hehad
a
square-shaped
face
with
a
full
beard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.
正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。They
remember
how
manyastonishedlooks
were
castat
her
in
the
autumn
of
1979,
when
this
womanworkerwith
only8
year’sschooling,
littleacquaintance
with the
English
alphabet
and
threechildren
to
look
after,
actually
enrolled
in
the
Englishclass
offered
by
the
local
TV
university.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:
直譯
& 意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Our
friends
are
all
over
the
world.(直譯)We
have
friends
all
over
the
world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijing
is
a
political
and
cultural
centerthat
offers
some
scenic
attractions:
theGreat
Wall,
the
Forbidden
City,
theSummer
Palace
etc.h.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。I
don’t
think
it
difficult
to
speak
to
aforeigner
in
Englis虛心使人進步,驕傲使人落后。Modesty
helps
one
to
go
forward,whereas
conceit
makes
one
lagbehind.Practice
Please.2.減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letus
stretch
out
our
arms
to
embracethe
spring,
which
is
one
of
the
revolution,ofthe
people,
and
of
science.childhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒沒有有出出現(xiàn)現(xiàn)任何錯誤。He
has
been
speaking
in
French
for
twohours
without
any
mistakes.長嗟短嘆
--
sighing
deeply發(fā)號施令--issue
orders土崩瓦解--fall
apart兩面三刀--
two-faced
tactics見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The
sight
of
his
native
place
called
back
hisPractice
Please.省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。His
speech
impressed
us deeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’t
you
think
he
is
an
idiot?(形容詞變名詞)4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。The
little
boy
was
hurt
on
his
way
homefrom
school.門鎖好了。The
door
has
been
locked
up.新教材在印刷中。New
textbooks
are
being
printed.5.分譯&
合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。
Youth
will
soon
be
gone,never
toreturn.And
itwillbetoo
late
for
you
togo
into
scholarship
when
in
yourdeclining
years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking
through
the
window,
she
suddenly
spottedaboat
moored
to
the
bank.
In
it
there
was
a
boatmanfastasleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。To
me
my
aquarium
is
like
my
own
littlekingdom
where
I
am
king.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。The
following
day
I
received
another
telegramconsisting
of
34
ciphers,
giving
more
details.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達翻譯漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。The
argument
he
put
forward
is
pretty
thin.他七十歲了,可是并不顯老。He
was
70,
but
he
carried
his
years
lightly.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。She
couldn’t
have
come
at
a
better
time.對于漢譯英,你越細心越好。You
can
never
be
too
careful
about
Chinese-English
translation.7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique
local
creations
are
available
inXi’an,
such
as
the
three
coloredglazed
pottery
of
the
Tang
Dynastyand
terra-cotta
figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)樣卷Part
IVTranslation
(30
minutes)Directions:
Forthispart,
youareallowed30
minutes
to
translate
apassage
fromChinese
into
English.
You
should
write
youransweron
AnswerSheet2.樣題剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。新四級翻譯樣卷答案剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。Key
:Paper
cutting
is
one
of
China’s
most
populartraditional
folk
arts.新四級翻譯樣卷答案中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。Key
:Chinese
papercutting
has
a
history
of
more
than1,500
years.
It
was
widespread
particularly
duringthe
Ming
and
Qing
Dynasties.新四級翻譯樣卷答案人們常用剪紙美化居家環(huán)境。Key
:People
often
beautify
their
homes
with
papercuttings.新四級翻譯樣卷答案特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Key
:During
the
Spring
Festival
and
weddingcelebrations,
in
particular,
paper
cuttings
are
usedto
decorate
doors,
windows
and
rooms
in
order
toenhance
the
joyous
atmosphere.新四級翻譯樣卷答案剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Key
:The
color
most
frequently
used
in
paper
cutting
isred,
which
symbolizes
health
and
prosperity.新四級翻譯樣卷答案中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。Key
:Chinese
paper
cutting
is
very
popular
aroundthe
world
and
it
is
often
given
as
a
present
toforeign
friends.Paper
cutting
is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信托與綠色交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)考核試卷
- 體育競賽活動安保措施與實施細節(jié)考核試卷
- 印刷企業(yè)綠色印刷技術(shù)發(fā)展趨勢分析考核試卷
- 室內(nèi)模擬賽車與駕駛模擬器設(shè)備出租考核試卷
- 整車制造的工藝技術(shù)創(chuàng)新考核試卷
- 家庭插花培訓(xùn)課件
- 借款附加資產(chǎn)合同范本
- 購房合同范本年
- 勞務(wù)人工合同范本
- 樓層拆除工程合同范本
- 比較政治制度導(dǎo)論
- 農(nóng)村土地承包調(diào)解仲裁與仲裁庭審技巧課件
- 介入放射學(xué)全套教程
- 人教版政治七年級下冊全套課件
- 口語教程4整套課件完整版教學(xué)教程最全電子講義教案
- 高壓氧艙課件
- 加德納多元智能測評量表【復(fù)制】
- 譯林英語四年級下冊4B各單元教學(xué)反思
- 國家電網(wǎng)有限公司十八項電網(wǎng)重大反事故措施(修訂版)
- 環(huán)氧乙烷固定床反應(yīng)器課程設(shè)計
- 班、團、隊一體化建設(shè)實施方案
評論
0/150
提交評論