英語四級段落翻譯解題方法_第1頁
英語四級段落翻譯解題方法_第2頁
英語四級段落翻譯解題方法_第3頁
英語四級段落翻譯解題方法_第4頁
英語四級段落翻譯解題方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級考試翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準檔次評分標(biāo)準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漢譯英解題方法閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢語

VS

英語

不同表達習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?In

that

year

and

a

half,

the

paper

on

which

she

hadcopied

English

words

or

written

them

down

frommemory,

ifstacked

up,

could

reach

the

table

fromthe

floor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.

Wang,

the

head

teacher

responsible

forour

class,

was

over

fifty.

Hehad

a

square-shaped

face

with

a

full

beard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.

正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。They

remember

how

manyastonishedlooks

were

castat

her

in

the

autumn

of

1979,

when

this

womanworkerwith

only8

year’sschooling,

littleacquaintance

with the

English

alphabet

and

threechildren

to

look

after,

actually

enrolled

in

the

Englishclass

offered

by

the

local

TV

university.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:

直譯

& 意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Our

friends

are

all

over

the

world.(直譯)We

have

friends

all

over

the

world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijing

is

a

political

and

cultural

centerthat

offers

some

scenic

attractions:

theGreat

Wall,

the

Forbidden

City,

theSummer

Palace

etc.h.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。I

don’t

think

it

difficult

to

speak

to

aforeigner

in

Englis虛心使人進步,驕傲使人落后。Modesty

helps

one

to

go

forward,whereas

conceit

makes

one

lagbehind.Practice

Please.2.減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letus

stretch

out

our

arms

to

embracethe

spring,

which

is

one

of

the

revolution,ofthe

people,

and

of

science.childhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒沒有有出出現(xiàn)現(xiàn)任何錯誤。He

has

been

speaking

in

French

for

twohours

without

any

mistakes.長嗟短嘆

--

sighing

deeply發(fā)號施令--issue

orders土崩瓦解--fall

apart兩面三刀--

two-faced

tactics見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The

sight

of

his

native

place

called

back

hisPractice

Please.省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。His

speech

impressed

us deeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’t

you

think

he

is

an

idiot?(形容詞變名詞)4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。The

little

boy

was

hurt

on

his

way

homefrom

school.門鎖好了。The

door

has

been

locked

up.新教材在印刷中。New

textbooks

are

being

printed.5.分譯&

合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。

Youth

will

soon

be

gone,never

toreturn.And

itwillbetoo

late

for

you

togo

into

scholarship

when

in

yourdeclining

years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking

through

the

window,

she

suddenly

spottedaboat

moored

to

the

bank.

In

it

there

was

a

boatmanfastasleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。To

me

my

aquarium

is

like

my

own

littlekingdom

where

I

am

king.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。The

following

day

I

received

another

telegramconsisting

of

34

ciphers,

giving

more

details.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達翻譯漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。The

argument

he

put

forward

is

pretty

thin.他七十歲了,可是并不顯老。He

was

70,

but

he

carried

his

years

lightly.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。She

couldn’t

have

come

at

a

better

time.對于漢譯英,你越細心越好。You

can

never

be

too

careful

about

Chinese-English

translation.7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique

local

creations

are

available

inXi’an,

such

as

the

three

coloredglazed

pottery

of

the

Tang

Dynastyand

terra-cotta

figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)樣卷Part

IVTranslation

(30

minutes)Directions:

Forthispart,

youareallowed30

minutes

to

translate

apassage

fromChinese

into

English.

You

should

write

youransweron

AnswerSheet2.樣題剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。新四級翻譯樣卷答案剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。Key

:Paper

cutting

is

one

of

China’s

most

populartraditional

folk

arts.新四級翻譯樣卷答案中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。Key

:Chinese

papercutting

has

a

history

of

more

than1,500

years.

It

was

widespread

particularly

duringthe

Ming

and

Qing

Dynasties.新四級翻譯樣卷答案人們常用剪紙美化居家環(huán)境。Key

:People

often

beautify

their

homes

with

papercuttings.新四級翻譯樣卷答案特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Key

:During

the

Spring

Festival

and

weddingcelebrations,

in

particular,

paper

cuttings

are

usedto

decorate

doors,

windows

and

rooms

in

order

toenhance

the

joyous

atmosphere.新四級翻譯樣卷答案剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Key

:The

color

most

frequently

used

in

paper

cutting

isred,

which

symbolizes

health

and

prosperity.新四級翻譯樣卷答案中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。Key

:Chinese

paper

cutting

is

very

popular

aroundthe

world

and

it

is

often

given

as

a

present

toforeign

friends.Paper

cutting

is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論