巴斯克維爾地獵犬中英對照_第1頁
巴斯克維爾地獵犬中英對照_第2頁
巴斯克維爾地獵犬中英對照_第3頁
巴斯克維爾地獵犬中英對照_第4頁
巴斯克維爾地獵犬中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩144頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外語下載中心外語下載中心TheHoundoftheBaskervilles巴斯克維爾的獵犬ArthurConanDoyle

目錄Chapter1-Mr.SherlockHolmes歇洛克·福爾摩斯先生Chapter2-TheCurseoftheBaskervilles巴斯克維爾的災(zāi)禍Chapter3-TheProblem疑案Chapter4-SirHenryBaskerville亨利·巴斯克維爾爵士Chapter5-ThreeBrokenThreads三條斷了的線索Chapter6-BaskervilleHall巴斯克維爾莊園Chapter7-TheStapletonsofMerripitHouse梅利琵宅邸的主人斯臺(tái)普吞Chapter8-FirstReportofDr.Watson華生醫(yī)生的第一份報(bào)告Chapter9-SecondReportofDr.Watson華生醫(yī)生的第二份報(bào)告Chapter10-ExtractfromtheDiaryofDr.Watson華生醫(yī)生日記摘錄Chapter11-TheManontheTor巖崗上的人Chapter12-DeathontheMoor沼地的慘劇Chapter13-FixingtheNets設(shè)網(wǎng)Chapter14-TheHoundoftheBaskervilles巴斯克維爾的獵犬Chapter15-ARetrospection回顧

Chapter1-Mr.SherlockHolmes第一章歇洛克·福爾摩斯先生Mr.SherlockHolmes,whowasusuallyverylateinthemornings,saveuponthosenotinfrequentoccasionswhenhewasupallnight,wasseatedatthebreakfasttable.Istooduponthehearth-rugandpickedupthestickwhichourvisitorhadleftbehindhimthenightbefore.Itwasafine,thickpieceofwood,bulbous-headed,ofthesortwhichisknownasa"Penanglawyer."Justundertheheadwasabroadsilverbandnearlyaninchacross."ToJamesMortimer,M.R.C.S.,fromhisfriendsoftheC.C.H.,"wasengraveduponit,withthedate"1884."Itwasjustsuchastickastheold-fashionedfamilypractitionerusedtocarry--dignified,solid,andreassuring.歇洛克·福爾摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了時(shí)常徹夜不眠之外,早晨總是起得很晚的。我站在壁爐前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遺忘的手杖。這是一根很精致而又沉重的手杖,頂端有個(gè)疙疸;這種木料產(chǎn)于檳榔嶼,名叫檳榔子木。緊挨頂端的下面是一圈很寬的銀箍,寬度約有一英寸。上刻“送給皇家外科醫(yī)學(xué)院學(xué)士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友們贈(zèng)”,還刻有“一八八四年”。這不過是一根舊式的私人醫(yī)生所常用的那種既莊重、堅(jiān)固而又實(shí)用的手杖。"Well,Watson,whatdoyoumakeofit?"“啊,華生,你對它的看法怎么樣?”Holmeswassittingwithhisbacktome,andIhadgivenhimnosignofmyoccupation.福爾摩斯正背對著我坐在那里,我原以為我擺弄手杖的事并沒有叫他發(fā)覺呢。"HowdidyouknowwhatIwasdoing?Ibelieveyouhaveeyesinthebackofyourhead."“你怎么知道我在干什么呢?我想你的后腦勺兒上一定長了眼睛了吧。”"Ihave,atleast,awell-polished,silver-platedcoffee-potinfrontofme,"saidhe."But,tellme,Watson,whatdoyoumakeofourvisitor'sstick?“至少我的眼前放著一把擦得很亮的鍍銀咖啡壺?!彼f,“可是,華生,告訴我,你對咱們這位客人的手杖怎樣看呢?Sincewehavebeensounfortunateastomisshimandhavenonotionofhiserrand,thisaccidentalsouvenirbecomesofimportance.Letmehearyoureconstructthemanbyanexaminationofit."遺憾的是咱們沒有遇到他,對他此來的目的也一無所知,因此,這件意外的紀(jì)念品就變得更重要了。在你把它仔細(xì)地察看過以后,把這個(gè)人給我形容一番吧?!?Ithink,"saidI,followingasfarasIcouldthemethodsofmycompanion,"thatDr.Mortimerisasuccessful,elderlymedicalman,well-esteemedsincethosewhoknowhimgivehimthismarkoftheirappreciation."“我想,”我盡量沿用著我這位伙伴的推理方法說,“從認(rèn)識(shí)他的人們送給他這件用來表示敬意的紀(jì)念品來看,摩梯末醫(yī)生是一位功成名就、年歲較大的醫(yī)學(xué)界人士,并且很受人尊敬?!?Good!"saidHolmes."Excellent!"“好哇!”福爾摩斯說:“好極了!”"Ithinkalsothattheprobabilityisinfavourofhisbeingacountrypractitionerwhodoesagreatdealofhisvisitingonfoot."“我還認(rèn)為,他很可能是一位在鄉(xiāng)村行醫(yī)的醫(yī)生,出診時(shí)多半是步行的?!?Whyso?"“為什么呢?”"Becausethisstick,thoughoriginallyaveryhandsomeonehasbeensoknockedaboutthatIcanhardlyimagineatownpractitionercarryingit.Thethick-ironferruleisworndown,soitisevidentthathehasdoneagreatamountofwalkingwithit."“因?yàn)檫@根手杖原來雖很漂亮,可是,已經(jīng)磕碰得很厲害了,很難想象一位在城里行醫(yī)的醫(yī)生還肯拿著它。下端所裝的厚鐵包頭已經(jīng)磨損得很厲害了,因此,顯然他曾用它走過很多的路?!?Perfectlysound!"saidHolmes.“完全正確!”福爾摩斯說。"Andthenagain,thereisthe'friendsoftheC.C.H.'IshouldguessthattobetheSomethingHunt,thelocalhunttowhosemembershehaspossiblygivensomesurgicalassistance,andwhichhasmadehimasmallpresentationinreturn."“還有,那上面刻著‘C.C.H.的朋友們’,據(jù)我猜想,所指的大概是個(gè)獵人會(huì);他可能曾經(jīng)給當(dāng)?shù)氐倪@個(gè)獵人會(huì)的會(huì)員們作過一些外科治療,因此,他們才送了他這件小禮物表示酬謝?!保垡?yàn)楂C人(Hunter)一詞的頭一個(gè)字母是H,所以華生推想C.C.H.可能是個(gè)什么獵人會(huì)組織名稱的縮寫字?!g者注]"Really,Watson,youexcelyourself,"saidHolmes,pushingbackhischairandlightingacigarette."Iamboundtosaythatinalltheaccountswhichyouhavebeensogoodastogiveofmyownsmallachievementsyouhavehabituallyunderratedyourownabilities.Itmaybethatyouarenotyourselfluminous,butyouareaconductoroflight.Somepeoplewithoutpossessinggeniushavearemarkablepowerofstimulatingit.Iconfess,mydearfellow,thatIamverymuchinyourdebt."“華生,你真是大有長進(jìn)了,”福爾摩斯一面說著,一面把椅子向后推了推,并點(diǎn)了支紙煙,“我不能不說,在你熱心地為我那些微小的成就所作的一切記載里面,你已經(jīng)習(xí)慣于低估自己的能力了。也許你本身并不能發(fā)光,但是,你是光的傳導(dǎo)者。有些人本身沒有天才,可是有著可觀的激發(fā)天才的力量。我承認(rèn),親愛的伙伴,我真是太感激你了?!盚ehadneversaidasmuchbefore,andImustadmitthathiswordsgavemekeenpleasure,forIhadoftenbeenpiquedbyhisindifferencetomyadmirationandtotheattemptswhichIhadmadetogivepublicitytohismethods.Iwasproud,too,tothinkthatIhadsofarmasteredhissystemastoapplyitinawaywhichearnedhisapproval.Henowtookthestickfrommyhandsandexamineditforafewminuteswithhisnakedeyes.Thenwithanexpressionofinteresthelaiddownhiscigarette,andcarryingthecanetothewindow,helookedoveritagainwithaconvexlens.他以前從來沒有講過這么多的話,不可否認(rèn),他的話給了我極大的快樂。因?yàn)檫^去他對于我對他的欽佩和企圖將他的推理方法公諸于眾所作的努力,常是報(bào)以漠然視之的態(tài)度,這樣很傷我的自尊心。而現(xiàn)在我居然也能掌握了他的方法,并且實(shí)際應(yīng)用起來,還得到了他的贊許,想起這點(diǎn)我就感到很驕傲?,F(xiàn)在他從我手中把手杖拿了過去,用眼睛審視了幾分鐘,然后帶著一副很感興趣的神情放下了紙煙,把手杖拿到窗前又用放大鏡仔細(xì)察看起來。"Interesting,thoughelementary,"saidheashereturnedtohisfavouritecornerofthesettee."Therearecertainlyoneortwoindicationsuponthestick.Itgivesusthebasisforseveraldeductions."“雖很簡單,但還有趣,”他說著就重新在他所最喜歡的那只長椅的一端坐下了,“手杖上確實(shí)有一兩處能夠說明問題。它給我們的推論提供了根據(jù)?!?Hasanythingescapedme?"Iaskedwithsomeself-importance."ItrustthatthereisnothingofconsequencewhichIhaveoverlooked?"“我還漏掉了什么東西嗎?”我有些自負(fù)地問道,“我相信我沒有把重大的地方忽略掉?!?Iamafraid,mydearWatson,thatmostofyourconclusionswereerroneous.WhenIsaidthatyoustimulatedmeImeant,tobefrank,thatinnotingyourfallaciesIwasoccasionallyguidedtowardsthetruth.Notthatyouareentirelywronginthisinstance.Themaniscertainlyacountrypractitioner.Andhewalksagooddeal."“親愛的華生,恐怕你的結(jié)論大部分都是錯(cuò)誤的呢!坦白地說吧,當(dāng)我說你激發(fā)了我的時(shí)候,我的意思是說:在我指出你謬誤之處的同時(shí),往往就把我引向了真理。但并不是說這一次你完全錯(cuò)誤了。那個(gè)人肯定是一位在鄉(xiāng)村行醫(yī)的醫(yī)生,而且他確是常常步行的?!?ThenIwasright."“那么說,我的猜測就是對的了?!?Tothatextent."“也只是到這個(gè)程度而已?!?Butthatwasall."“但是,那就是全部事實(shí)了?!?No,no,mydearWatson,notall--bynomeansall.Iwouldsuggest,forexample,thatapresentationtoadoctorismorelikelytocomefromahospitalthanfromahunt,andthatwhentheinitials'C.C.'areplacedbeforethathospitalthewords'CharingCross'verynaturallysuggestthemselves."“不,不,親愛的華生,并非全部——決不是全部。譬如說,我倒愿意提出,送給這位醫(yī)生的這件禮物,與其說是來自獵人會(huì),倒不如說是來自一家醫(yī)院;由于兩個(gè)字頭‘C.C.’是放在‘醫(yī)院’一詞(在英文中,醫(yī)院一詞的字頭也是H)之前的。因此,很自然的使人想起了CharingCross這兩個(gè)字來?!?Youmayberight."“也許是你對了?!?Theprobabilityliesinthatdirection.Andifwetakethisasaworkinghypothesiswehaveafreshbasisfromwhichtostartourconstructionofthisunknownvisitor."“很可能是這樣的。如果咱們拿這一點(diǎn)當(dāng)作有效的假設(shè)的話,那我們就又有了一個(gè)新的根據(jù)了。由這個(gè)根據(jù)出發(fā),就能對這位未知的來客進(jìn)行描繪了。”"Well,then,supposingthat'C.C.H.'doesstandfor'CharingCross“好吧!假設(shè)‘C.C.H.’所指的就是查林十字醫(yī)院,那么我們究竟能得出什么進(jìn)一步的結(jié)論呢?”"Dononesuggestthemselves?Youknowmymethods.Applythem!"“難道就沒有一點(diǎn)能夠說明問題的地方了嗎?既然懂得了我的方法,那么就應(yīng)用吧!”"Icanonlythinkoftheobviousconclusionthatthemanhaspractisedintownbeforegoingtothecountry."“我只能想出一個(gè)明顯的結(jié)論來,那個(gè)人在下鄉(xiāng)之前曾在城里行過醫(yī)。”"Ithinkthatwemightventurealittlefartherthanthis.Lookatitinthislight.Onwhatoccasionwoulditbemostprobablethatsuchapresentationwouldbemade?Whenwouldhisfriendsunitetogivehimapledgeoftheirgoodwill?ObviouslyatthemomentwhenDr.Mortimerwithdrewfromtheserviceofthehospitalinordertostartinpracticeforhimself.Weknowtherehasbeenapresentation.Webelievetherehasbeenachangefromatownhospitaltoacountrypractice.Isit,then,stretchingourinferencetoofartosaythatthepresentationwasontheoccasionofthechange?"“我想咱們可以大膽地比這更前進(jìn)一步,從這樣的角度來看,最可能是在什么樣的情況下,才會(huì)發(fā)生這樣的贈(zèng)禮的行動(dòng)呢?在什么時(shí)候,他的朋友們才會(huì)聯(lián)合起來向他表示他們的好意呢?顯然是在摩梯末為了自行開業(yè)而離開醫(yī)院的時(shí)候。我們知道有過一次贈(zèng)禮的事;我們相信他曾從一家城市醫(yī)院轉(zhuǎn)到鄉(xiāng)村去行醫(yī)。那么咱們下結(jié)論,說這禮物是在這個(gè)轉(zhuǎn)換的當(dāng)兒送的不算過分吧。”"Itcertainlyseemsprobable."“看來當(dāng)然是可能的?!?Now,youwillobservethathecouldnothavebeenonthestaffofohehospital,sinceonlyamanwell-establishedinaLondonpracticecouldholdsuchaposition,andsuchaonewouldnotdriftintothecountry.Whatwashe,then?Ifhewasinthehospitalandyetnotonthestaffhecouldonlyhavebeenahouse-surpeonorahouse-physician--littlemorethanaseniorstudent.Andheleftfiveyearsago--thedateisonthestick.Soyourgrave,middle-agedfamilypractitionervanishesintothinair,mydearWatson,andthereemergesayoungfellowunderthirty,amiable,unambitious,absent-minded,andthepossessorofafavouritedog,whichIshoulddescriberoughlyasbeinglargerthanaterrierandsmallerthanamastiff."“現(xiàn)在,你可以看得出來,他不會(huì)是主要醫(yī)師,因?yàn)橹挥挟?dāng)一個(gè)人在倫敦行醫(yī)已有了相當(dāng)名望的時(shí)候,才能據(jù)有這樣的地位,而這樣的一個(gè)人就不會(huì)遷往鄉(xiāng)村去了。那么,他究竟是個(gè)做什么的呢?如果說他是在醫(yī)院里工作而又不算在主要醫(yī)師之列,那么他就只可能是個(gè)住院外科醫(yī)生或者是住院內(nèi)科醫(yī)生——地位稍稍高于醫(yī)學(xué)院最高年級(jí)的學(xué)生;而他是在五年以前離開的——日期是刻在手杖上的,因此你的那位嚴(yán)肅的、中年的醫(yī)生就化為烏有了。親愛的華生,可是這里出現(xiàn)了一位青年人,不到三十歲,和藹可親、安于現(xiàn)狀、馬馬虎虎,他還有一只心愛的狗,我可以大略地把它形容成比貍?cè)?,比獒犬小?!盜laughedincredulouslyasSherlockHolmesleanedbackinhissetteeandblewlittlewaveringringsofsmokeuptotheceiling.我不相信地笑了起來。歇洛克·福爾摩斯向后靠在長椅上,向天花板上吐著飄蕩不定的小煙圈。"Astothelatterpart,Ihavenomeansofcheckingyou,"saidI,"butatleastitisnotdifficulttofindoutafewparticularsabouttheman'sageandprofessionalcareer."FrommysmallmedicalshelfItookdowntheMedicalDirectoryandturnedupthename.TherewereseveralMortimers,butonlyonewhocouldbeourvisitor.Ireadhisrecordaloud.“至于后一部份,我無法檢查你是否正確,”我說,“但是要想找出幾個(gè)有關(guān)他的年齡和履歷的特點(diǎn)來,至少是不怎么困難的。”我從我那小小的放醫(yī)學(xué)書籍的書架上拿下一本醫(yī)藥手冊來,翻到人名欄的地方。里面有好幾個(gè)姓摩梯末的,但只有一個(gè)可能是我們的來客。我高聲地讀出了這段記載:"Mortimer,James,M.R.C.S.,1882,Grimpen,Dartmoor,Devon.House-surgeon,from1882to1884,atCharingCrossHospital.WinneroftheJackson“杰姆士·摩梯末,一八八二年畢業(yè)于皇家外科醫(yī)學(xué)院,德文郡達(dá)特沼地格林盆人。一八八二至一八八四年在查林十字醫(yī)院任住院外科醫(yī)生。因著文《疾病是否隔代遺傳》而獲得杰克遜比較病理學(xué)獎(jiǎng)金。瑞典病理學(xué)協(xié)會(huì)通訊會(huì)員。曾著有《幾種隔代遺傳的畸形癥》(載于一八八二年的《柳葉刀》),《我們在前進(jìn)嗎?》(載于一八八三年三月份的《心理學(xué)報(bào)》)。曾任格林盆、索斯利和高冢村等教區(qū)的醫(yī)務(wù)官。”[《柳葉刀》(原文為Lancet)是英國的一種醫(yī)學(xué)雜志,至今仍繼續(xù)出版?!g者注]"Nomentionofthatlocalhunt,Watson,"saidHolmeswithamischievoussmile,"butacountrydoctor,asyouveryastutelyobserved.IthinkthatIamfairlyjustifiedinmyinferences.Astotheadjectives,Isaid,ifIrememberright,amiable,unambitious,andabsent-minded.Itismyexperiencethatitisonlyanamiablemaninthisworldwhoreceivestestimonials,onlyanunambitiousonewhoabandonsaLondoncareerforthecountry,andonlyanabsent-mindedonewholeaveshisstickandnothisvisiting-cardafterwaitinganhourinyourroom."“并沒有提到那個(gè)本地的獵人會(huì)啊,華生!”福爾摩斯帶著嘲弄的微笑說,“正象你所說的觀察結(jié)果一樣,他不過是個(gè)鄉(xiāng)村醫(yī)生;我覺得我的推論是很正確的了。至于那些形容詞,如果我記得不錯(cuò)的話,我說過‘和藹可親、安于現(xiàn)狀和馬馬虎虎’。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),在這個(gè)世界里只有待人親切的人才會(huì)收到紀(jì)念品;只有不貪功名的人才會(huì)放棄倫敦的生涯而跑到鄉(xiāng)村去;只有馬馬虎虎的人才會(huì)在你的屋里等了一小時(shí)以后不留下自己的名片,反而留下自己的手杖。”"Andthedog?"“那狗呢?”"Hasbeeninthehabitofcarryingthisstickbehindhismaster.Beingaheavystickthedoghasheldittightlybythemiddle,andthemarksofhisteethareveryplainlyvisible.Thedog'sjaw,asshowninthespacebetweenthesemarks,istoobroadinmyopinionforaterrierandnotbroadenoughforamastiff.Itmayhavebeen--yes,byJove,itisacurly-hairedspaniel."“經(jīng)常是叼著這根手杖跟在它主人的后面。由于這根木杖很重,狗不得不緊緊地叼著它的中央,因此,它的牙印就能看得很清楚了。從這些牙印間的空隙看來,我以為這只狗的下巴要比貍?cè)掳蛯?,而比獒犬下巴窄。它可能是……對了,它一定是一只卷毛的長耳獚犬?!盚ehadrisenandpacedtheroomashespoke.Nowhehaltedintherecessofthewindow.TherewassucharingofconvictioninhisvoicethatIglancedupinsurprise.他站了起來,一面說著一面在屋里來回地走著。他在向樓外突出的窗臺(tái)前站住了。他的語調(diào)里充滿了自信,引得我抬起頭來,以驚奇的眼光望著他。"Mydearfellow,howcanyoupossiblybesosureofthat?"“親愛的伙伴,對這一點(diǎn),你怎么能這樣地肯定呢?”"FortheverysimplereasonthatIseethedoghimselfonourverydoor-step,andthereistheringofitsowner.Don'tmove,Ibegyou,Watson.Heisaprofessionalbrotherofyours,andyourpresencemaybeofassistancetome.Nowisthedramaticmomentoffate,Watson,whenyouhearastepuponthestairwhichiswalkingintoyourlife,andyouknownotwhetherforgoodorill.WhatdoesDr.JamesMortimer,themanofscience,askofSherlockHolmes,thespecialistincrime?Comein!"“原因很簡單,我現(xiàn)在已經(jīng)看到那只狗正在咱們大門口的臺(tái)階上,而且它主人按鈴的聲音也傳了上來。不要?jiǎng)?,我懇求你,華生。他是你的同行兄弟,你在場對我也許會(huì)有幫助。華生,現(xiàn)在真是命運(yùn)之中最富戲劇性的時(shí)刻了,你聽得到樓梯上的腳步聲了吧,他正在走進(jìn)你的生活;可是,你竟不知道是禍?zhǔn)歉?。這位醫(yī)學(xué)界的人物,杰姆士·摩梯末醫(yī)生要向犯罪問題專家歇洛克·福爾摩斯請教些什么呢?請進(jìn)!”Theappearanceofourvisitorwasasurprisetome,sinceIhadexpectedatypicalcountrypractitioner.Hewasaverytall,thinman,withalongnoselikeabeak,whichjuttedoutbetweentwokeen,grayeyes,setcloselytogetherandsparklingbrightlyfrombehindapairofgold-rimmedglasses.Hewascladinaprofessionalbutratherslovenlyfashion,forhisfrock-coatwasdingyandhistrousersfrayed.Thoughyoung,hislongbackwasalreadybowed,andhewalkedwithaforwardthrustofhisheadandageneralairofpeeringbenevolence.AsheenteredhiseyesfelluponthestickinHolmes'shand,andherantowardsitwithanexclamationofjoy."Iamsoveryglad,"saidhe."IwasnotsurewhetherIhadleftithereorintheShippingOffice.Iwouldnotlosethatstickfortheworld."這位客人的外表,對我來說真是值得驚奇的事,因?yàn)槲蚁惹邦A(yù)料的是一位典型的鄉(xiāng)村醫(yī)生,而他卻是一個(gè)又高又瘦的人,長長的鼻子象只鳥嘴,突出在一雙敏銳而呈灰色的眼睛之間,兩眼相距很近,在一副金邊眼鏡的后面炯炯發(fā)光。他穿的是他這一行人常愛穿的衣服,可是相當(dāng)落拓,因?yàn)樗耐庖乱呀?jīng)臟了,褲子也已磨損。雖然還年輕,可是長長的后背已經(jīng)彎曲了,他在走路的時(shí)候頭向前探著,并具有貴族般的慈祥風(fēng)度。他一進(jìn)來,眼光馬上就落在福爾摩斯拿著的手杖上了,他歡呼一聲就向他跑了過去?!拔姨吲d了!”他說道,“我不能肯定究竟是把它忘在這里了呢?還是忘在輪船公司里了。我寧可失去整個(gè)世界,也不愿失去這根手杖。”"Apresentation,Isee,"saidHolmes.“我想它是件禮物吧?!备柲λ拐f。"Yes,sir."“是的,先生?!?FromCharingCross“是查林十字醫(yī)院送的嗎?”"Fromoneortwofriendsthereontheoccasionofmymarriage."“是那里的兩個(gè)朋友在我結(jié)婚時(shí)送的。”"Dear,dear,that'sbad!"saidHolmes,shakinghishead.“唉呀!天哪,真糟糕!”福爾摩斯搖著頭說。Dr.Mortimerblinkedthroughhisglassesinmildastonishment.摩梯末醫(yī)生透過眼鏡稍顯驚異地眨了眨眼。"Whywasitbad?"“為什么糟糕?”"Onlythatyouhavedisarrangedourlittledeductions.Yourmarriage,yousay?"“因?yàn)槟呀?jīng)打亂了我們的幾個(gè)小小的推論。您說是在結(jié)婚的時(shí)候,是嗎?”"Yes,sir.Imarried,andsoleftthehospital,andwithitallhopesofaconsultingpractice.Itwasnecessarytomakeahomeofmyown."“是的,先生,我一結(jié)婚就離開了醫(yī)院,也放棄了成為顧問醫(yī)生的全部希望??墒牵瑸榱四芙⑵鹱约旱募彝?,這樣做是完全必要的。”[顧問醫(yī)生為醫(yī)生中之地位最高者。顧問醫(yī)生停止一般醫(yī)療工作而專門協(xié)助診斷治療一般醫(yī)生難以診治之疑難病癥?!g者注]"Come,come,wearenotsofarwrong,afterall,"saidHolmes."Andnow,Dr.JamesMortimer--"“啊哈!我們總算還沒有弄錯(cuò)?!备柲λ拐f道,“嗯,杰姆士·摩梯末博士……”"Mister,sir,Mister--ahumbleM.R.C.S."“您稱我先生好了,我是個(gè)卑微的皇家外科醫(yī)學(xué)院的學(xué)生?!?Andamanofprecisemind,evidently."“而且顯而易見,還是個(gè)思想精密的人?!?Adabblerinscience,Mr.Holmes,apickerupofshellsontheshoresofthegreatunknownocean.IpresumethatitisMr.SherlockHolmeswhomIamaddressingandnot--"“一個(gè)對科學(xué)略知一二的人,福爾摩斯先生;一個(gè)在廣大的未知的海洋岸邊揀貝殼的人。我想我是在對歇洛克·福爾摩斯先生講話,而不是……”"No,thisismyfriendDr.Watson."“不,這是我的朋友華生醫(yī)生?!?Gladtomeetyou,sir.Ihaveheardyournamementionedinconnectionwiththatofyourfriend.Youinterestmeverymuch,Mr.Holmes.Ihadhardlyexpectedsodolichocephalicaskullorsuchwell-markedsupra-orbitaldevelopment.Wouldyouhaveanyobjectiontomyrunningmyfingeralongyourparietalfissure?Acastofyourskull,sir,untiltheoriginalisavailable,wouldbeanornamenttoanyanthropologicalmuseum.Itisnotmyintentiontobefulsome,butIconfessthatIcovetyourskull."“很高興能見到您,先生。我曾聽到人家把您和您朋友的名字相提并論。您使我很感興趣,福爾摩斯先生。我真想不到會(huì)看見這樣長長的頭顱或是這種深深陷入的眼窩。您不反對我用手指沿著您的頭頂骨縫摸一摸吧,先生?在沒有得到您這具頭骨的實(shí)物以前,如果按照您的頭骨做成模型,對任何人類學(xué)博物館說來都會(huì)是一件出色的標(biāo)本。我并不想招人討厭,可是我承認(rèn),我真是羨慕您的頭骨。”SherlockHolmeswavedourstrangevisitorintoachair."Youareanenthusiastinyourlineofthought,Iperceive,sir,asIaminmine,"saidhe."Iobservefromyourforefingerthatyoumakeyourowncigarettes.Havenohesitationinlightingone."歇洛克·福爾摩斯用手勢請我們的陌生客人在椅子上坐下。“先生,我看得出來,您和我一樣,是個(gè)很熱心于思考本行問題的人,如同我對我的本行一樣。”他說道,“我從您的食指上能看出來您是自己卷煙抽的;不必猶豫了,請點(diǎn)一支吧?!盩hemandrewoutpaperandtobaccoandtwirledtheoneupintheotherwithsurprisingdexterity.Hehadlong,quiveringfingersasagileandrestlessastheantennaeofaninsect.那人拿出了卷煙紙和煙草,在手中以驚人的熟練手法卷成了一支。他那長長的手指抖動(dòng)著,好象昆蟲的觸須一樣。Holmeswassilent,buthislittledartingglancesshowedmetheinterestwhichhetookinourcuriouscompanion.福爾摩斯很平靜,可是他那迅速地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去的眼珠使我看出,他已對我們這位怪異的客人發(fā)生了興趣。"Ipresume,sir,"saidheatlast,"thatitwasnotmerelyforthepurposeofexaminingmyskullthatyouhavedonemethehonourtocallherelastnightandagainto-day?"“我認(rèn)為,先生,”他終于說起話來了,“您昨晚賞光來訪,今天又來,恐怕不僅僅是為了研究我的頭顱吧?”"No,sir,no;thoughIamhappytohavehadtheopportunityofdoingthataswell.Icametoyou,Mr.Holmes,becauseIrecognizedthatIammyselfanunpracticalmanandbecauseIamsuddenlyconfrontedwithamostseriousandextraordinaryproblem.Recognizing,asIdo,thatyouarethesecondhighestexpertinEurope--"“不,先生,不是的,雖然我也很高興有機(jī)會(huì)這樣做。我所以來找您,福爾摩斯先生,是因?yàn)槲抑牢易约菏莻€(gè)缺乏實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的人,而且我忽然遇到了一件最為嚴(yán)重而又極為特殊的問題。由于我確知您是歐洲第二位最高明的專家……”"Indeed,sir!MayIinquirewhohasthehonourtobethefirst?"askedHolmeswithsomeasperity.“喝,先生!請問,榮幸地站在第一位的是誰呢?”福爾摩斯有些刻薄地問道。"TothemanofpreciselyscientificmindtheworkofMonsieurBertillonmustalwaysappealstrongly."“對于一個(gè)具有精確的科學(xué)頭腦的人來說,貝蒂榮先生辦案的手法總是具有很強(qiáng)的吸引力的?!?Thenhadyounotbetterconsulthim?"“那么您去找他商討不是更好嗎?”"Isaid,sir,tothepreciselyscientificmind.Butasapracticalmanofaffairsitisacknowledgedthatyoustandalone.Itrust,sir,thatIhavenotinadvertently--"“先生,我是說,就具有精確的科學(xué)頭腦的人說來??墒牵蛯κ挛锏膶?shí)際經(jīng)驗(yàn)說來,眾所共知的,您是獨(dú)一無二的東西了。我相信,先生,我并沒有在無意之中……”"Justalittle,"saidHolmes."Ithink,Dr.Mortimer,youwoulddowiselyifwithoutmoreadoyouwouldkindlytellmeplainlywhattheexactnatureoftheproblemisinwhichyoudemandmyassistance."“不過稍微有一點(diǎn)罷了,”福爾摩斯說道,“我想,摩梯末醫(yī)生,最好請您立刻把要求我協(xié)助的問題明白地告訴我吧?!盋hapter2-TheCurseoftheBaskervilles第二章巴斯克維爾的災(zāi)禍"Ihaveinmypocketamanuscript,"saidDr.JamesMortimer.“我口袋里有一篇手稿,”杰姆士·摩梯末醫(yī)生說道。"Iobserveditasyouenteredtheroom,"saidHolmes.“在您進(jìn)屋時(shí)我就看出來了,”福爾摩斯說。"Itisanoldmanuscript."“是一張舊手稿?!?Earlyeighteenthcentury,unlessitisaforgery."“是十八世紀(jì)初期的,否則就是假造的了?!?Howcanyousaythat,sir?"“您怎么知道的呢,先生?”"Youhavepresentedaninchortwoofittomyexaminationallthetimethatyouhavebeentalking.Itwouldbeapoorexpertwhocouldnotgivethedateofadocumentwithinadecadeorso.Youmaypossiblyhavereadmylittlemonographuponthesubject.Iputthatat1730."“在您說話的時(shí)候,我看到那手稿一直露著一兩英寸的光景。如果一位專家不能把一份文件的時(shí)期估計(jì)得相差不出十年左右的話,那他就真是一位差勁兒的蹩腳專家了??赡苣呀?jīng)讀過了我寫的那篇關(guān)于這問題的小論吧。據(jù)我判斷,這篇手稿是在一七三○年寫成的?!?Theexactdateis1742."Dr.Mortimerdrewitfromhisbreast-pocket."ThisfamilypaperwascommittedtomycarebySirCharlesBaskerville,whosesuddenandtragicdeathsomethreemonthsagocreatedsomuchexcitementinDevonshire.ImaysaythatIwashispersonalfriendaswellashismedicalattendant.Hewasastrong-mindedman,sir,shrewd,practical,andasunimaginativeasIammyself.Yethetookthisdocumentveryseriously,andhismindwaspreparedforjustsuchanendasdideventuallyovertakehim."“確切的年代是一七四二年。”摩梯末醫(yī)生從胸前的口袋里把它掏了出來,“這份祖?zhèn)鞯募視遣闋柶潯ぐ退箍司S爾爵士交托給我的,三個(gè)月前他忽遭慘死,在德文郡引起了很大的驚恐??梢哉f,我是他的朋友,同時(shí)又是他的醫(yī)生。他是個(gè)意志堅(jiān)強(qiáng)的人,先生,很敏銳,經(jīng)驗(yàn)豐富,并和我一樣地講求實(shí)際。他把這份文件看得很認(rèn)真,他心里早已準(zhǔn)備接受這樣的結(jié)局了;而結(jié)果,他竟真的得到了這樣的結(jié)局。”Holmesstretchedouthishandforthemanuscriptandflattenedituponhisknee.福爾摩斯接過了手稿,把它平鋪在膝頭上。"Youwillobserve,Watson,thealternativeuseofthelongsandtheshort.Itisoneofseveralindicationswhichenabledmetofixthedate."“華生,你注意看,長S和短S的換用,這就是使我能確定年代的幾個(gè)特點(diǎn)之一?!盜lookedoverhisshoulderattheyellowpaperandthefadedscript.Attheheadwaswritten:"BaskervilleHall,"andbelowinlarge,scrawlingfigures:"1742."我湊在他的肩后看著那張黃紙和退了色的字跡。頂上寫著“巴斯克維爾莊園”,再下面就是潦草的數(shù)字“1742”。"Itappearstobeastatementofsomesort."“看來好象是一篇什么記載似的?!?Yes,itisastatementofacertainlegendwhichrunsintheBaskervillefamily."“對了,是關(guān)于一件在巴斯克維爾家流傳的傳說?!?ButIunderstandthatitissomethingmoremodernandpracticaluponwhichyouwishtoconsultme?"“不過我想您來找我恐怕是為了當(dāng)前的和更有實(shí)際意義的事情吧?”"Mostmodern.Amostpractical,pressingmatter,whichmustbedecidedwithintwenty-fourhours.Butthemanuscriptisshortandisintimatelyconnectedwiththeaffair.WithyourpermissionIwillreadittoyou."“是近在眼前的事,這是一件最為現(xiàn)實(shí)和急迫的事了,必須在二十四小時(shí)之內(nèi)做出決定。不過這份手稿很短,而且與這件事有著密切聯(lián)系。如果您允許的話,我就把它讀給您聽?!盚olmesleanedbackinhischair,placedhisfinger-tipstogether,andclosedhiseyes,withanairofresignation.Dr.Mortimerturnedthemanuscripttothelightandreadinahigh,crackingvoicethefollowingcurious,old-worldnarrative:福爾摩斯靠在椅背上,兩手的指尖對頂在一起,閉上了眼睛,顯出一副聽其自然的神情。摩梯末將手稿拿向亮處,以高亢而嘶啞的聲音朗讀著下面的奇特而古老的故事:"OftheoriginoftheHoundoftheBaskervillestherehavebeenmanystatements,yetasIcomeinadirectlinefromHugoBaskerville,andasIhadthestoryfrommyfather,whoalsohaditfromhis,Ihavesetitdownwithallbeliefthatitoccurredevenasisheresetforth.AndIwouldhaveyoubelieve,mysons,thatthesameJusticewhichpunishessinmayalsomostgraciouslyforgiveit,andthatnobanissoheavybutthatbyprayerandrepentanceitmayberemoved.Learnthenfromthisstorynottofearthefruitsofthepast,butrathertobecircumspectinthefuture,thatthosefoulpassionswherebyourfamilyhassufferedsogrievouslymaynotagainbeloosedtoourundoing.“關(guān)于巴斯克維爾的獵犬一事有過很多的說法,我所以要寫下來是因?yàn)槲蚁嘈糯_曾發(fā)生過象我所寫的這樣的事。我是修果·巴斯克維爾的直系后代,這件事是我從我父親那里聽來的,而我父親又是直接聽我祖父說的。兒子們,但愿你們相信,公正的神明能夠懲罰那些有罪的人,但是只要他們能祈禱悔過,無論犯了多么深重的罪,也都能得到寬恕。你們知道了這件事,也不用因?yàn)榍拜厒兯玫膼汗謶?,只要自己將來?jǐn)慎就可以了,以免咱們這家族過去所嘗到的深重的痛苦重新落在咱們這些敗落的后代身上。"KnowthenthatinthetimeoftheGreatRebellion(thehistoryofwhichbythelearnedLordClarendonImostearnestlycommendtoyourattention)thisManorofBaskervillewasheldbyHugoofthatname,norcanitbegainsaidthathewasamostwild,profane,andgodlessman.This,intruth,hisneighboursmighthavepardoned,seeingthatsaintshaveneverflourishedinthoseparts,buttherewasinhimacertainwantonandcruelhumourwhichmadehisnameabywordthroughtheWest.ItchancedthatthisHugocametolove(if,indeed,sodarkapassionmaybeknownundersobrightaname)thedaughterofayeomanwhoheldlandsneartheBaskervilleestate.Buttheyoungmaiden,beingdiscreetandofgoodrepute,wouldeveravoidhim,forshefearedhisevilname.SoitcametopassthatoneMichaelmasthisHugo,withfiveorsixofhisidleandwickedcompanions,stoledownuponthefarmandcarriedoffthemaiden,herfatherandbrothersbeingfromhome,ashewellknew.WhentheyhadbroughthertotheHallthemaidenwasplacedinanupperchamber,whileHugoandhisfriendssatdowntoalongcarouse,aswastheirnightlycustom.Now,thepoorlassupstairswasliketohaveherwitsturnedatthesingingandshoutingandterribleoathswhichcameuptoherfrombelow,fortheysaythatthewordsusedbyHugoBaskerville,whenhewasinwine,weresuchasmightblastthemanwhosaidthem.Atlastinthestressofherfearshedidthatwhichmighthavedauntedthebravestormostactiveman,forbytheaidofthegrowthofivywhichcovered(andstillcovers)thesouthwallshecamedownfromundertheeaves,andsohomewardacrossthemoor,therebeingthreeleaguesbetwixttheHallandherfather'sfarm.“據(jù)說是在大叛亂時(shí)期[指英國1642—1660年的內(nèi)戰(zhàn)而言?!g者注](我真心地向你們推薦,應(yīng)該讀一讀博學(xué)的克萊侖頓男爵所寫的歷史),這所巴斯克維爾大廈本為修果·巴斯克維爾所占用,無可否認(rèn),他是個(gè)最卑俗粗野、最目無上帝的人了。事實(shí)上,如果只是這一點(diǎn)的話,鄉(xiāng)鄰本是可以原諒他的,因?yàn)樵谶@一地區(qū)圣教從來就沒有興旺過。他的天性狂妄、殘忍,在西部已是家喻戶曉了。這位修果先生偶然地愛上了(如果還能用這樣純潔的字眼稱呼他那卑鄙的情欲的話)在巴斯克維爾莊園附近種著幾畝地的一個(gè)莊稼人的女兒??墒沁@位少女一向有著謹(jǐn)言慎行的好名聲,當(dāng)然要躲著他了,何況她還懼怕他的惡名。后來有一次,在米可摩斯節(jié)[基督教紀(jì)念圣徒麥可(St.Michael)的節(jié)日(每年9月29日)?!g者注]那天,這位修果先生知道她的父兄倆都出門去了,就和五六個(gè)游手好閑的下流朋友一起,偷偷地到她家去把這個(gè)姑娘搶了回來。他們把她弄進(jìn)了莊園,關(guān)在樓上的一間小屋子里,修果就和朋友們圍坐狂歡痛飲起來,他們在夜里是常常這樣干的。這時(shí),樓上的那位可憐的姑娘聽到了樓下狂歌亂吼和那些不堪入耳的臟字,已是驚恐萬分不知所措了。有人說,修果·巴斯克維爾酒醉時(shí)所說的那些話,不管是誰,即使是重說一遍都可能會(huì)遭到天譴。最后,她在恐懼已極的情況之下竟干出來一樁就連最勇敢和最狡黠的人都會(huì)為之咋舌的事來。她從窗口出來,攀緣著至今仍爬滿南墻的蔓藤由房檐下面一直爬了下來,然后就穿過沼地直往家里跑去了,莊園離她家約有九英里的樣子。"ItchancedthatsomelittletimelaterHugolefthisgueststocarryfoodanddrink--withotherworsethings,perchance--tohiscaptive,andsofoundthecageemptyandthebirdescaped.Then,asitwouldseem,hebecameasonethathathadevil,for,rushingdownthestairsintothedining-hall,hespranguponthegreattable,flagonsandtrenchersflyingbeforehim,andhecriedaloudbeforeallthecompanythathewouldthatverynightrenderhisbodyandsoultothePowersofEvilifhemightbutovertakethewench.Andwhiletherevellersstoodaghastatthefuryoftheman,onemorewickedor,itmaybe,moredrunkenthantherest,criedoutthattheyshouldputthehoundsuponherWhereatHugoranfromthehouse,cryingtohisgroomsthattheyshouldsaddlehismareandunkennelthepack,andgivingthehoundsakerchiefofthemaid's,heswungthemtotheline,andsoofffullcryinthemoonlightoverthemoor.“過了一會(huì)兒,修果離開了客人,帶著食物和酒——說不定還有更糟糕的東西呢——就去找被他擄來的那個(gè)姑娘去了,可是竟發(fā)現(xiàn)籠中之鳥已經(jīng)逃走了。隨后,他就象中了魔似地沖下樓來,一到飯廳就跳上了大餐桌,眼前的東西,不管是酒瓶還是木盤全都被他踢飛了。他在朋友面前大嚷大鬧著說:只要當(dāng)晚他能追上那丫頭,他愿把肉體和靈魂全都獻(xiàn)給惡魔任其擺布。當(dāng)那些縱酒狂飲的浪子們被他的暴怒嚇得目瞪口呆的時(shí)候,有一個(gè)特別兇惡的家伙——也許是因?yàn)樗葎e人喝得更醉——大叫著說應(yīng)當(dāng)把獵狗都放出去追她。修果聽他一說就跑了出去,高呼馬夫牽馬備鞍并把犬舍里的狗全都放出來,把那少女丟下的頭巾給那些獵狗聞了聞就把它們一窩蜂地轟了出去,這些狗在一片狂吠聲中往被月光照耀著的沼地上狂奔而去。"Now,forsomespacetherevellersstoodagape,unabletounderstandallthathadbeendoneinsuchhaste.Butanontheirbemusedwitsawoketothenatureofthedeedwhichwasliketobedoneuponthemoorlands.Everythingwasnowinanuproar,somecallingfortheirpistols,somefortheirhorses,andsomeforanotherflaskofwine.Butatlengthsomesensecamebacktotheircrazedminds,andthewholeofthem,thirteeninnumber,tookhorseandstartedinpursuit.Themoonshoneclearabovethem,andtheyrodeswiftlyabreast,takingthatcoursewhichthemaidmustneedshavetakenifsheweretoreachherownhome.“這些浪子們目瞪口呆地站著,不知道這樣匆匆忙忙地搞了半天究竟是怎么回事。過了一會(huì)兒他們才弄明白了到沼地里去要干什么,接著又都大喊大叫起來了,有的人喊著要帶手槍,有的人找自己的馬,有的人甚至還想再帶一瓶酒。最后,他們那瘋狂的頭腦終于恢復(fù)了一點(diǎn)理智,十三個(gè)人全體上馬追了下去。頭頂上的月亮清清楚楚地照著他們,他們彼此緊靠一起順著那少女返家的必經(jīng)之途疾馳而去。"Theyhadgoneamileortwowhentheypassedoneofthenightshepherdsuponthemoorlands,andtheycriedtohimtoknowifhehadseenthehunt.Andtheman,asthestorygoes,wassocrazedwithfearthathecouldscarcespeak,butatlasthesaidthathehadindeedseentheunhappymaiden,withthehoundsuponhertrack.'ButIhaveseenmorethanthat,'saidhe,'forHugoBaskervillepassedmeuponhisblackmare,andthereranmutebehindhimsuchahoundofhellasGodforbidshouldeverbeatmyheels.'Sothedrunkensquirescursedtheshepherdandrodeonward.Butsoontheirskinsturnedcold,fortherecameagallopingacrossthemoor,andtheblackmare,dabbledwithwhitefroth,wentpastwithtrailingbridleandemptysaddle.Thentherevellersrodeclosetogether,foragreatfearwasonthem,buttheystillfollowedoverthemoor,thougheach,hadhebeenalone,wouldhavebeenrightgladtohaveturnedhishorse'shead.Ridingslowlyinthisfashiontheycameatlastuponthehounds.These,thoughknownfortheirvalourandtheirbreed,werewhimperinginaclusterattheheadofadeepdiporgoyal,aswecallit,uponthemoor,someslinkingawayandsome,withs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論