版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目錄英漢語言特征對比英漢詞匯表達(dá)對比英漢句法結(jié)構(gòu)對比英漢句意表達(dá)對比英漢都有詞類轉(zhuǎn)換英漢都受上下文制約選擇詞義第1頁/共17頁
Comparisons
between
English
and
Chinese
Language
Fetures
英漢語言特征對比(づ ̄3 ̄)づ╭?~第2頁/共17頁英語重形合{hypotaxis}是指英語語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;漢語重意合{parataxis}是指漢語句子主要通過字詞的意義連接起來。英語是一種重形式邏輯的語言,英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的改變,但在多數(shù)情況下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。在句子的結(jié)構(gòu)上,英語句子的各個成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。
【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【譯文】人不犯我,我不犯人?!纠?/p>
2
】
Put
into
an
Chinese
proverb;
it
means
that
one
will
never
find
it
difficult
to
do
anything
until
one
has
experienced
it.
【譯
文】用一句古老的中國諺語來說:是非經(jīng)過不知難。英語重形合,漢語重意合第3頁/共17頁英語愛化零為整,漢語喜化整為零
“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”(王力)。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。在漢譯英時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關(guān)聯(lián)詞按照英語的語法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關(guān)系的英語句子,再根據(jù)時間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長句“化整為零”,分切成為若干個意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語短句,層次清楚地依次譯出。
【例
1
】
He
and
he
alone
could
control
the
situation.
【譯
文】
他,只有他,才能控制局面?!纠?】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【譯文】我們誠懇的希望,你們在表示祝賀以后,能做出相應(yīng)的共同努力,一
邊尋求一個公正可行的辦法,來解決這個多年以來一直困擾聯(lián)合國問題。第4頁/共17頁英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞英語在表達(dá)意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虛化動詞(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述?!纠?/p>
1
】
Water
works
for
weight
loss.
【譯
文】
經(jīng)常飲水有利于減肥?!纠?/p>
2
】
A
study
of
that
letter
leaves
us
in
no
doubts
as
to
the
motives
behind
it.
【譯
文】
研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。第5頁/共17頁英語語序變換多,漢語語序較固定英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,以產(chǎn)生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語中是沒有的,所以,漢譯時要恢復(fù)正常的語序,符合漢語習(xí)慣表達(dá)?!纠?】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【譯文】天下雨,運(yùn)動會延期了?!纠?】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.
【譯文】我們漫步街頭,在中央大街附近發(fā)現(xiàn)一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第6頁/共17頁英語多用被動,漢語常用主動
英語重物稱(inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱(animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)?!纠?】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【譯文】地球上早期的火是大自然而不是人類引燃的?!纠?/p>
2
】
這種書是為兒童寫的。
【譯
文】
Such
books
are
written
for
children.
第7頁/共17頁
英漢詞匯表達(dá)對比Comparisons
in
English
and
Chinese
Dictions?(°?‵?′??)第8頁/共17頁英語詞匯含義多
每個詞都有個詞義,這是基本意義。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實(shí)這都是詞的詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個真實(shí)的“信息”?!纠?】Heisaforeign--languagestudent.【譯文】他是學(xué)外語的學(xué)生。【例2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前的今天,我來到這所大學(xué)。第9頁/共17頁英語詞匯搭配多
英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話?!纠?】Itisrainingcatsanddogsoutside.【譯文】外面下著傾盆大雨?!纠?】Don’tmakelightoftheirdesign.【譯文】別輕視他們的方案。第10頁/共17頁英語詞匯在句中的位置多A.定語的位置英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。
【例1】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前的今天,我來到這所大學(xué)?!纠?】We’llbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月的這個時候,我們將到那兒。B.狀語的位置英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。
【例1】I’msomethingofacarpenter.【譯文】我能做些木工活?!纠?】We’llbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月的這個時候,我們將到那兒。第11頁/共17頁英漢句法結(jié)構(gòu)對比
Comparisons
in
English
and
Chinese
Sentence
Structures(づ ̄3 ̄)づ╭?~第12頁/共17頁英漢句子結(jié)構(gòu)的互換
A.
英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句B.
英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句
【例
1
】
This
decline
in
vigor
with
the
passing
of
time
is
called
ageing.
【譯
文】
這種隨著時間流逝,精力逐漸衰退的過程叫做衰老?!纠?/p>
2】
I
know
what
she
wants
to
do.
【譯
文】
我知道她想做什么。英漢句子順序的調(diào)整
A.
調(diào)整時間順序
英語敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。
【例
1
】
The
music
world
and
the
world
at
large
became
poorer
places
on
April
8,
when
Marian
Anderson,
the
greatest
alto
from
Philadelphia,
died
at
96.
【譯
文】
今年4月8日,來自美國費(fèi)城96歲高齡的偉大女低音歌唱家瑪麗安·
安德森逝世,噩耗傳來,世界各地,尤其是音樂界人士無不為他黯然傷神。
【例
2
】
Nothing
has
happened
since
we
are
parted.
【譯
文】
我們分別后,一直沒有發(fā)生什么事情。相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。第13頁/共17頁B.調(diào)整空間順序英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體到參照體,翻譯時要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則【例1】Theman'sswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【譯文】那個人黑魆魆的臉一動也不動;他黑色的頭發(fā)和胡子都稍微,只是稍微有點(diǎn)凌亂他的兩只眼睛睜得大大的,正在茫然而無神采的瞪著天花板,兩只眼睛中得那呆滯的樣子和凝滯的表情把我嚇壞了。C.調(diào)整邏輯順序
英語因果敘述較靈活表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強(qiáng)調(diào)目的,常把目的放在行為之前,在表示結(jié)果理由等方面則比較相似?!纠?】Let'sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【譯文】為了能早點(diǎn)完成計劃,我們要更加努力地工作。【例2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【譯文】運(yùn)動會因下雨而取消了。第14頁/共17頁英漢句意表達(dá)對比
ComparisonsinEnglishandChineseContexts
【例1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【譯文】我恨所有的人,不,不是你,菲兒,我恨其他所有的人?!纠?】Herealizedthe"subtlety"ofChina'smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions.【譯文】她領(lǐng)會了中國信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動沉著。英漢都有詞類轉(zhuǎn)換【例1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishSchool.【譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省申論模擬159
- 天津面試模擬27
- 2024年約稿合同樣本
- 2024年幕墻施工承包經(jīng)營協(xié)議書
- 四川行政職業(yè)能力模擬77
- 浙江公務(wù)員面試模擬53
- 2024年個人住房公積金借款合同范本
- 2015年6月23日上午內(nèi)蒙古公務(wù)員面試真題
- 2024年二手房買賣合同補(bǔ)充協(xié)議范文
- 2024年項(xiàng)目合作出資協(xié)議書范本
- 第二單元測試卷-2024-2025學(xué)年語文三年級上冊統(tǒng)編版
- 教學(xué)計劃(教學(xué)計劃)-2024-2025學(xué)年大象版四年級科學(xué)上冊
- 委托律師還款合同協(xié)議書
- 湖北省2025屆高三(9月)起點(diǎn)考試 化學(xué)試卷(含答案)
- 幼兒園大班韻律《兔子與農(nóng)夫》課件
- 6《芣苢》《插秧歌》公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 加強(qiáng)學(xué)校食堂管理提高食品安全意識(培訓(xùn)課件)
- 國家能源集團(tuán)招聘筆試題庫2024
- 醫(yī)療聯(lián)合體戰(zhàn)略合作協(xié)議(2024年版)
- 2024年秋季人教版七年級上冊歷史全冊大單元整體設(shè)計教學(xué)課件
- 初中數(shù)學(xué)解題教學(xué)設(shè)計
評論
0/150
提交評論