賞析實例David-Copperfield分析課件_第1頁
賞析實例David-Copperfield分析課件_第2頁
賞析實例David-Copperfield分析課件_第3頁
賞析實例David-Copperfield分析課件_第4頁
賞析實例David-Copperfield分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

賞析實例原作簡介原作閱讀五種譯文比較賞析原作簡介英國19世紀大文豪CharlesDickens之杰作ThePersonalHistoryofDavidCopperfield(publishedinPenguinBooks1966,madeandprintedinGreatBritain1972),簡稱DavidCopperfield,之第二章DavidCopperfield,Chapter2-1Lookingback,asIwassaying,intotheblankofmyinfancy,thefirstobjectsIcanrememberasstandingoutbythemselvesfromaconfusionofthings,aremymotherandPeggotty.WhatelsedoIremember?Letmesee.Therecomesoutofthecloud,ourhouse--notnewtome,butquitefamiliar,initsearliestremembrance.DavidCopperfield,Chapter2-2Ontheground-floorisPeggotty’skitchen,openingintoabackyard;withapigeon-houseonapole,inthecentre,withoutanypigeonsinit;agreatdogkennelinacorner,withoutanydog;andaquantityoffowlsthatlookterriblytalltome,walkingabout,inamenacingandferociousmanner.adoghousethreateningsavage,barbarousDavidCopperfield,Chapter2-3Therewasonecockwhogetsuponaposttocrow,andseemstotakeparticularnoticeofmeasIlookathimthroughthekitchenwindow,whomakesmeshiver,heissofierce.Ofthegeeseoutsidetheside-gatewhocomewaddlingaftermewiththeirlongnecksstretchedoutwhenIgothatway,Idreamatnight:asamanenvironedbywildbeastsmightdreamoflions.Surrounded(compare:environment)譯文簡介1、商務印書館1981年11月與北京根據(jù)清末民初大翻譯家林紓在世紀初的譯本新版的《塊肉余生述》(與魏舍合譯,下稱林譯);2、文化生活出版社刊行于1942年的許天虹譯本《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》(下稱許譯);3、人民文學出版社1978年北京版董秋斯譯本《大衛(wèi)·科波菲爾》(下稱董譯);4、上海譯文出版社1980年張谷若譯本《大衛(wèi)·考坡菲》(下稱張譯)。5、學生張小元的習作。譯文比較-1Lookingback,asIwassaying,intotheblankofmyinfancy,thefirstobjectsIcanrememberasstandingoutbythemselvesfromaconfusionofthings,aremymotherandPeggotty.林紓:適吾言可以憶及者,吾母及壁各德至稔勿忘。許天虹:如上所說,當我回顧我的孩提時代時,獨特地突出在那一團模糊不清的事物中間的,乃是我的母親和攀古堆兩人。董秋斯:如我前邊說過的,回顧幼年的空白生活,我所能記起的特出于混亂事物之上的第一批物體是我的母親和辟果提。張谷若:我剛才說過,我把童年時期那段渾沌未鑿的歲月回憶起來的時候,覺得事物紛紜,但是首先——分明在我的腦子里出現(xiàn)的,是我母親和坡勾提。譯文比較-2WhatelsedoIremember?Letmesee.

Therecomesoutofthecloud,ourhouse—notnewtome,butquitefamiliar,initsearliestremembrance.林紓:(漏譯)

其次則吾家之屋及天上之云。許天虹:此外我還記得些什么呢?讓我想想看。

從那一團云霧中間,出現(xiàn)了我們的房子——這在我很小的時候已跟我十分熟悉了。董秋斯:別的我還記得什么呢?讓我來看看吧。

從云霧中出現(xiàn)的,我們的房子——在我眼中不是新的了,但是很熟悉,保持最早的記憶中的樣子。張谷若:不過除了她們以外,我還記得什么呢?讓我來想一想看好啦。

在一片迷離模糊的歲月里,我回憶起來,還有我們家的房子,以我最初記得它的樣子出現(xiàn)——那所房子,我現(xiàn)在看來,不但不生疏,而反倒很熟悉。譯文比較-3Ontheground-floorisPeggotty’skitchen,openingintoabackyard;withapigeon-houseonapole,inthecentre,withoutanypigeonsinit;agreatdogkennelinacorner,withoutanydog;andaquantityoffowlsthatlookterriblytalltome,walkingabout,inamenacingandferociousmanner.林紓:壁各德治庖于樓下,屋后有小園,中樹一桿,置籠飼鴿,鴿乃盡去。墻角有狗圈,亦無狗,乃飼雞鴨鵝之類,余見之輒畏。許天虹:在第一層上是攀古堆的廚房,它有門通往一個后院;在這院子中央的柱子上,有一病無歌子的鴿子棚;在一個角落里有一只很大的狗窠,但并沒有狗;還有許多在我看來高得可怕的家禽,老是在氣勢凌人地、兇猛地走來走去。董秋斯:下層是辟果提的廚房,余后院相通;后院中央的桿子上有一個鴿子籠,其中并沒有什么鴿子;角上有一個大狗窩,并沒有什么狗;還有一群我覺得高得可怕的家禽,擺出嚇人的兇猛的樣子,走來走去。張谷若:樓底下是坡勾提做飯的地方——廚房,通到一個后院;后院的正中間有一個鴿子窩,搭在一個柱子上,但是那里面卻連一只鴿子也沒有。院子的一個旮旯兒那兒有一個狗窩,里面也是什么狗也沒有。那兒還有一群雞,在我眼里,顯得高大無比,帶著要鹐人的兇惡樣子,滿院子游蕩。譯文比較-4Therewasonecockwhogetsuponaposttocrow,andseemstotakeparticularnoticeofmeasIlookathimthroughthekitchenwindow,whomakesmeshiver,heissofierce.林紓:(幾乎全漏譯)許天虹:其中有一只雄雞,慣于飛到一根柱子上去喔喔啼,當我在廚房的窗內望著它時,它似乎特別注意我,常要使我戰(zhàn)慄的,因為它是如此的兇猛。董秋斯:有一個飛到柱子上來啼的公雞當我從廚房窗子看它時,仿佛格外注意我,他非常可怕,使我發(fā)抖。張谷若:其中有一只公雞,老跑在一個架子上打鳴兒,我從廚房的窗戶里往外看它的時候,它對我好像特別注意,我看見它就打哆嗦,因為它非常地兇猛。譯文比較-5Ofthegeeseoutsidetheside-gatewhocomewaddlingaftermewiththeirlongnecksstretchedoutwhenIgothatway,Idreamatnight:asamanenvironedbywildbeastsmightdreamoflions.林紓:而鵝亦作勢欺余,有雄雞至巨,尤張翼作撲余狀;鴨子長頸,見余即伸。許天虹:廚房外面還有幾只鵝,當我走到那邊去時,常要伸長著他們的長頭頸蹣跚地追趕我,以致我夜里時常象一個被野獸圍繞著的人會夢見獅子似的夢見它們。董秋斯:邊門外有一群鵝,當我走過那里時,它們伸著長脖子搖擺著追我,我夜間夢見它們:正如被野獸環(huán)繞的人會夢見獅子一般。張谷若:旁門外面還有一群鵝,我一到那兒去,它們就把長脖子伸出來,跩兒跩兒地跟在我后面;我晚上做夢的時候,都夢見它們,就和一個人四面叫野獸包圍了,夜里會夢見獅子一樣。小結從整體講,張譯后來居上,最臻完美。其突出特點之一是語言通俗自然,恰當使用方言與口語詞匯,適于描述有關童年的回憶,于原文的情調、氣氛都頗顯協(xié)調一致。另一特點是極少誤譯。張譯所以能達此完美程度,除了張先生淵博的學識,高超的譯才之外,能得助于前人的經(jīng)驗教訓,也許是原因之一。張譯用字最多,稍嫌啰嗦。許譯和董譯各有千秋,均不乏才華閃光之處。尤其是許譯,作為最早的一白話文譯本,足見其譯者功力之不凡。董譯的突出特點之一,用字在三種白話文譯本中最少,先得精煉簡潔。林譯問世最早,又是唯一的文言譯本,其特色非常鮮明。林輝同志主編的《中國翻譯家辭典》有言:“林紓系我國近代著名文學家、文論家、詩人、畫家;也是一位杰出的翻譯家?!谧g文上刪改、錯譯,甚至加上自己的筆墨,可訾議之處極多……但他文學修養(yǎng)高……而且他古文嫻熟,長于敘事抒情……一部分精心的譯作,也能不違原書的內容宗旨,保持原文的風格情調。”這幾句話是對林紓一生譯作的總的評價,也是對這三段譯文特色的頗為恰當?shù)母爬āW生張小元習作正如我所說,回顧童年,從紛雜的記憶中首先出現(xiàn)的是媽媽和佩果提。還有什么呢?我想想。記憶的云霧中,出現(xiàn)了我們的屋子——并不陌生,而是那么熟悉,就像第一次看見它一樣。第一層有佩果提的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論