2考研英語翻譯課件_第1頁
2考研英語翻譯課件_第2頁
2考研英語翻譯課件_第3頁
2考研英語翻譯課件_第4頁
2考研英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩114頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯1概況1

您的內(nèi)容打在這里,或者通過復(fù)制您的文本后。概況2

您的內(nèi)容打在這里,或者通過復(fù)制您的文本后。概況3

您的內(nèi)容打在這里,或者通過復(fù)制您的文本后。+++整體概況2一翻譯考試的內(nèi)容研究生英語入學(xué)考試中的翻譯項目旨在通過翻譯測試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達(dá)能力。此項測試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個給分段,每一分段的分值為0.5或1。對考生的要求是對原文理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對漢語不作過高要求。3一、翻譯題解總分翻譯2003年46.472004年49.552005年49.782006年47.622007年48.842008年49.765.205.325.173.604.274.654閱讀理解題考研大綱“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。”5第一部分總論三、題型特點

1、文章題材:偏文傾向

96:科學(xué)研究發(fā)展的原因;97:動物權(quán)利;98:宇宙起源;99:歷史學(xué)研究;00:政府與經(jīng)濟(jì);01:未來學(xué);02:行為科學(xué);03:人類學(xué);04:語言與思維的關(guān)系;05年:大眾傳媒;06年:美國的知識分子;07年:法律的學(xué)習(xí);08年:達(dá)爾文的思維表達(dá)09年:教育學(xué)10自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系6(2)從語法結(jié)構(gòu)來講,側(cè)重考查若干短語,如動詞短語,分詞短語(形容詞短語),不定式短語以及少量較難的介詞短語。此外,語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。還有若干代詞,如it,they,that,this,one等,它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。以及一些較難的從句,如what從句,定語句,as從句等等。7(3)從詞匯來講,難度增大了,側(cè)重考查一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義,也就是說,所考詞匯,如果照字面直譯多半會出差錯,必須通過上下文進(jìn)行詞義引伸,理解某一詞在具體場合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳詞字、句序、語態(tài)往往會表達(dá)不通順。8第一部分總論五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):《天演論》信達(dá)雅信:忠實原文→忠實的準(zhǔn)確地理解達(dá):通順暢達(dá)→用漢語通順的表達(dá)出來雅:文字典雅→考研翻譯不要求翻譯的兩個階段:理解和表達(dá)9第一部分總論六、考生的問題1、理解不到位:兩種句子:簡單句:主干結(jié)構(gòu)定狀補(bǔ)復(fù)合句:主句/從句/五種基本句型主+謂Ismiled.主+謂+賓Iloveyou.主+謂+間賓+直賓Igiveyoumyheart.主+謂+賓+賓補(bǔ)Youmakemecrazy.主+系+表Youaresopretty.斷句的方法和三個標(biāo)志標(biāo)點符號:逗號,破折號,冒號連接詞:that,what,which,where,when,while,how,or,both,,and等等介詞短語:介詞+名詞(作定語/作狀語)10第一部分總論六、考生的問題B

AC表達(dá)不到位:表達(dá)四大基本原則原則一:主干結(jié)構(gòu)順線走(主謂賓,主系表等結(jié)構(gòu)順序不能變)原則二:定語狀語往前勾(后置定語多前置,定語從句有特例,結(jié)果狀語也特例)原則三:前因后果多主動(符合漢語的習(xí)慣)原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句)11二考研翻譯的做題思路與步驟1.粗略閱讀原文,搞清作者意圖。用3-5分鐘時間把整個文章通讀一遍,大致搞清原文的主旨大意,積極調(diào)動相關(guān)的思維活動,使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只需了解個大意即可,遇到生詞一掠而過,千萬不要被與所考的五個句子無關(guān)的一些生詞、短語,甚至人名地名所糾纏住。122.理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理5個句子。讀第二遍時,重點則應(yīng)放在這五個句子上,確定句子的意思。133.分清主次關(guān)系,注意”左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的”超綱詞”的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。4.仔細(xì)檢查譯文,確保準(zhǔn)確無誤。14翻譯技巧和方法15I.分清主從把握結(jié)構(gòu)

分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提。16Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信。171.抓主謂結(jié)構(gòu)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001)18皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,歷中列出了人們可望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。19Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在100多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識和研究。202.抓關(guān)鍵信息Astheclockcrepttoward11:15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.21上星期四,當(dāng)時針悄悄地指向晚上11:15的時候,500名科學(xué)家和工程師坐滿了普林斯頓等離子體物理實驗室控制室和毗連的禮堂。他們不約而同地把目光聚集到一排計算機(jī)監(jiān)視器上,焦急地等待著。22Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個暗無星月的夜晚,當(dāng)時那些慘遭厄運(yùn)的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。233.抓邏輯關(guān)系Thestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft.fromthebow,hadswiveled180°onitswaydown.船尾在下沉?xí)r旋轉(zhuǎn)了一百八十度,在海底離船頭幾乎有一千八百英尺遠(yuǎn)。24Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因為距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。

25II.遣詞用字恰如其分1.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系2.詞義辨析261.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系

1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia272)多種同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對應(yīng)詞,如:wife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長……283)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…..294)交織對應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對應(yīng)詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關(guān)系:5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應(yīng)關(guān)系。teenager;hacker302.詞義辨析1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(聲音的)+prober(探測器);即:微型超聲波金屬探測儀macrospacetransship=macro(巨型的)+space(太空)+trans(轉(zhuǎn)運(yùn))+ship(船);即:巨型空間轉(zhuǎn)運(yùn)飛船Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis=pneumono(肺的)+ultra(超)+micro(微)+scopic-(觀察儀器的)+silico(硅的)+volcano(火山的)+coni-(塵埃)+osis(病癥);即:硅酸鹽沉著病,矽肺?。ㄒ环N礦工易染的?。?12)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因為后者不能像前者那樣給人以幸福。)323)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He‘llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.(6)AyoungmancametoScotti‘sofficewithastory.(7)…,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.334)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅實的底座上。(機(jī)械)(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸反應(yīng)生成鹽。(化學(xué))(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個電極,即發(fā)射極,基極和集電極。(電子)(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學(xué))(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊返回基地。(軍事)(6)Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)34練習(xí)1.goodsaying3.goodboy4.goodchild5.goodcontract7.gooddebt

8.goodeggs

9.goodeyesight

10.goodfather11.goodfeatures12.goodfriend14.goodidea3515.goodinvestment16.goodjoke17.goodlooks18.goodluck19.goodmanners20.goodmatch21.goodmother22.goodneighbor23.goodreason24.goodsoil25.goodteacher26.goodwife361Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.376Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.7Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.8AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.9Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.10Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.38直譯意譯5.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。6.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。397.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)8.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。40III.直譯意譯抓住要點

考題實例:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternaltothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999)人們關(guān)注歷史研究的方法,主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不統(tǒng)一,其次是因為外界懷疑歷史是不是一門學(xué)科。直譯:歷史方法的興趣產(chǎn)生較少通過外部歷史作為知識學(xué)科的合法性41Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?對于護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?42Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。431.We’llgotothecountrysideatthebeginningofJune,whenthesummerharvestwillstart.2.Istayedtillnoon,whenIwenthome.3.Whentheteacherhadlefttheclassroom,thepupilsstartedtalking.4.Whenthatmansays“Totellthetruth”,Isuspectthathe‘sabouttotellalie.5.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.6.Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginsuredwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.7.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.8.Whenyoucrosstheriveryouaresafe.449.HowcanIconvincehimwhenhewon’tlisten?10.Heusuallywalkswhenhemightride.11.Theyhadonlythreetransistorswhentheyneededfive.12.Whyareyouherewhenyoushouldbeinschool?13.WhenIamopposedtosuchactionsongeneralprinciples,howcanImakethiscaseanexception?14.Howcouldyoudoitwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus?15.Whenoneisolder,oneisalsomoreexperienced.45IV.適當(dāng)增添清楚明了一般來說,翻譯時不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的懸殊差異,在實際翻譯過程中很難做到詞字上的完全對應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,46增詞法的常用情況1.增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。472.增添必要的連接成分增加連詞英語中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時,應(yīng)將漢語的連詞補(bǔ)充完整。如:if…,…如果,…那么…because因為……,所以;although雖然…,但是;unless…除非,……否則…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。483.用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念和數(shù)量詞英語中沒有量詞,而漢語表達(dá)中的量詞卻是不可缺少的1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。492)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。504.用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。515.增加完善性或概括性的詞語1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亞的一位長跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。526.重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。537.修辭或連貫增詞1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。54V.詞語省略言簡意賅一般來說,漢語較英語簡練,因此,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會成為不必要的冗詞,譯文會顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語。55Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandthepoor.在19世紀(jì)80年代,美國是一個巨富與赤貧兩極嚴(yán)重分化的國家。56省略技巧的常用情況1.代詞的省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他們進(jìn)入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染。572.冠詞的省略Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭頭表示。583.介詞連詞的省略(1)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。(2)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。594.動詞的省略Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點就低。605.非人稱代詞“It”的省略O(shè)utsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。61VI.轉(zhuǎn)換變通自然流暢

在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,我們有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。62Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的看法(觀點)是,一代人對下一代人常常抱怨,這一點是在所難免的。63Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.參考譯文:你很可能很快地瞅別的乘客一眼,打量他們一下,讓他們放心你毫無威脅的意思。64英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換方法技巧1.各種詞類轉(zhuǎn)換成動詞漢語的動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。651)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)662.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)673.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞1)Giventhatthey’reinexperienced,they‘vedoneagoodjob.鑒于他們沒有經(jīng)驗,干成這樣真不錯。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動有密切的關(guān)系。(副詞轉(zhuǎn)為形容詞)684.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。(形容詞轉(zhuǎn)為副詞)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。(名詞轉(zhuǎn)為副詞)69英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換形式在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換;譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。701)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。(主語轉(zhuǎn)為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對密度是2.7。(賓語轉(zhuǎn)為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)為謂語)4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處。(主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒的體重一年中長了一倍。(主語轉(zhuǎn)為定語)716)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉(zhuǎn)為謂語)7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測驗的目的是強(qiáng)化你們過去幾個月內(nèi)所學(xué)的知識。(謂語轉(zhuǎn)為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個學(xué)校的數(shù)學(xué)教得好。(狀語轉(zhuǎn)為主語)9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得。(賓語轉(zhuǎn)為主語)72VII.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章結(jié)構(gòu)調(diào)整是英漢互譯中的又一常用翻譯技巧。由于英漢不同的造句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,英語中有些句子的詞序、語序在譯成漢語時,應(yīng)加以調(diào)整,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。73Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.(2000)由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種方式相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新壓力。74.英譯漢結(jié)構(gòu)調(diào)整的常用方法技巧1.順序法;即按原文的句子順序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是戰(zhàn)爭的那天我們卻原地按兵不動。我們不能動彈—這就是這次戰(zhàn)爭的整個含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。752.逆序法;即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。763.時序法;按事件發(fā)生時間的先后順序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在家里讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。774.拆分法;將句中的插入成分提取出來單獨(dú)翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。78VIII.語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成

英語中的被動語態(tài)使用極為廣泛,尤其以科技英語最為常見??荚囍械拈喿x內(nèi)容中有相當(dāng)量的科技題材,所以翻譯題目也往往少不了被動語態(tài)的處理。79Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002)行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到80翻譯被動語態(tài)的常用方法技巧漢語中的被動結(jié)構(gòu)不那么常用,因為從習(xí)慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時,我們應(yīng)盡量將被動語態(tài)化為主動結(jié)構(gòu)811.將英語被動直接轉(zhuǎn)為漢語的主動1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。(保持原主語不變)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。(轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu))822.將英語被動轉(zhuǎn)為漢語的無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。833.英語被動語態(tài)保持不變英語被動語態(tài)的翻譯,在必要的時候(尤其是用以表達(dá)令人不快的事件)也可以譯作漢語的被動結(jié)構(gòu),分別譯作“被”、“給”、“遭”、“受”、“讓”、“為……所”等字眼。1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己無能而給解雇了。844.英語被動語態(tài)用意譯法表達(dá)英語被動語態(tài)的謂語都是及物動詞,有時候漢語中沒有類似的表達(dá)法。在這種情況下,就只能根據(jù)原文的意思進(jìn)行意譯。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.這個村子里住著大約13,000農(nóng)民。2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。85IX.正反交替相得益彰英語中的否定按語言學(xué)家們的劃分大致上有4類:完全否定(帶no的詞語,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、部分否定(notall,notevery等)及帶否定意義的詞語(fail,without等),翻譯時一般情況下可以對號入座。不過也并非見到y(tǒng)es便是“是”,no便是“不”,有很多情況需要根據(jù)具體問題酌情處理,86Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(2002)字面翻譯:直到這些問題被解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)被排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(正說反譯)87英譯漢的正反交替的一般處理方法1.英語為肯定式,漢語譯作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權(quán)簽訂這種合同。(介詞beyond由“超過”之意轉(zhuǎn)譯為“無”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟”之意轉(zhuǎn)譯為“最不善于”)882.英語為否定式,漢語譯作肯定式1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(不要喪失→趕快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。(不長胖→照樣瘦)893.同一詞語,既可譯作肯定式,又可譯作否定式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)904.英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的規(guī)則都有例外。(沒有不例外的規(guī)則。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會不犯錯誤。(人總會犯錯誤。)915.否定的轉(zhuǎn)移英語動詞think,believe,suppose,not…because等否定結(jié)構(gòu),在譯成漢語時,須將否定的部位由句子的前面轉(zhuǎn)移到后面,這就叫做“否定的轉(zhuǎn)移”。如:1)Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.我想我們不必在這個問題上浪費(fèi)許多時間。2)Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.她認(rèn)為這種事情無關(guān)緊要。926.翻譯中的否定的陷阱all…not(并非……都)1)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。2)Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這樣個個千篇一律。both…not(并非兩者……都)1)Butyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,我們倆不能同時都走。2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。93cannot…too(怎么……也不足以)1)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會議的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不。2)Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩于萬一。3)Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細(xì)越好。forall…(盡管……;不;說不定)1)Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點什么或吃點什么,他似乎仍然精神飽滿。2)YoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。94Itbe+adj.+noun+that…(再……也會……)1)Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。(再聰明的工匠也難免出錯。)2)Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(再長的胡同也有盡頭。)3)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。(再壞的事也不是對人人都有害處。)95X.定語從句合分替換Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002)自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。96翻譯定語從句的常用方法技巧1.合并法譯例1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。2)Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機(jī)的房間里,不能有一點灰塵。972.分譯法譯例TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。983.替換法譯例1)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。2)Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的鐘擺可以自動補(bǔ)償溫度變化造成的誤差994.兼有狀語功能的定語從句的譯例1)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。(表示原因)100

Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對于任何機(jī)器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效益。(表示條件)

I‘lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalglossary,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要設(shè)法弄一本有插圖的技術(shù)名詞詞典,以便把科學(xué)文獻(xiàn)譯得更準(zhǔn)確。(表示目的)101XI.長句翻譯分切拆組

英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于兩點:一是對原文的準(zhǔn)確理解,二是恰如其分的表達(dá)。理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。表達(dá)可分為2個步驟進(jìn)行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合,對譯文作加工潤色。102英譯漢長句翻譯的基本方法技巧最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。最重要的問題是怎樣把握好譯文的要點,安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。1031.切分法切分法為翻譯英語長句的最常見的方法,將英語長句按意群切分為若干小句再逐句翻譯。1)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動物區(qū)別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。1042.拆譯法這種方法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨(dú)處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,它既不同于倒置法,又有別于切分法,可用于保持原文的語氣。1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!(將單詞拆分出來翻譯)1053.插入標(biāo)點法這種方法是指插入原文中所沒有的標(biāo)點符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。1)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.雪,在四處飄落著。雪花撒在樹上,撒在田野里,撒在河邊、湖畔、山上、谷底──沒有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花。(插入破折號)1064.句子重組法重組法也叫做綜合法,在準(zhǔn)確地領(lǐng)會、把握了原文的基礎(chǔ)上,打破原文的結(jié)構(gòu),用譯者自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息、含義和精神風(fēng)貌。這是長句翻譯中最難掌握的翻譯方法,是對譯者的外語和母語駕馭能力的一種嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。1)Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。107英漢翻譯常見問題與錯誤分析108一、不要忽視簡單字眼的翻譯1.Thebridge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論