政治經(jīng)濟(jì)文章的翻譯特點(diǎn)與方法(含練習(xí))_第1頁
政治經(jīng)濟(jì)文章的翻譯特點(diǎn)與方法(含練習(xí))_第2頁
政治經(jīng)濟(jì)文章的翻譯特點(diǎn)與方法(含練習(xí))_第3頁
政治經(jīng)濟(jì)文章的翻譯特點(diǎn)與方法(含練習(xí))_第4頁
政治經(jīng)濟(jì)文章的翻譯特點(diǎn)與方法(含練習(xí))_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

政經(jīng)類翻譯2021/5/91學(xué)習(xí)目標(biāo)了解政經(jīng)詞匯的特點(diǎn);掌握政經(jīng)詞匯的翻譯方法;了解政經(jīng)句子的特點(diǎn);掌握政經(jīng)句子的翻譯方法;2021/5/92政經(jīng)類翻譯特點(diǎn)2014.5

CATTI3實(shí)現(xiàn)中國夢,必須堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強(qiáng)國的正確道路,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去。實(shí)現(xiàn)中國夢,必須凝聚中國力量??照?wù)`國,實(shí)干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。2021/5/93政經(jīng)類翻譯特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)中國夢,必須堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強(qiáng)國的正確道路,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去。2021/5/94政經(jīng)類翻譯特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)中國夢,必須凝聚中國力量??照?wù)`國,實(shí)干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。2021/5/95政經(jīng)詞匯的特點(diǎn)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想全國人大全國政協(xié)中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)三講國家監(jiān)察委員會(huì)扶貧XiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEratheNationalPeople’sCongress(NPC)theNationalCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)The

Third

Plenarysession

of

the

11th

Central

Committee

of

the

Communist

Party

of

ChinaTheintensiveeducationintheneedtostressstudy,politicalawarenessandintegritynationalsupervisorycommission

povertyalleviation1.標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范2021/5/96政經(jīng)詞匯的特點(diǎn)“一站式”服務(wù)中心“一條龍”服務(wù)一刀切豆腐渣工程調(diào)整中央和地方、條條和塊塊的管理權(quán)限兩手抓,兩手都要硬the“One-stop”ServiceCenteracoordinatedprocess

serviceadoptidenticalwayandstandardjerry-builtprojectreadjustingtheadministrativepowerofthecentralandlocalauthoritiesandofthedifferentdepartmentsandregions.placingequalemphasisonmaterialprogressandethicalandculturalprogress,withneitheraspectsneglected2.大量使用形象詞2021/5/97政經(jīng)詞匯的特點(diǎn)農(nóng)轉(zhuǎn)非掃黃打非分光吃光假冒偽劣撥亂反正Changingfromagriculturaltonon-agriculturestatuswipeoutpornographicpublicationsandcrackdownonillegalpublishingpracticestotaldistributionandtotalconsumptionfakeandlow-qualitygoods

rectificationoftheideologicalline3.多使用指稱詞2021/5/98政經(jīng)詞匯課堂練習(xí)11.這次我們摸了一下美國軍隊(duì)的底。

ThistimewehavetakenmeasureoftheU.S.armedforces.2.我們跟它打了三十三個(gè)月,把它的底摸熟了。

Wehavefoughtthemforthirty-threemonthsandgottoknowforwhattheyareworth.3.請同志們摸一下農(nóng)民用糧的底。

Pleaseinvestigatehowmuchgrainthepeasantsactuallyconsume.4.如果想摸底,這又是一個(gè)底,這是一個(gè)帶根本性的底。

Ifyouwanttosoundusout,thereisonethingyouwilllearn,athingwhichisfundamentalinnature.2021/5/99政經(jīng)詞匯課堂練習(xí)15.我和許多地方同志摸了這個(gè)底。

Togetherwithmanycomradesinthelocalities,Ihavemadeanestimate.6.各民族黨派什么情況,基層什么情況,恐怕你們這些負(fù)責(zé)人也不摸底。

Howdothingsstandwithdemocraticpartiesandatthegrassroots?I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositionshaven’taveryclearidea.2021/5/910政經(jīng)詞匯的翻譯方法白領(lǐng)麗人軟著陸朝陽產(chǎn)業(yè)和支柱產(chǎn)業(yè)雙刃劍戰(zhàn)略防御計(jì)劃臺(tái)獨(dú)運(yùn)動(dòng)一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)四項(xiàng)基本原則抓住機(jī)遇深化改革white-collarladysoft-landingrisingandpillarindustryadouble-edgedswordStrategicDefenseInitiativeTaiwanSecessionAttemptOnefocus,twobasicpointsTheFourcardinalprinciplesSeizethecurrentopportunityanddeepenthereform1.直譯法(形象相同喻義相近)2021/5/911政經(jīng)詞匯的翻譯方法暗箱操作裙帶經(jīng)濟(jì)打白條清理“三角債”“拳頭”產(chǎn)品輻射面廣帶動(dòng)力強(qiáng)官樣文章敲門磚與世界接軌under-the-counteroperations(柜底)cronyeconomy(密友)toissueIOUs(欠條)Tobreakupthe“debtchain”(債鏈)knocked-outproducts(擊倒)playingtheroleofapowerhouseoveralargearea(發(fā)電廠)redtape(紅帶子)steppingstone(踏腳石)Tobeinlinewithinternationalpractices(接線)2.直譯法-使用目的語(喻義相近但本體不同)2021/5/912政經(jīng)詞匯的翻譯方法龍頭企業(yè)擺花架子考研含金量一條不可逾越的“紅線”文山會(huì)海與國際接軌素質(zhì)教育小康社會(huì)統(tǒng)一思想leadingenterprisesFormalismfavorsthosewithahighereducationalbackgroundwherewedrawtheline.AnumberofmeetingsandofficialpapersconformtotheinternationalpracticeCompetence-orientededucationa

well-off

society

Toachievecommonunderstanding(而不能直譯)3.釋意法2021/5/913政經(jīng)詞匯的翻譯方法863計(jì)劃抓大放小“十五”計(jì)劃科教興國太師為三公之首TheMarch1986High-techProgramManagewelllargeenterprisesandadoptaflexiblepolicytowardssmallonesTheTenthFive-yearPlannational

rejuvenation

through

science

and

education'taishi"(theheadofthethreehighest-rankofficialsundertheemperorinancientChina:Taishi,TaifuandTaibao)4.加譯法(縮寫詞)2021/5/914政經(jīng)詞匯翻譯-練習(xí)2三醫(yī)雙創(chuàng)經(jīng)濟(jì)疲軟簡政放權(quán)五位一體四個(gè)全面三公消費(fèi)放管服Threeaspectsofhealthcare:medicare,medicalinsuranceandmedication;Massentrepreneurshipandinnovation;Sluggisheconomy;Streamlineadministrationanddelegatepower;balancedeconomic,political,cultural,socialandecologicalprogresstheFour-ProngedComprehensiveStrategy,thatistomakecomprehensivemovestofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,deepenreform,advancethelaw-basedgovernanceofChina,andstrengthenPartyself-governancethethreepublicexpensesonoverseastrips,officialreceptionsandprivateuseofgovernmentvehiclesstreamlineadministration,delegatepowers,andimproveregulationandservices2021/5/915政經(jīng)詞匯翻譯-練習(xí)2三去一降一補(bǔ)三權(quán)分置海綿城市深港通僵尸企業(yè)證照分離同線同標(biāo)同質(zhì)兩免一補(bǔ)去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板

cuttingovercapacity,reducingexcessinventory,deleveraging,loweringcosts,andstrengtheningareasofweakness所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營權(quán)三權(quán)分置Separaterurallandownershiprights,contractrights,andmanagementrightssponge

CityShenzhen-HongKong

Stock

Connectprogramzombie

companiesseparatingoflicenseandpermissionMoreproductssolddomesticallyshouldbeproducedonthesameproductionlines,meetthesamestandards,andbeofthesamequalityasproductsforexport免學(xué)雜費(fèi)、免費(fèi)提供教科書,對家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生補(bǔ)貼生活費(fèi)waivetuitionandmiscellaneousfees,supplyfreetextbooks,andgrantlivingallowancesforboardersfromfinanciallydisadvantagedfamilies2021/5/916政經(jīng)詞匯翻譯-練習(xí)2互聯(lián)網(wǎng)+供給側(cè)兩學(xué)一做“四風(fēng)”三嚴(yán)三實(shí)一崗雙責(zé)營改增精準(zhǔn)扶貧InternetPlussupply-side學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員activitiestoenable

PartymemberstogainagoodunderstandingofthePartyConstitution,Partyregulations,andGeneralSecretaryXiJinping'smajorpolicyaddressesandtomeetPartystandards

反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)actiontoaddressformalism,bureaucratism,hedonism,andextravagance嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)ThreeStrictsandThreehonests,namelystrictinmorals,useofpowerandself-discipline,asweashonestintheirworkandbehaviortwodutiesforonepost

MergeChina’sBusinessTaxinto

VAT

taketargetedmeasuresin

poverty

alleviation2021/5/917政經(jīng)句子的特點(diǎn)過去的一年.全國人民團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得重大成就。Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernization.Withaspiritofunit,diligenceandenterprise,theChinesepeoplestrivedforwardandmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernizationinthelastyear.Inthepast,theChinesepeopleworkedhard

withaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.1、動(dòng)賓短語排比(漢)Vs邏輯關(guān)系(英)2021/5/918政經(jīng)句子的特點(diǎn)政府正式禁止在公共場所吸煙。Smokinginpublicisofficiallyprohibitedbythecitygovernment.中國政府將采取更加有力的措施,進(jìn)一步健全耕地保護(hù)制度,切實(shí)加強(qiáng)基本農(nóng)田保護(hù)。Chinesegovernmentwilladoptstillmoreeffectivemeasurestoimprovethelandpreservationsystemandstrengthentheprotectionofbasicfarmland.2、多修飾詞(詞藻華麗)(漢)Vs直觀明快(英)2021/5/919政經(jīng)句子的特點(diǎn)-課堂練習(xí)要著眼于搞好整個(gè)國有經(jīng)濟(jì),抓好大的,放活小的,對企業(yè)實(shí)施戰(zhàn)略性改組。Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhole,weshalleffectuateastrategicreorganizationofstate-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterpriseswhileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.中國經(jīng)濟(jì)成功地進(jìn)行了“軟著陸”,這是宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的結(jié)果。它控制了通貨膨脹,避免了經(jīng)濟(jì)的大起大落,保持了經(jīng)濟(jì)的快速增長。TheChineseeconomyhassuccessfullymadea“softlanding”,aresultofmacroeconomiccontrol,whichhascurbedinflationwhilemaintainingrapideconomicgrowthwithoutmajorfluctuations.2021/5/920政經(jīng)句子的特點(diǎn)-課堂練習(xí)3.進(jìn)一步開展節(jié)約能源的宣傳,努力提高全社會(huì)節(jié)能意識(shí)。Theideaofsavingenergyshouldbepromotedtothegeneralpublic.4.各級(jí)政府都要切實(shí)加強(qiáng)對改革的領(lǐng)導(dǎo),扎扎實(shí)實(shí)地做好工作,不斷把改革推向前進(jìn)。Thegovernmentatalllevelsshouldstrengthentheirleadershipinthesereformsanddoasolidjobofpropellingthereformforward.5.采取一系列措施,全面提高糧食綜合生產(chǎn)能力。AseriesofmeasureswillbeadoptedtoincreaseChina’scomprehensivegrainproductionability.2021/5/921政經(jīng)句子的特點(diǎn)-課堂練習(xí)6.本世紀(jì)末初步建立起社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體系,然后再經(jīng)過二三十年時(shí)間的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。Weshouldestablishasocialistmarketeconomicstructurebytheendofthecenturyandthen,duringthenexttwentyorthirtyyears,buildupanallroundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices.7.繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。Weshouldcontinuetoopenchannelstoguaranteethepeople’sdemocraticrights.2021/5/922政經(jīng)句子的特點(diǎn)-課堂練習(xí)8.擴(kuò)大對外開放程度,提高對外開放水平。Chinaplanstoopenfurtherandexpandthelevelofopeningtotheoutsideworld.9.加快改革是城市經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展的內(nèi)在要求。Expeditingreformisaprerequisiteforthegrowthoftheurbaneconomy.2021/5/923政經(jīng)句子的翻譯方法1.發(fā)揮中心城市的集聚功能和輻射作用,以線串點(diǎn),以點(diǎn)帶面,帶動(dòng)周圍地區(qū)發(fā)展。Majorcitiesconnectedbysuchlinesshouldserveaseconomiccentersandplayleadingrolesinthedevelopmentoftheiradjacentareas.2.必須努力體現(xiàn)發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化的要求,促進(jìn)全民族思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì)的不斷提高,為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步提供精神動(dòng)力和智力支持。Weshouldmeettherequirementsofthenational,scientificandpopularsocialistculturethatdevelopstoward(或inorientationto或orientedto)modernization,theworldandthefuture,enablingthemtoupgradetheideologicalandethicalqualitiesandscientificandculturalqualitiesofthewholenationandtoprovidethemotivepowerandsupportculturallyandintellectually.1.減譯法-重復(fù)不譯、同義不譯2021/5/924政經(jīng)句子的翻譯方法1.經(jīng)驗(yàn)證明,關(guān)起門來搞建設(shè)是行不通的。中國的發(fā)展離不開世界OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwithitsdoorclosedtotheoutside

worldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothercountries.OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsandthatitcannotdevelop

inisolationfromtherestoftheworld.2.中國古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.2.詞性變譯-動(dòng)變非動(dòng)2021/5/925政經(jīng)句子的翻譯方法1.接軌不應(yīng)該、也不可能是單向的,各做調(diào)整、相互適應(yīng),才是雙贏的基礎(chǔ)。Therealizationofawin-winsituationshouldbebasedonmutualadaptationandadjustment,ratherthanonesidefollowingtheotherside’sprac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論