版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英文版采購協(xié)議翻譯:只供參考英文版采購協(xié)議翻譯:很不錯詳解哦
引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐步增多,英文協(xié)議尤其是經(jīng)濟(jì)協(xié)議翻譯愈顯主要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引發(fā)無須要經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))協(xié)議寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提升英文(經(jīng)濟(jì))協(xié)議翻譯和寫作。
協(xié)議文件是協(xié)議雙方訂立并必須恪守法律文件,所以協(xié)議中語言應(yīng)表現(xiàn)其權(quán)威性.英文協(xié)議用語特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使協(xié)議表示意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)成雙方對協(xié)議中使用詞無可爭議程度。
一.hereby
英文釋義:bymeansof,byreasonofthis
漢字譯詞:特此,所以,茲
使用方法:慣用于法律文件、協(xié)議、協(xié)議書等正式文件開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。
語法:通常置于主語后,緊鄰主語.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
參考譯文:
業(yè)主特此立約確保在協(xié)議要求期限內(nèi),按協(xié)議要求方式向承包人支付協(xié)議價,或協(xié)議要求其它應(yīng)支付款項,以作為本工程施工、完工及修補(bǔ)工程中缺點(diǎn)酬勞。
注釋:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:v.makeaformalagreement立約,訂立協(xié)議、條約;n.legalagreement具備法律約束正式協(xié)議
(3)completionoftheWorks:工程完工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:協(xié)議總價,指工程總造價
(6)such...as:關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which
(7)under:inaccordancewith依照,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract協(xié)議條款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow據(jù)我們所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述申明
(4)herein:inthis,inthestatement在申明中
(5)documentaryproof:證實文件
參考譯文:
特此證實,據(jù)我們所知,上述申明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證實文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween
Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and
Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on
(Date),in
(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上
(4)throughamicableconsultation:經(jīng)過友好協(xié)商
參考譯文:
本協(xié)議雙方,
企業(yè)(以下稱甲方)與
企業(yè)(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,經(jīng)過友好協(xié)商,于
年
月
日在中國
(地點(diǎn)),特訂立本協(xié)議。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon
(Date),byandbetween
Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and
Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注釋:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議
在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中兩個來表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協(xié)議特由中國
企業(yè)(以下簡稱甲方)與
企業(yè)(以下簡稱乙方)于
年
月
日訂立。二
hereof
英文釋義:ofthis
漢字譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中
使用方法:在表示上文已提及“本協(xié)議、本文件……”時,使用該詞。比如表示本協(xié)議條件、條款時,能夠說“theterms,conditionsandprovisionshereof”,這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程任何部分,可用“anypartshereof”,這里hereof表示“ofthisWorks”。
語法:通常置于要修飾名詞后面,與之緊鄰。
hereof和thereof區(qū)分:hereof強(qiáng)調(diào)“ofthis”。比如,上面“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注釋:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不論港口習(xí)慣是否與本款要求相反,whether…ornot:不論……是否
(2)theownerofthegoods:貨方
(3)withoutinterruption:無間斷地
(4)carrier:承運(yùn)人
(5)indefaultontheprovisionshereof:違反本款要求hereof:ofthisClause
參考譯文:
不論港口習(xí)慣是否與本款要求相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包含星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款要求所引發(fā)全部損失或損壞,包含滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注釋:
(1)foreigntradedealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者
(2)asmentionedinthisLaw:本法所稱
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求
(4)legalentity:法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動
參考譯文:
本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法要求從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動法人和其余組織。
例3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.
注釋:
(1)alimitedliabilitycompany:有限責(zé)任企業(yè)
(2)acompanylimitedbyshares:股份有限企業(yè)
(3)provisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:登記為
參考譯文:
設(shè)置有限責(zé)任企業(yè)、股份有限企業(yè),必須符合本法要求條件。符合本法要求條件,登記為有限責(zé)任企業(yè)或者股份有限企業(yè);不符合本法要求條件,不得登記為有限責(zé)任企業(yè)或股份有限企業(yè)。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注釋:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因
(2)arbitrator:仲裁員
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求
(4)beselectedorappointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因回避或者其它原因不能推行職責(zé),應(yīng)該依照本法要求重新選定或指定仲裁員。
例5
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注釋:
(1)conflict:相抵觸
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法為準(zhǔn)hereof:ofthisLaw
參考譯文:
本法施行前制訂關(guān)于仲裁要求與本法要求相抵觸,以本法為準(zhǔn)。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.
注釋:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)
(2)shallpaycompensation:應(yīng)該給予賠償
(3)theclaimantforcompensation:賠償請求人
(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五條、第十六條hereof:ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有權(quán)申訴
(6)claimscompensation:要求賠償
(7)applyto/in:適用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
參考譯文:
賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條要求情形之一,應(yīng)該給予賠償。
賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條要求情形之一,被要求機(jī)關(guān)不予確認(rèn),賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)該先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條要求。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注釋:
(1)arbitrator:仲裁員
(2)Article58hereof:本法第五十八條hereof:ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:負(fù)擔(dān)法律責(zé)任
(4)thearbitrationcommission:仲裁委員會
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:將其除名
參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項要求情形,情節(jié)嚴(yán)重,或者有本法第五十八條第六項要求情形,應(yīng)該依法負(fù)擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)該將其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注釋:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:推行審批職責(zé)關(guān)于主管部門
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法條件
(3)thecompanyregistrationauthorities:負(fù)責(zé)企業(yè)登記主管部門
(4)therequirementshereof:本法條件hereof:ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:申請復(fù)議
(6)bringanadministrativesuit:提起行政訴訟
參考譯文:
依照本法,推行審批職責(zé)關(guān)于主管部門,對符合本法條件申請不予同意,或負(fù)責(zé)企業(yè)登記主管部門不予登記,當(dāng)事人能夠依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.
注釋:
(1)thecrimescommitted:犯罪行為
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條要求hereof:ofthisDecision
參考譯文:
有限責(zé)任企業(yè)、股份有限企業(yè)以外企業(yè)職員有本決定第九條、第十條、第十一條要求犯罪行為,適用本決定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.
ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注釋:
(1)companiesregistered:已登記成立企業(yè)
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限責(zé)任企業(yè)規(guī)范意見》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限企業(yè)規(guī)范意見》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil國務(wù)院關(guān)于主管部門
(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由國務(wù)院另行要求
參考譯文:
本法施行前已登記成立企業(yè),應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院關(guān)于主管部門制訂《有限責(zé)任企業(yè)規(guī)范意見》,和《股份有限企業(yè)規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法要求條件,應(yīng)該在要求期限內(nèi)達(dá)成本法要求條件。詳細(xì)實施方法,由國務(wù)院另行要求。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注釋:
(1)unfaircompetition:不正當(dāng)競爭
(2)businessoperators:經(jīng)營者
(3)contravenetheprovisionshereof:違反本法要求theprovisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:正當(dāng)權(quán)益
(5)disturbingthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序
參考譯文:
本法所稱不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法要求,損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序行為。三hereto
英文釋義:tothis
漢字譯詞:至此,在此上。
使用方法:在表示上文已提及“本協(xié)議……本文件……”時,使用該詞。比如表示“本協(xié)議雙方”,能夠說“thePartieshereto”,這里hereto表示“tothisContract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix4hereto”,這里hereto表示“tothisAgreement”。
語法:通常置于要修飾名詞后面,與之緊鄰。
hereto和thereto區(qū)分:同前面所言hereof和thereof區(qū)分類似,hereto強(qiáng)調(diào)是“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
注釋:
(1)theperformanceofthisContract:推行本協(xié)議
(2)throughamicablenegotiations:友好協(xié)商
(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本協(xié)議雙方
(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交進(jìn)行仲裁
(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)
(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁規(guī)則
(7)theawardofthearbitration:仲裁裁決
(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委員會另有裁定除外
參考譯文:
對于因推行本協(xié)議所發(fā)生一切爭議,本協(xié)議雙方應(yīng)友好協(xié)商處理,如協(xié)商無法處理爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān),但仲裁委員會另有裁定除外。
例2
“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.
注釋:
(1)patentedtechnology:專利技術(shù)
(2)patent:專利
(3)applicationforthepatent:專利申請
(4)mayhavetherighttocontrol:可能有權(quán)控制
(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓
(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本協(xié)議雙方要求本協(xié)議產(chǎn)品hereto:tothisContract
參考譯文:
“專利技術(shù)”,系指乙方現(xiàn)在擁有或未來取得,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制,或在本協(xié)議使用期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓,適適用于或可能適用制造本協(xié)議雙方要求本協(xié)議產(chǎn)品專利和專利申請。
例3
“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.
注釋:
(1)technicaldocuments:技術(shù)資料
(2)thedataandtheinformation:資料
(3)engineering:工程
(4)manufacturing:制造
(5)originalinformation:原始資料
(6)blueprint:藍(lán)本
(7)designsheets:設(shè)計圖表
(8)materialspecifications:材料規(guī)格
(9)photostats:影印資料
(10)generaldata:通常資料
(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:與制造設(shè)備、工具和裝置關(guān)于設(shè)計及其說明書
參考譯文:
“技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修協(xié)議產(chǎn)品關(guān)于工程、制造及原始資料,包含與制造設(shè)備、工具和裝置關(guān)于圖紙、藍(lán)本、設(shè)計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和通常資料、設(shè)計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有資料和甲方用于本協(xié)議業(yè)務(wù)活動資料。
例4
IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.
注釋:
(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方帳目
(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本協(xié)議第3.4款
(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其詳細(xì)查帳內(nèi)容和程序
(4)Appendix4hereto:本協(xié)議附件4hereto:tothisContract
參考譯文:
乙方如需查核甲方帳目時,應(yīng)在接到甲方依上述本協(xié)議第3.4款要求開出書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其詳細(xì)查帳內(nèi)容和程序詳見本協(xié)議附件4。
例5
ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.
ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.
注釋:
(1)eitherPartyhereto:本協(xié)議各方(不譯成“onePartyhereto)。
(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計
(3)discover,makeordevelop:開發(fā)
(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件
(5)fileapplicationforLetterPatent:申請專利
(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要法律保護(hù)程序thesame:LetterPatent
(7)anypatentarisingtherefrom:由此產(chǎn)生專利
(8)consistentwiththisagreement:與本協(xié)議不相矛盾
參考譯文:
本協(xié)議各方同意,一方對于關(guān)于生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做改進(jìn)、修正、更新創(chuàng)造或設(shè)計均應(yīng)立刻全部通知另一方。開發(fā)改進(jìn)一方能夠自負(fù)費(fèi)用并以本身名義申請專利或采取其它必要法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生專利將屬于該方全部。在本協(xié)議使用期內(nèi),另一方能夠與本協(xié)議不相矛盾方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計(不論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)產(chǎn)品。
例6
ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).
注釋:
(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:關(guān)于生產(chǎn)產(chǎn)品許可證和技術(shù)服務(wù)
(2)thetechnicalassistanceagreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議
(3)Appendix2hereto:本協(xié)議附件2hereto:tothisAgreement
參考譯文:
本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供關(guān)于生產(chǎn)產(chǎn)品許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。
例7
ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.
注釋:
(1)tothemaximumextentpracticablypossible:盡實際可能最大程度地
(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和財務(wù)信息材料
(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好會計和財務(wù)帳目
(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以備本協(xié)議各方檢驗或?qū)徲媏itherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本協(xié)議雙方inspection:檢驗audit:審計
參考譯文:
本協(xié)議雙方同意確保FCAM將盡實際可能最大程度地使用Y所要求表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務(wù)信息材料;而且FCAM應(yīng)建好會計和財務(wù)帳目以備協(xié)議雙方檢驗或?qū)徲嫛?/p>
例8
ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.
注釋:
(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本協(xié)議雙方授權(quán)董事會hereto:tothisAgreement
(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:業(yè)務(wù)管理
(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:企業(yè)整體經(jīng)營計劃
(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:監(jiān)督該計劃執(zhí)行
(5)reviewandapproval:審閱和同意
參考譯文:
本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM董事會對企業(yè)整體經(jīng)營計劃報批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和同意。
例9
ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.
注釋:
(1)specializedmachineryandequipment:特定機(jī)器設(shè)備equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備
(2)determinedthroughmutualconsultation:協(xié)商決定
(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技術(shù)訣竅
(4)termsandconditions:條件
(5)(such…)as:作關(guān)系代詞,意為which,that
參考譯文:
本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購置經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定特定機(jī)器設(shè)備,以確保依照技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意價格和條件成交。
例10
TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.
注釋:
(1)theterminationofthisContract:本協(xié)議期滿
(2)outstandingclaimsandliabilities:未了債務(wù)
(3)debtor:債務(wù)人
(4)creditor:債權(quán)人
參考譯文:
本協(xié)議期滿時,雙方之間發(fā)生未了債務(wù)不受協(xié)議期滿影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)四herein
英文釋義:inthis
漢字譯詞:此中,于此
使用方法:表示上文已提及“本協(xié)議(中)……,本法(中)……”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱不正當(dāng)競爭”,可譯為“unfaircompetitionmentionedherein”,此處herein表示“inthisLaw”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“theContentsherein”,此處herein表示“inthisAgreement”。
語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.
例1
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereaftercalledGoodsincludingservices).
注釋:
(1)unfaircompetition:不正當(dāng)競爭
(2)mentionedinthisLaw:本法所稱
(3)referto:是指
(4)contravenetheprovisionshereof:違反本法要求
(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益
(6)disturbthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序
(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所稱經(jīng)營者h(yuǎn)erein:inthisLaw
(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)engagein:從事,beengagedin:忙于
參考譯文:
本法所稱不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法要求,損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序行為。
本法所稱經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包含服務(wù))法人、其余經(jīng)濟(jì)組織和個人。
例2
ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.
注釋:
(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:茲制訂本法
(2)maintaintheforeigntradeorder:維護(hù)對外貿(mào)易秩序
(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展
(4)foreigntradementionedherein:本法所稱對外貿(mào)易herein:inthisLaw
(5)theinternationaltradeinservices:國際服務(wù)貿(mào)易
參考譯文:
為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護(hù)對外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,茲制訂本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。
例3
Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.
注釋:
(1)mentionedherein:mentionedinthisLaw本法所稱
(2)limitedliabilitycompany:有限責(zé)任企業(yè)
(3)companylimitedbyshares:股份有限企業(yè)
(4)withintheterritoryofChina:在中國境內(nèi)
參考譯文:
本法所稱企業(yè)是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)置有限責(zé)任企業(yè)和股份有限企業(yè)。
例4
IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobeconfiscated,afineimposedon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedby,andtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.
注釋:
(1)illegalgains:違法所得
(2)shallbeconfiscated:應(yīng)該給予沒收
(3)theprovisionsherein:theprovisionsinthisDecision本決定要求
(4)illegalgainstobeconfiscated:被沒收違法所得
(5)afineimposedon:判處罰金
(6)propertyforfeited:沒收財產(chǎn)
(7)acivilcompensationassumedby:負(fù)擔(dān)民事賠償責(zé)任
參考譯文:
犯本決定要求之罪有違法所得,應(yīng)該給予沒收。
犯本決定要求之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、負(fù)擔(dān)民事責(zé)任,其財產(chǎn)不足以支付時,先負(fù)擔(dān)民事賠償責(zé)任。
例5
Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).
注釋:
(1)(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):船上交貨(…<指定裝運(yùn)港>)
(2)(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):成本加運(yùn)費(fèi)(…<指定目標(biāo)港>)
(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……<指定目標(biāo)港>)
(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)》
參考譯文:
除非本協(xié)議另有要求,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制訂《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)》辦理。
例6
Unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthevalidityoftheArbitrationClause)failtobesettledamicably,thedisputes,controversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.
注釋:
(1)unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein:除非另有明確表示herein:inthisAgreement
(2)dispute:爭議
(3)controversy:糾紛
(4)difference:歧意
(5)thePartieshereto:thePartiestothisAgreement本協(xié)議雙方
(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:任何違約及過失
(7)includingbutnotlimitedto:包含,但不限于
(8)thevalidityoftheArbitrationClause:仲裁條款有效性arbitrationclause仲裁條款
參考譯文:
除非另有明確表示,則因為執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議關(guān)于協(xié)議雙方全部爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包含,但不限于關(guān)于本協(xié)議存續(xù)爭議,仲裁條款有效性爭議),如不能以友好協(xié)商方式處理,則提交仲裁。
例7
TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause2.2ofthisContract.
注釋:
(1)theAgent:correspondentbank代理行
(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:按照本協(xié)議要求條件herein:inthisContract
(3)ontheDisbursementDate:在付款日
(4)creditthefundsreceived:貸記入所收資金
(5)theBorrower:借款人
參考譯文:
代理行應(yīng)按照本協(xié)議要求條件,在付款日將所收資金貸記入借款人依照2.2款指定帳戶。
例8
Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.
注釋:
(1)cumulative:累加
(2)shallnotbeexclusiveof:并不排除
(3)privilege:特權(quán)
(4)remedy:補(bǔ)救方法
(5)providedforbylaws:法律要求
參考譯文:
本協(xié)議要求各項權(quán)利是累加,并不排除法律要求其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。
例9
NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:
注釋:
(1)NowTherefore:據(jù)此
(2)theconsideration:對價。對價是對一項允諾(promise)回報。比如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目標(biāo)貨款,該貨款便組成甲方允諾對價。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)基礎(chǔ)上,只有那些擁有對價允諾才被認(rèn)作協(xié)議,得到法律保護(hù)和執(zhí)行。
(3)thecontentsherein:本協(xié)議內(nèi)容herein:inthisAgreement
參考譯文:
據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:
例10
TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovidedforherein.
注釋:
(1)theobligationsofmakingallpayments:支付義務(wù)
(2)reimbursement:償付
(3)befreeandclearofanyothercharges:不附帶其它費(fèi)用
(4)exemptfromalltaxes:是免稅
(5)payalltaxesasprovidedforherein:負(fù)擔(dān)全部本協(xié)議要求稅務(wù)herein:inthisAgreement
參考譯文:
借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成全部支付義務(wù)。向銀行償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用而且是免稅,而且銀行所收到償付款項不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議負(fù)擔(dān)全部本協(xié)議要求稅務(wù)。五hereinafter
英文釋義:laterinthesameContract
漢字譯詞:以下,在下文
語法:通常與referredtoas,called等詞組連用,以防止重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。
例1:
InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年出國定居社區(qū)融入與鄰里關(guān)系建立合同3篇
- 2025年度代雇運(yùn)輸車輛物流信息化管理與運(yùn)送合同4篇
- 2025年度重型設(shè)備運(yùn)輸與質(zhì)量檢驗合同4篇
- 2025年度廠房工程承包及配套設(shè)施建設(shè)合同4篇
- 2025年度海外語言培訓(xùn)中心入學(xué)合同書樣本4篇
- 個人影視作品授權(quán)合同(2024版)2篇
- 2025年度門頭房屋租賃合同附贈裝修設(shè)計服務(wù)4篇
- 2025版協(xié)議離婚詳細(xì)流程及子女撫養(yǎng)權(quán)協(xié)商合同3篇
- 2025版光伏發(fā)電項目施工環(huán)保與文明施工合同3篇
- 2025年度糧食儲備庫糧食安全倉儲合同4篇
- 三級人工智能訓(xùn)練師(高級)職業(yè)技能等級認(rèn)定考試題及答案
- 華為全屋智能試題
- 第三單元名著導(dǎo)讀《經(jīng)典常談》知識清單 統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機(jī)器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護(hù)原理應(yīng)用及配置課件
評論
0/150
提交評論