英文版采購合同翻譯_第1頁
英文版采購合同翻譯_第2頁
英文版采購合同翻譯_第3頁
英文版采購合同翻譯_第4頁
英文版采購合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文版采購協(xié)議翻譯:只供參考英文版采購協(xié)議翻譯:很不錯詳解哦

引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐步增多,英文協(xié)議尤其是經(jīng)濟(jì)協(xié)議翻譯愈顯主要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引發(fā)無須要經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))協(xié)議寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提升英文(經(jīng)濟(jì))協(xié)議翻譯和寫作。

協(xié)議文件是協(xié)議雙方訂立并必須恪守法律文件,所以協(xié)議中語言應(yīng)表現(xiàn)其權(quán)威性.英文協(xié)議用語特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使協(xié)議表示意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)成雙方對協(xié)議中使用詞無可爭議程度。

一.hereby

英文釋義:bymeansof,byreasonofthis

漢字譯詞:特此,所以,茲

使用方法:慣用于法律文件、協(xié)議、協(xié)議書等正式文件開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。

語法:通常置于主語后,緊鄰主語.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

參考譯文:

業(yè)主特此立約確保在協(xié)議要求期限內(nèi),按協(xié)議要求方式向承包人支付協(xié)議價,或協(xié)議要求其它應(yīng)支付款項,以作為本工程施工、完工及修補(bǔ)工程中缺點(diǎn)酬勞。

注釋:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立約,訂立協(xié)議、條約;n.legalagreement具備法律約束正式協(xié)議

(3)completionoftheWorks:工程完工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:協(xié)議總價,指工程總造價

(6)such...as:關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which

(7)under:inaccordancewith依照,按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract協(xié)議條款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow據(jù)我們所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述申明

(4)herein:inthis,inthestatement在申明中

(5)documentaryproof:證實文件

參考譯文:

特此證實,據(jù)我們所知,上述申明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證實文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween

Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on

(Date),in

(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上

(4)throughamicableconsultation:經(jīng)過友好協(xié)商

參考譯文:

本協(xié)議雙方,

企業(yè)(以下稱甲方)與

企業(yè)(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,經(jīng)過友好協(xié)商,于

日在中國

(地點(diǎn)),特訂立本協(xié)議。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon

(Date),byandbetween

Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and

Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注釋:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議

在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中兩個來表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協(xié)議特由中國

企業(yè)(以下簡稱甲方)與

企業(yè)(以下簡稱乙方)于

日訂立。二

hereof

英文釋義:ofthis

漢字譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

使用方法:在表示上文已提及“本協(xié)議、本文件……”時,使用該詞。比如表示本協(xié)議條件、條款時,能夠說“theterms,conditionsandprovisionshereof”,這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程任何部分,可用“anypartshereof”,這里hereof表示“ofthisWorks”。

語法:通常置于要修飾名詞后面,與之緊鄰。

hereof和thereof區(qū)分:hereof強(qiáng)調(diào)“ofthis”。比如,上面“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注釋:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不論港口習(xí)慣是否與本款要求相反,whether…ornot:不論……是否

(2)theownerofthegoods:貨方

(3)withoutinterruption:無間斷地

(4)carrier:承運(yùn)人

(5)indefaultontheprovisionshereof:違反本款要求hereof:ofthisClause

參考譯文:

不論港口習(xí)慣是否與本款要求相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包含星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款要求所引發(fā)全部損失或損壞,包含滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注釋:

(1)foreigntradedealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所稱

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動

參考譯文:

本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法要求從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動法人和其余組織。

例3

TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注釋:

(1)alimitedliabilitycompany:有限責(zé)任企業(yè)

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限企業(yè)

(3)provisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登記為

參考譯文:

設(shè)置有限責(zé)任企業(yè)、股份有限企業(yè),必須符合本法要求條件。符合本法要求條件,登記為有限責(zé)任企業(yè)或者股份有限企業(yè);不符合本法要求條件,不得登記為有限責(zé)任企業(yè)或股份有限企業(yè)。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

注釋:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因

(2)arbitrator:仲裁員

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法要求

(4)beselectedorappointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因回避或者其它原因不能推行職責(zé),應(yīng)該依照本法要求重新選定或指定仲裁員。

例5

IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注釋:

(1)conflict:相抵觸

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法為準(zhǔn)hereof:ofthisLaw

參考譯文:

本法施行前制訂關(guān)于仲裁要求與本法要求相抵觸,以本法為準(zhǔn)。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

注釋:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)

(2)shallpaycompensation:應(yīng)該給予賠償

(3)theclaimantforcompensation:賠償請求人

(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五條、第十六條hereof:ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有權(quán)申訴

(6)claimscompensation:要求賠償

(7)applyto/in:適用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.

參考譯文:

賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條要求情形之一,應(yīng)該給予賠償。

賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條要求情形之一,被要求機(jī)關(guān)不予確認(rèn),賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)該先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條要求。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

注釋:

(1)arbitrator:仲裁員

(2)Article58hereof:本法第五十八條hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:負(fù)擔(dān)法律責(zé)任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委員會

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項要求情形,情節(jié)嚴(yán)重,或者有本法第五十八條第六項要求情形,應(yīng)該依法負(fù)擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)該將其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

注釋:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:推行審批職責(zé)關(guān)于主管部門

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法條件

(3)thecompanyregistrationauthorities:負(fù)責(zé)企業(yè)登記主管部門

(4)therequirementshereof:本法條件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申請復(fù)議

(6)bringanadministrativesuit:提起行政訴訟

參考譯文:

依照本法,推行審批職責(zé)關(guān)于主管部門,對符合本法條件申請不予同意,或負(fù)責(zé)企業(yè)登記主管部門不予登記,當(dāng)事人能夠依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.

注釋:

(1)thecrimescommitted:犯罪行為

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條要求hereof:ofthisDecision

參考譯文:

有限責(zé)任企業(yè)、股份有限企業(yè)以外企業(yè)職員有本決定第九條、第十條、第十一條要求犯罪行為,適用本決定。

例10

CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

ThosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheStateCouncil.

注釋:

(1)companiesregistered:已登記成立企業(yè)

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限責(zé)任企業(yè)規(guī)范意見》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限企業(yè)規(guī)范意見》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil國務(wù)院關(guān)于主管部門

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由國務(wù)院另行要求

參考譯文:

本法施行前已登記成立企業(yè),應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院關(guān)于主管部門制訂《有限責(zé)任企業(yè)規(guī)范意見》,和《股份有限企業(yè)規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法要求條件,應(yīng)該在要求期限內(nèi)達(dá)成本法要求條件。詳細(xì)實施方法,由國務(wù)院另行要求。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

注釋:

(1)unfaircompetition:不正當(dāng)競爭

(2)businessoperators:經(jīng)營者

(3)contravenetheprovisionshereof:違反本法要求theprovisionshereof:本法要求hereof:ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:正當(dāng)權(quán)益

(5)disturbingthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序

參考譯文:

本法所稱不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法要求,損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序行為。三hereto

英文釋義:tothis

漢字譯詞:至此,在此上。

使用方法:在表示上文已提及“本協(xié)議……本文件……”時,使用該詞。比如表示“本協(xié)議雙方”,能夠說“thePartieshereto”,這里hereto表示“tothisContract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix4hereto”,這里hereto表示“tothisAgreement”。

語法:通常置于要修飾名詞后面,與之緊鄰。

hereto和thereto區(qū)分:同前面所言hereof和thereof區(qū)分類似,hereto強(qiáng)調(diào)是“tothis”。

例1

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

注釋:

(1)theperformanceofthisContract:推行本協(xié)議

(2)throughamicablenegotiations:友好協(xié)商

(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本協(xié)議雙方

(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交進(jìn)行仲裁

(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)

(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁規(guī)則

(7)theawardofthearbitration:仲裁裁決

(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委員會另有裁定除外

參考譯文:

對于因推行本協(xié)議所發(fā)生一切爭議,本協(xié)議雙方應(yīng)友好協(xié)商處理,如協(xié)商無法處理爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān),但仲裁委員會另有裁定除外。

例2

“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.

注釋:

(1)patentedtechnology:專利技術(shù)

(2)patent:專利

(3)applicationforthepatent:專利申請

(4)mayhavetherighttocontrol:可能有權(quán)控制

(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓

(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本協(xié)議雙方要求本協(xié)議產(chǎn)品hereto:tothisContract

參考譯文:

“專利技術(shù)”,系指乙方現(xiàn)在擁有或未來取得,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制,或在本協(xié)議使用期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓,適適用于或可能適用制造本協(xié)議雙方要求本協(xié)議產(chǎn)品專利和專利申請。

例3

“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.

注釋:

(1)technicaldocuments:技術(shù)資料

(2)thedataandtheinformation:資料

(3)engineering:工程

(4)manufacturing:制造

(5)originalinformation:原始資料

(6)blueprint:藍(lán)本

(7)designsheets:設(shè)計圖表

(8)materialspecifications:材料規(guī)格

(9)photostats:影印資料

(10)generaldata:通常資料

(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:與制造設(shè)備、工具和裝置關(guān)于設(shè)計及其說明書

參考譯文:

“技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修協(xié)議產(chǎn)品關(guān)于工程、制造及原始資料,包含與制造設(shè)備、工具和裝置關(guān)于圖紙、藍(lán)本、設(shè)計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和通常資料、設(shè)計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有資料和甲方用于本協(xié)議業(yè)務(wù)活動資料。

例4

IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.

注釋:

(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方帳目

(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本協(xié)議第3.4款

(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其詳細(xì)查帳內(nèi)容和程序

(4)Appendix4hereto:本協(xié)議附件4hereto:tothisContract

參考譯文:

乙方如需查核甲方帳目時,應(yīng)在接到甲方依上述本協(xié)議第3.4款要求開出書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其詳細(xì)查帳內(nèi)容和程序詳見本協(xié)議附件4。

例5

ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.

ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.

注釋:

(1)eitherPartyhereto:本協(xié)議各方(不譯成“onePartyhereto)。

(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計

(3)discover,makeordevelop:開發(fā)

(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件

(5)fileapplicationforLetterPatent:申請專利

(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要法律保護(hù)程序thesame:LetterPatent

(7)anypatentarisingtherefrom:由此產(chǎn)生專利

(8)consistentwiththisagreement:與本協(xié)議不相矛盾

參考譯文:

本協(xié)議各方同意,一方對于關(guān)于生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做改進(jìn)、修正、更新創(chuàng)造或設(shè)計均應(yīng)立刻全部通知另一方。開發(fā)改進(jìn)一方能夠自負(fù)費(fèi)用并以本身名義申請專利或采取其它必要法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生專利將屬于該方全部。在本協(xié)議使用期內(nèi),另一方能夠與本協(xié)議不相矛盾方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本創(chuàng)造或設(shè)計(不論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)產(chǎn)品。

例6

ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).

注釋:

(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:關(guān)于生產(chǎn)產(chǎn)品許可證和技術(shù)服務(wù)

(2)thetechnicalassistanceagreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議

(3)Appendix2hereto:本協(xié)議附件2hereto:tothisAgreement

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供關(guān)于生產(chǎn)產(chǎn)品許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。

例7

ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.

注釋:

(1)tothemaximumextentpracticablypossible:盡實際可能最大程度地

(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和財務(wù)信息材料

(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好會計和財務(wù)帳目

(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以備本協(xié)議各方檢驗或?qū)徲媏itherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本協(xié)議雙方inspection:檢驗audit:審計

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意確保FCAM將盡實際可能最大程度地使用Y所要求表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務(wù)信息材料;而且FCAM應(yīng)建好會計和財務(wù)帳目以備協(xié)議雙方檢驗或?qū)徲嫛?/p>

例8

ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.

注釋:

(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本協(xié)議雙方授權(quán)董事會hereto:tothisAgreement

(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:業(yè)務(wù)管理

(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:企業(yè)整體經(jīng)營計劃

(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:監(jiān)督該計劃執(zhí)行

(5)reviewandapproval:審閱和同意

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM董事會對企業(yè)整體經(jīng)營計劃報批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和同意。

例9

ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.

注釋:

(1)specializedmachineryandequipment:特定機(jī)器設(shè)備equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備

(2)determinedthroughmutualconsultation:協(xié)商決定

(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技術(shù)訣竅

(4)termsandconditions:條件

(5)(such…)as:作關(guān)系代詞,意為which,that

參考譯文:

本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購置經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定特定機(jī)器設(shè)備,以確保依照技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意價格和條件成交。

例10

TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.

注釋:

(1)theterminationofthisContract:本協(xié)議期滿

(2)outstandingclaimsandliabilities:未了債務(wù)

(3)debtor:債務(wù)人

(4)creditor:債權(quán)人

參考譯文:

本協(xié)議期滿時,雙方之間發(fā)生未了債務(wù)不受協(xié)議期滿影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)四herein

英文釋義:inthis

漢字譯詞:此中,于此

使用方法:表示上文已提及“本協(xié)議(中)……,本法(中)……”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱不正當(dāng)競爭”,可譯為“unfaircompetitionmentionedherein”,此處herein表示“inthisLaw”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“theContentsherein”,此處herein表示“inthisAgreement”。

語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.

例1

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereaftercalledGoodsincludingservices).

注釋:

(1)unfaircompetition:不正當(dāng)競爭

(2)mentionedinthisLaw:本法所稱

(3)referto:是指

(4)contravenetheprovisionshereof:違反本法要求

(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益

(6)disturbthesocio-economicorder:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序

(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所稱經(jīng)營者h(yuǎn)erein:inthisLaw

(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)engagein:從事,beengagedin:忙于

參考譯文:

本法所稱不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法要求,損害其余經(jīng)營者正當(dāng)權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序行為。

本法所稱經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包含服務(wù))法人、其余經(jīng)濟(jì)組織和個人。

例2

ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.

注釋:

(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:茲制訂本法

(2)maintaintheforeigntradeorder:維護(hù)對外貿(mào)易秩序

(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展

(4)foreigntradementionedherein:本法所稱對外貿(mào)易herein:inthisLaw

(5)theinternationaltradeinservices:國際服務(wù)貿(mào)易

參考譯文:

為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護(hù)對外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,茲制訂本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。

例3

Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.

注釋:

(1)mentionedherein:mentionedinthisLaw本法所稱

(2)limitedliabilitycompany:有限責(zé)任企業(yè)

(3)companylimitedbyshares:股份有限企業(yè)

(4)withintheterritoryofChina:在中國境內(nèi)

參考譯文:

本法所稱企業(yè)是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)置有限責(zé)任企業(yè)和股份有限企業(yè)。

例4

IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.Wherethosecommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobeconfiscated,afineimposedon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumedby,andtheirpropertyandassetsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.

注釋:

(1)illegalgains:違法所得

(2)shallbeconfiscated:應(yīng)該給予沒收

(3)theprovisionsherein:theprovisionsinthisDecision本決定要求

(4)illegalgainstobeconfiscated:被沒收違法所得

(5)afineimposedon:判處罰金

(6)propertyforfeited:沒收財產(chǎn)

(7)acivilcompensationassumedby:負(fù)擔(dān)民事賠償責(zé)任

參考譯文:

犯本決定要求之罪有違法所得,應(yīng)該給予沒收。

犯本決定要求之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、負(fù)擔(dān)民事責(zé)任,其財產(chǎn)不足以支付時,先負(fù)擔(dān)民事賠償責(zé)任。

例5

Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).

注釋:

(1)(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):船上交貨(…<指定裝運(yùn)港>)

(2)(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):成本加運(yùn)費(fèi)(…<指定目標(biāo)港>)

(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……<指定目標(biāo)港>)

(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)》

參考譯文:

除非本協(xié)議另有要求,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制訂《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)》辦理。

例6

Unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesordifferencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthePartieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthevalidityoftheArbitrationClause)failtobesettledamicably,thedisputes,controversiesordifferencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.

注釋:

(1)unlessotherwiseexpresslyprovidedforherein:除非另有明確表示herein:inthisAgreement

(2)dispute:爭議

(3)controversy:糾紛

(4)difference:歧意

(5)thePartieshereto:thePartiestothisAgreement本協(xié)議雙方

(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:任何違約及過失

(7)includingbutnotlimitedto:包含,但不限于

(8)thevalidityoftheArbitrationClause:仲裁條款有效性arbitrationclause仲裁條款

參考譯文:

除非另有明確表示,則因為執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議關(guān)于協(xié)議雙方全部爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包含,但不限于關(guān)于本協(xié)議存續(xù)爭議,仲裁條款有效性爭議),如不能以友好協(xié)商方式處理,則提交仲裁。

例7

TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSub-Clause2.2ofthisContract.

注釋:

(1)theAgent:correspondentbank代理行

(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:按照本協(xié)議要求條件herein:inthisContract

(3)ontheDisbursementDate:在付款日

(4)creditthefundsreceived:貸記入所收資金

(5)theBorrower:借款人

參考譯文:

代理行應(yīng)按照本協(xié)議要求條件,在付款日將所收資金貸記入借款人依照2.2款指定帳戶。

例8

Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbeexclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.

注釋:

(1)cumulative:累加

(2)shallnotbeexclusiveof:并不排除

(3)privilege:特權(quán)

(4)remedy:補(bǔ)救方法

(5)providedforbylaws:法律要求

參考譯文:

本協(xié)議要求各項權(quán)利是累加,并不排除法律要求其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。

例9

NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromisesmadebythePartiestothisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:

注釋:

(1)NowTherefore:據(jù)此

(2)theconsideration:對價。對價是對一項允諾(promise)回報。比如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目標(biāo)貨款,該貨款便組成甲方允諾對價。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)基礎(chǔ)上,只有那些擁有對價允諾才被認(rèn)作協(xié)議,得到法律保護(hù)和執(zhí)行。

(3)thecontentsherein:本協(xié)議內(nèi)容herein:inthisAgreement

參考譯文:

據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:

例10

TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingallpayments.AllthereimbursementstotheBankshallbefreeandclearofanyotherchargesandexemptfromalltaxesandsuchreimbursementsasarereceivedbytheBankwillnotbesubjecttotaxes.TheBorrowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovidedforherein.

注釋:

(1)theobligationsofmakingallpayments:支付義務(wù)

(2)reimbursement:償付

(3)befreeandclearofanyothercharges:不附帶其它費(fèi)用

(4)exemptfromalltaxes:是免稅

(5)payalltaxesasprovidedforherein:負(fù)擔(dān)全部本協(xié)議要求稅務(wù)herein:inthisAgreement

參考譯文:

借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成全部支付義務(wù)。向銀行償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用而且是免稅,而且銀行所收到償付款項不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議負(fù)擔(dān)全部本協(xié)議要求稅務(wù)。五hereinafter

英文釋義:laterinthesameContract

漢字譯詞:以下,在下文

語法:通常與referredtoas,called等詞組連用,以防止重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。

例1:

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論