專利合作開發(fā)合同范本(中英版)_第1頁
專利合作開發(fā)合同范本(中英版)_第2頁
專利合作開發(fā)合同范本(中英版)_第3頁
專利合作開發(fā)合同范本(中英版)_第4頁
專利合作開發(fā)合同范本(中英版)_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專利合作開發(fā)合同范本(中英版)

甲方:PartyA:

乙方:PartyB:

主合同名稱、編號:。

TheNameandNumberofMainContract:

主合同涉及產(chǎn)品型號、名稱:。

Productmodel&productnameinvolvedinthecontract:

主合同涉及專利(申請)號:。

Patent(application)numberinvolvedinthecontract:

為保證雙方的長期友好合作,維護甲、乙雙方的合法權(quán)益,經(jīng)雙方協(xié)商全都,就專利申請權(quán)、專利權(quán)等其相關(guān)事宜達成如下協(xié)議內(nèi)容:

Toguaranteethelong-termgoodrelationshipbetweenPartyAandPartyBandprotectlegalbenefitsforbothparties,throughfriendlynegotiation,bothpartieshaveagreedtoenterintothisagreementunderthetermsasbelow:

一、本協(xié)議中所含部分名詞或者短語解釋如下:

InterpretationofTermsorexpressionshereinasbelow:

1.Definitions定義

1.1本協(xié)議所稱專利:專指主合同存續(xù)期間產(chǎn)生的專利。

ThisagreementduetoPatents,whatmeanthepatentsonlyproducedduringthevalidationperiodofthemaincontract.

1.2專利申請權(quán):是指公民、法人或者其他組織依據(jù)法律規(guī)定或者合同商定享有的就創(chuàng)造制造向國家相關(guān)部門提出專利申請的權(quán)利。

Therighttoapplyforpatents:Itmeanstheindividual,legalpersonorotherentityhavetherighttosubmitthepatentapplicationtotherelatednationaldepartmentsoninvention&innovationinaccordancewiththerelatedlawandregulationorthecontractterms.

1.3專利權(quán):國家有關(guān)部門授予專利權(quán)人在肯定期限內(nèi)生產(chǎn)、銷售或以其他方式使用專利的排他權(quán)利。專利分為創(chuàng)造、有用新型和外觀設(shè)計三種。

Patentright:Itisanexclusiverightgrantedtothepatenteebytherelatednationaldepartmenttohaverightofexploitthepatentbymeansofmanufacturing,saleorotherwaysinagivenperiod.Itincludesinventionpatent,utilitymodelpatentanddesignpatent.

1.4專利使用權(quán):是指公民、法人或者其他組織依據(jù)法律規(guī)定或者合同商定在肯定地域內(nèi)肯定期限內(nèi)生產(chǎn)、銷售或以其他方式使用專利技術(shù)或者專利產(chǎn)品的權(quán)利。

Patentlicenseright:Itmeansindividual,legalpersonorotherentityhaverighttoexploitthepatenttechnologyorpatentproductbymeansofmanufacturing,saleorotherwaysinthespecifiedregionsinagivenperiodaccordingtothelaw®ulationorthecontractterms.

二、甲乙在合作期間,雙方同意就產(chǎn)生的專利申請權(quán)和專利權(quán)的歸屬根據(jù)如下幾種方式確定:

Duringtheperiodofcooperation,thedivisionofownershipsofpatentapplicationrightandpatentrightaredecidedinaccordancewiththefollowingwaysagreedbybothparties.

2.1符合以下情形的,專利申請權(quán)和專利權(quán)全部歸屬甲方:

ThepatentapplicationrightandpatentrightshallbeownedbyPartyAinthefollowingconditions:

(a)最初的創(chuàng)意來自甲方,并由甲方自主開發(fā)。

TheoriginalideacomesfromPartyAandrealizedbyself-developmentofPartyA

(b)最初的創(chuàng)意來自雙方爭論的結(jié)果,甲方完成技術(shù)開發(fā),并有圖紙或者樣機等技術(shù)載體。

Theoriginalideacomesfromtheconclusionafterdiscussion

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論