每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第1頁
每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第2頁
每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第3頁
每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第4頁
每天一句:2013考研英語翻譯(81句)_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

每天一句:2013考研英語翻譯第一句

94年翻譯真題:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythings

likeimprovedtechniquesandtool.

句子主干:Sciencemovesforward;

其他成分:theysay插入語

notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythings

likeimproved

techniquesandtool.狀語;

難點分析:難點在于對狀語的分析,而其中較麻煩的就是對比較結構的處理:

notsomuch...as...

這個結構我們之前講過:與其說…不如說…

這樣狀語可以翻譯為:

與其說是通過:theinsightsofgreatmenofgenius不如說是因為:moreordinarythings

likeimproved

techniquesandtool.

翻譯點撥:先翻插入語:他們說,

再翻主干:科學的發(fā)展/前進/進步/,但不要翻譯為:往前移動;

最后賦予狀語中某些表達具體的中文含義:

theinsightsofgreatmenofgenius

偉人和天才的洞察力/遠見/真知灼見等

智慧的偉人的

天才的偉人的

以上都可以接受;

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.

還是先翻定語:像提高的工具和方法/技法/技術/等更為普通的東西;

也可以是:更為普通的東西像提高的方法/技法/技術/和工具;

through和becauseof相對應因此可以翻譯為:通過/源于/由于/因為/

參考譯文:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說是由于改進了的

技術和工具等更為普通的東西。

每天一句:2013考研英語翻譯第二句

94年真題第二句

Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargely

theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachof

scienceininnumerabledirection.

句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.

主系表結構

其他成分:Inshort狀語

aleaderofthenewschoolcontends主謂做插入語

aswecallit定語做插入語

ofaseriesofinstruments定語

thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定語從句

翻譯點撥:對于詞匯的處理:

inshort簡言之

aswecallit我們所謂的

newschool新的學派;

contend堅持認為

thereach范圍;范疇

對于定語的處理:

ofaseriesofinstruments通常前置

對于定語從句的處理:

可以前置也可以單獨成句,但是這里最好是單獨成句,因為前面有了一個定語了,再

倒就繁瑣了;

參考譯文:新學派的一位領軍人物堅持認為:簡而言之,我們所謂的科學革命主要是指一系

列工具的改進,發(fā)明和使用,這些改進發(fā)明和使用在無數(shù)個方向擴展了科學的范疇。

(使得科學在各個領域無所不及/使得科學涉及到了無數(shù)個方向的各個領域)

根據(jù)昨天的句子造的一個句需要大家翻譯一下,背一下:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas

tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.

每天一句:2013考研英語翻譯第三句

94年的第三題;

句子本身理解不難,翻譯也不難關鍵是需要自己寫出來哦:)

73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

這兩句話比較簡單:

73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

主干識另U:toolsandtechnologyhavebeenignored.

其他成分:overtheyears狀語

themselves反身代詞作同位語

asasourceoffundamentalinnovation定語

byhistoriansandphilosopher狀語

翻譯點撥:定語前置:

作為基本發(fā)明源泉的工具和技術本身;

詞的處理:

philosophersofscience

科學哲學家/科學思想家

參考譯文:多年來,作為基本發(fā)明源泉的工具和技術本身在很大程度上被歷史學家和科學思

想家們所忽視了。

昨天的參考翻譯:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas

tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.

現(xiàn)在很多情況下,人們改變環(huán)境與其說給我們的生活帶來了好處,不如說為后人帶來了災難。

(moments可以不翻譯)

翻譯是一種再創(chuàng)造,在保證語義正確的情況下需要符合中文表達的習慣。

每天一句:2013考研英語翻譯第四句

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe

earth.

主干識別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)

hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)

theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)

其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定語)

(turn...on...toprove(目的狀語)...)

ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)

翻譯點撥:中文到英文,如果表語較短的時候沒有必要遵守英文中的主系表結構:他是第

一個人,就直接翻譯為:“他第一個將”就可以了。

heistheonewhoinventedthetelephone.

可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個人。

參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時候,他第一個將新發(fā)明的望遠鏡對準了天

空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉(zhuǎn)動的。

附上一個句子明天說答案大家試著翻譯一下:

Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.

每天一句:2013考研英語翻譯第五句

94年第五句:

WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

主干識別:Whether+主語從句dependsontheissue

其他成分:theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversa(主語從句)

ofwhichisseenasthedrivingforce.of短語of+which引導的賓語句子

翻譯點撥:先翻譯主語從句,再用代詞“這”代替;

詞的處理:

increasethefinancingofpurescience增加對純理論科學的經(jīng)費投入

attheexpenseoftechnology減少對技術經(jīng)費的投入

thedrivingforce動力,驅(qū)動力量

theissueof可以不翻譯:

比較兩種翻法:

1.哪一方被看做是驅(qū)動力的問題

2.那一方面被看做是驅(qū)動力

第二種更加符合中文的表達。

政府究竟是以減少對技術的經(jīng)費投入來增加對純理論科學的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取

決于把哪一方看作是驅(qū)動力量。

昨天句子的答案:

有時候不費錢的來的東西反而最貴

主句:

sometimesonepaysmostforthethings

定語從句省略了that:

(that)onegetsfornothing

that指代前面的things做賓語

完整就是:

onegetsthethingsfornothing

直接翻譯就是:

有時候,一個人為不費任何代價而得來的東西支付了最多;

轉(zhuǎn)譯:有時候不費錢的來的東西反而最貴

你作對了嗎?

每天一句:2013考研英語翻譯第六句

95年第一句:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswith

illinformedorincompetentusers.

主干識別:Thetargetiswrong

其他成分:forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformed

orincompetentusers.(原因狀語)for+狀語從句;

inattackingthetests狀語從句中的狀語;

criticsdivertattentionfromthefault.(狀語從句的主句)

thatlieswithillinformedorincompetentusers定語從句修飾fault;

翻譯點撥:詞匯的處理:

divertattentionfrom...

divertattenlionfrom...

原義是把注意力引開,反譯為沒有注意到;

lieswith在于

illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不當?shù)氖褂谜撸?/p>

初步可以翻譯為:

這個目標是錯的,因為批評者在攻擊測試的時候,沒有注意到在于這個錯誤,這個錯

誤在于不甚了解或使用不當?shù)氖褂谜摺?/p>

但是這個翻譯明顯不符合中文的表達習慣需要修改:

主要是后半部分:

將兩個,,這個錯誤,,合并為:測試的錯誤在于…

將“illinformedorincompetent”翻譯為動詞:“不了解,不太會”

那么主語就應該是原句中的“user”,缺一個對象那應該"tests”

修改完成:

參考譯文:這個目標是錯的,因為抨擊測試的時候,批評者沒有注意到測試的弊病在于使

用者不了解也不太會恰當使用測試。

每天一句:2013考研英語翻譯第七句

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichit

isinterpreted.

主干識別:How+主語?從句dependsuponthetheamount,reliability,andappropriatenessandon

theskillandwisdom.

其他成分:oftheinformationused定語

withwhichitisinteipreted定語

主語從句主干:

thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance.

howwell狀語

翻譯點撥:validated證實

howwell多好..但是直譯過去就是會多好的被證實。中文的習慣是:多大程度被證實;

withwhichitisinterpreted定語從句前置

確定最后的it的指代應該是information;信息;則可以主動變?yōu)楸粍樱航忉屵@些信息

時的…

參考譯文:這些預測在多大程度上會被之后的表現(xiàn)所證實則依靠于所用信息的數(shù)量,可靠性

和適合性,同時取決于解釋這些信息時的技巧和智慧。

每天一句:2013考研英語翻譯第八句

這個句子關注并列,同時both作為代詞的用法:)

Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidence

fromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

主干識別:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,upon

the

evidenceanduponsuchfactors.

其他成分:orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)

inaparticularsituation狀語

therefore狀語

fromexperienceconcerningcomparativevalidity定語修飾evidence

ascostandavailability定語修飾factors

翻譯點撥:inaparticularsituation在某一特定情況下

theevidencefromexperience經(jīng)驗依據(jù)(來自經(jīng)驗的證據(jù))

comparativevalidity相對效度

concerning與...有關的

availability能否獲得(有無來源)

參考譯文:所以在某一特定的情況下,是否使用測試以及其他的各種信息或者兩者使用,取

決于有關相對效度的經(jīng)驗依據(jù),

也取決于諸如經(jīng)費(多少),有無來源等因素。

每天一句:2013考研英語翻譯第九句

95年的出題是愛極了并列:)這也是好事,可以多練習,多琢磨。

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostprecisely

definedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.

主干識別:thetestswork

其他成分:mosteffectively狀語

whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined狀語從句

(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定語修飾qualities)

leasteffectively狀語

whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined狀語從句

(whatistobemeasuredorpredicated狀語從句中的主語)

翻譯點撥:thetestswork測試有效

bemostpreciselydefined很精確界定(most二very;themost才是最高級)

measured測量

參考譯文:一般的說,當所要測定的素質(zhì)/性質(zhì)/特征能很精確界定時,測試最為有效;而當

所要測定或預測的東西不能明確地被界定時,

測試的效果則最差。

每天一句:2013考研英語翻譯第十句

95年的最后一句,依然出現(xiàn)了并列,注意虛擬語氣的省略現(xiàn)象。

Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowable

anundeiprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable

circumstances.

主干識別:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+從

其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermore

favorablecircumstances.

how引導一個賓語從句,其主句為howableanunderprivilegedyoungstermighthave

been;

還原為中文的語序為:anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;

條件狀語從句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances,(if被省略,had

提前)

還原為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.

翻譯點撥:compensatefor彌補

grosssocialinequality明顯的社會不公

andthus因此

tell說明

underprivileged貧困的、物質(zhì)條件不好的

undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下

本句只要能識別出句子結構翻譯就比較容易了。

參考譯文:測試并不彌補明顯的社會不公,因此它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如

果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干。

每天一句:2013考研英語翻譯第十一句

96年第一句:

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

主干識別:這是兩個句子:

第一句:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.

第二句:Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingto

someextentself-accelerating.

主干:Othersarereasonableconsequences.

ofparticularadvancesinsciencebeingself-accelerating定語

tosomeextent狀語,某種程度上

翻譯點撥:Others=othercauses;

reasonableconsequences=reasonableresults

particularadvancesinscience科學中的特定發(fā)展;

beingself-accelerating的處理是難點;

就結構上講是做為定語修飾science,但是這里卻不能直接前置為:正在自我加速的

科學中的特定的發(fā)展的結果;

我們講過定語從句表示原因,其實定語何嘗又不能表示原因呢?

所以在這里可以翻譯為:科學在?定程度上自我加速((science)beingself

-accelerating))

有了在科學上的特定發(fā)展(particularadvancesinscence)

合并為:由于科學在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的…

參考譯文:在這些原因中,有一些是完全理性(自然)的社會需求的結果,而其他的一些則

是由于科學在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的合理(自然)后果。

每天一句:2013考研英語翻譯第十二句

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

主干識別:Thistrendbegan

其他成分:duringtheSecondWorldWar狀語

whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata

governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

(定語從句)

severalgovernmentscametotheconclusion.(定從主干)

thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.

(定從中的同位語從句)

thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail(同從主干)

thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(I可從中的定從)

翻譯點撥:這次的句子結構不難,把從句都剝離出來就簡單了。

scientificestablishment科研機構indetail詳細

1.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar

這種趨勢開始于二戰(zhàn)期間

2.whenseveralgovernmentscametotheconclusionthat

那個時候幾個政府達成?個結論。

3.thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.

特定的需求通常是無法詳盡預見的。

4.thatagovemmentwantstomakeofitsscientificestablishment(that指代specific

demands)

政府想要對其科研結構所做的具體要求。

參考譯文:這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研

機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

每天一句:2013考研英語翻譯第十三句

Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelated

toimmediategoalsbutofpossible

consequenceinthefuture.

主干識別:Theproblemseemsmostlyeffectivelydone

其他成分:bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutof

possibleconsequenceinthefuture.(狀語)

not...but…前后需要對稱

因此relatedto修飾research,所以ofpossibleconsequenceinthefuture則也修飾

research;

彳列句:Somesatelliterelaystationsrelayradiowavestotheearthbuttheyreceivethe

wavesnotfromtheearth,butfromother

space.

某些衛(wèi)星中繼站向地球轉(zhuǎn)播無線電波,但它們不是從地球而是從外層太空接收

無線電波。

翻譯點撥:這句話的關鍵在于將被動變?yōu)橹鲃樱?/p>

Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertain...

原譯:這會被通過支持…而最好的被解決;

改譯:支持…,能最好的解決這個問題;

詞匯處理:

immediategoals當前目標

acertainamountofresearch某些研究

mostly通常,往往

參考譯文:給某些與當前目標無關但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來往往能有效地解

決這一問題。

每天一句:2013考研英語翻譯第十四句

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeof

theworld'smorefascinationanddelightfulaspects.

主干識別:theworldissomade

其他成,>:thatelegantsystemsareunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationand

delightfulaspects.結果狀語從句主干

inprinciple狀語

someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定語,修飾名詞aspects

翻譯點撥:這句話句子結構不難主要是對詞的處理:

l.theworldissomade直譯“世界就是這樣構成的”,意譯“世界就是如此”。

2.elegantsystemselegant大綱解釋為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精致的”,這些詞義與system(體

系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為“完美的”。注意下列例子中elegant的翻譯:

elegantmanners優(yōu)雅的風度

anelegantdress漂亮雅致的女服

asetofbookswithelegantbindings一套裝幀精美的書籍

alifeofelegantease優(yōu)裕閑適的生活

anelegantstyleofwriting優(yōu)雅的文體

anelegantpieceofreasoning簡要明確的論證

anelegantwine上等好酒

3.inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。

例如:

Weagreeinprinciplebutwedislikeyourmethods.

我們原則上同意,但我們不喜歡你使用的方法。

There'snoreasoninprinciplewhymanshouldnlonedaytraveltothemostdistantstars.

從理論上講,沒有理由認為人類不可能在將來的某一天飛向遙遠的星球。

4.dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決/處理…問題

注意:aspects的詞義定位一定要以dealwith為依據(jù)。

參考譯文:然而,世界就是如此,完美的體系?般而言是無法解決/處理世界上某些更加引

人入勝和令人愉悅的問題的。

每天一句:2013考研英語翻譯第十五句

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhavein

thepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

主干識別:Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture.

其他成分:astheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

翻譯點撥:newformsofthought新的思維方式

②aswellas=and例如:

③newsubjectsforthought新的思維對象(或內(nèi)容)

注意:

subject在此不能理解成“學科”或“題目”,因為它與前面的form構成一對概念,所以應該翻

譯成“對象”或“內(nèi)容”。

④must此處不能理解成“必須”

⑤arise產(chǎn)生

⑥astheyhaveinthepast這個從句省略了動詞arisen,as在此是連詞,意為“正如

⑦giveriseto是個習慣表達法,意為“引起、導致”。

?eleganceelegant的名詞,在此譯為“完美

注意:”完美的標準”這樣有歧義

給完美以新的標準

參考譯文:同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。

每天一句:2013考研英語翻譯第十六句

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreed

accountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

主干識別:itisnt

其他成分:Actually,狀語

becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingthe

worlddoesnothave.狀語從句

itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights

whichissomethingtheworlddoesnothave

翻譯點撥:當翻譯的句子中由現(xiàn)指代的時候有時需要往前找到指代的對象,并翻譯出來,以

語義是否通順為標準。

it指代前面的句子可以翻譯為:這種說法,isnt后面省略了so或true

這種說法并不對/情況并不是這樣的

第二個it也是指代it:這種說法認為

anagreedaccount約定的看法,共同的認識

anagreedaccountofhumanrights關于人權的約定的認識

whichissomethingtheworlddoesnothave.這個認識是世界上沒有的。

參考譯文:這種說法是不對的,因為這種說法認為存在著一種被大家認同的關于人權的看

法,而這種共識其實是不存在的。

事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同的認識為基礎的,而這種共

同認識并不存在。

每天一句:2013考研英語翻譯第十七句

Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeof

dutiesandentitlements.

主干識別:Somephilosophersarguethat

其他成分:rightsexistonlywithinasocialcontract.

賓語從句

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.

定語(主語補足語)修飾rights

翻譯點撥:argue認為,辯說

asocialcontract社會契約

aspartof作為(是)...的一部分

entitlements利益,權利

參考譯文:有些哲學家認為,權利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一部分。

每天一句:2013考研英語翻譯第十八句

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbe

treatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat

all.

主干識別:Itleadsthediscussiontoextremes

冒號后的主句:itinvitesyoutothinkthat

其他成分:attheoutset狀語

animalsshouldbetreated賓語從句主干

eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat

all.賓語從句中的狀語

theconsiderationhumansextendtootherhumans(帶定語從句的名詞)做with的賓語

補全為:

theconsideration(that)humansextendtootherhumans

翻譯點撥:詞的處理

leads...toextremes引向兩個極端(極端就是兩個?。?/p>

attheoutset從一開始

invitesyoutothink使人們認為

considerationhumansextendtootherhumans人對其他人的關心;

參考譯文:這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應這樣對待動物:要

么像對人類自身一樣的關心,要么完全冷漠無情。

每天一句:2013考研英語翻譯第十九句

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

主干識另U:extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

其他成分:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant

respect狀語

翻譯點撥:詞語的處理:

Arguingfromtheview從...觀點看,持觀點

differentfrom...與...不同

ineveryrelevantrespect在各相關方面

extremists極端主義者,持極端觀點的人

lieoutsidetheareaofmoralchoice在道德選擇的范圍之外,不在道德問題范圍內(nèi),

與道德取舍無關

翻譯技巧點撥:

表面上是?個句子其實是兩個句子合寫而成的:

1.Extremistsarguefromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant

respect.

2.Extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

于是可以翻譯為:極端主義者argue...andthink...

參考譯文:這類極端主義者,認為人與動物在各相關方面都不相同,進而認為對待動物時

無須考慮道德問題。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十句

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,

aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

主干識別:itisnotamistake

其他成分:狀語:Whenthathappens

冒號引導的一個從句:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction

同位語:aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

翻譯點撥:Whenthathappens,itisnotamistake

指代的合并翻譯:

that(代詞作主語)聯(lián)系上下文譯為這種反應

直譯:當這種反應發(fā)生的時候,這種反應是沒有錯誤的。

合譯:這種反應是沒有錯的

詞的點撥:mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能

inaction起作用

ratherthan而不是

參考譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得

到鼓勵而不應遭到嘲弄。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十一句

Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalscience

whosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperienced

quiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesin

industry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.

主干識另:heexperiencedquiteanotherkindofjoy

其他成分:Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoretical

sciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,狀語

withwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepractical

applicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage

whenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistorical

developmentingeneral.狀語

翻譯點撥:句子翻譯不難主要比較長需要理清句子結構:

前半句可以切分還原為:

howevergreatthejoy...

hewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewiththejoy...

itwasasyetquiteimpossibletoenvisagenewdiscovery*spracticalapplication

參考譯文:當在某些理論科學中有新發(fā)現(xiàn)的時候,他都會用極大的喜悅去歡迎它,即使我們

還不可能想象這種發(fā)現(xiàn)的實際應用,但是無論這種喜悅有多大,當有了立即會對產(chǎn)、也、對一

般歷史發(fā)展產(chǎn)生革命影響的發(fā)現(xiàn)的時候,他的喜悅就完全不同了

每天一句:2013考研英語翻譯第二十二句

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for

whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

主干識別:itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast.

其他成分:Butevenmoreimportant狀語

forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago

狀語

for+從句

whattheywereseeing主語從句做主語

thepatternsandstructures從句中的賓語

thatexisted15billionyearsago賓語的定語

翻譯點撥:對于thefarthest的處理:增補譯法:最遠的景象

參考譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看

到的是150億年前的形狀和結構。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十三句

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost

closelyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant

eventsofthepast.

主干識別:modernpracticemostcloselyconformstoone

其他成分:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,

讓步狀語從句(雖然)

thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(定

語從句修飾one)

翻譯點撥:這個句子就是需要你給讀者解釋的句子了,直接翻譯狀語從句:

雖然這里對于歷史的定義是和歷史學家的數(shù)量是一樣多的:(這就是碼字)

試著解釋一下:

有多少歷史學家,就有多少關于歷史的定義

再試著解釋一下:

每個歷史學家都對歷史作出了自己的定義;

這就是所謂的翻譯=解釋interpret了;

modernpracticemostcloselyconformstoone

現(xiàn)代實踐大多緊密的遵守一個定義。(碼字)

試著解釋一下:

但在現(xiàn)代實踐中,人們都近于認同一個定義那就是:

thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

這個定義將歷史看著是再創(chuàng)造和解釋過去的重大事件的企圖

解釋一下:

歷史就是試圖去再現(xiàn)和解釋過去重大事件的學科;

解釋一下:

歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋的學科

參考譯文:雖然每個歷史學家都對歷史作出了自己的定義,但在現(xiàn)代實踐中,人們都近于認

同一個定義那就是:歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋的學科。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十四句

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryas

anintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

主干識別:Interestinhistoricalmethodshasarisen

其他成分:lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline

狀語一

morefrominternalquaiTelsamonghistoriansthemselves.

狀語二

翻譯點撥:昨天講過了翻譯是一種解讀,所以重要的理清語義和邏輯關系。

兩個狀語through...from...

根據(jù)前后的語義可以判定為原因狀語。

那么比較級在這里就可以解釋為:主要原因和次要原因了。

Interestinhistoricalmethodshasarisen

詞匯點撥historicalmethods歷史研究的方法論

對于歷史研究的方法論的興趣出現(xiàn)了(碼字)

解釋一下:人們對于歷史研究的方法論出現(xiàn)了。

再解釋一下:人們關注歷史研究的方法論

前后是因果關系還可以加上:人們之所以關注歷史研究的方法論,

按中文習慣主要原因先翻:

morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves

主要原因是歷史學家之間內(nèi)部的紛爭(可以接受)

lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline

詞匯點撥:asanintellectualdiscipline作為一門學問(一個學科領域)

次要原因是來自外部的對于歷史作為一門學問的有效性的挑戰(zhàn)(碼字)

解釋一下:其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。

前一部分可以改動一下:和外界相對應:史學界內(nèi)意見的不統(tǒng)一。

參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,主要原因是歷史學家之間內(nèi)部的紛爭(可

以接受)(和外界相對應:史學界內(nèi)意見的不統(tǒng)一),其次是因為外界并不認

為歷史是一門學問。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十五句

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies

designedtointerpretthenewformsof

evidenceinthehistoricalstudy.

主干識另lj:traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies

其他成分:Duringthistransfer狀語

designedtointerpretthenewformsofevidence定語修飾methodologies

inthehistoricalstudy狀語(通過語義最后判斷)

翻譯點撥:transfer轉(zhuǎn)變

augmented充實,補充

additionalmethodologies新方法designedto用來

interpret闡釋,解釋,說明

thenewformsofevidence新的證據(jù)形式(根據(jù)上下文可以知道指代的是:在歷

史學研究中的新史料)

inthehistoricalstudy研究歷史時

主干用的被動記得轉(zhuǎn)為主動:

traditionalhistoricalmethodswereaugmented

傳統(tǒng)的歷史研究方法被充實了。

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidence

被設計來解釋新的證據(jù)形式的方法

解釋一下:旨在解釋新的證據(jù)形式的新方法

參考譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,在研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研

究方法。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十六句

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkin

generalortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

主干識別:Thereisnoagreement

其他成分:whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto

theresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

主語agreement的同位語

Whethermethodologyrefersto...orto

theconcepts后面的形容詞短語peculiartohistoricalworkingeneral是它的定語;the

researchtechniques后面的形容同短語appropriatetothevariousbranchesof

historicalinquiry也是作定語。

翻譯點撥:Thereisnoagreement

Therebe句式的翻譯,補充出主語人們,因此可以翻譯為:人們對此意見不一。

同位語可以提前翻譯;

詞的處理:

agreement統(tǒng)一的意見,一致看法

whether...refersto...orto...是指...還是指

theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定語的順序倒譯)一般的

歷史研究中的特有概念

theresearchtechniques研究手段

appropriateto適用于,合適于

thevariousbranches各個領域

historicalinquiry歷史探究

參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域

使用的研究手段,人們對此意見不一。

每天一句:2013考研英語翻譯第二十七句

It(謬論)appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternaland

internalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywith

specifictechniques.

主干識另|J:Itappliesequallytotrad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論