




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
學翻譯該怎么辦?(上)——批判的精神大學士按:我這微信公號,雖然訂閱者多,但多數(shù)是看吆喝的,主動投稿,這算是破天荒第一回。本文來自我的同行、北外的武峰老師。聽聽他對學翻譯(而不是翻譯學)的看法吧。這篇東西一直不敢去寫,沒把稱為文章,是因為這是我心里想說的話,而并非是一種體系。寫點東西也是受到文冤閣大學士《英文系怎么辦》的啟發(fā)而寫。寫這篇文章的目的就是用一種喪心病狂的方法把所有能得罪的人都殺死,讓你再也不想看下去,既得利益者慎入。我和大學士年紀相仿,基本經歷相似,只是他在南方讀書,我在北方讀書,他一直鉆研英文本身,在文學方面的造詣令人稱贊,后拜在陸老神仙門下研習詞典編纂,實在令我敬佩的五體投地。但是我卻走了一條令人看上去不太一樣的路,走過翻譯的路,一直從事于實踐工作,然后從翻譯中研究政治學、國際關系學,對西方國際關系文獻的翻譯產生了巨大的興趣。只可惜我這種看似高(chou)大(sha)上(bi)的東西,讓別人看來就是sowhat?但是人就是不放棄自己的夢想和理想,在一條看似lesstraveled的道路上越走越遠,和各種行業(yè)、和世間也越走越遠。在同輩人中,我是個落后的典型,基本沒有任何圈子知道我,除了干了一點培訓。每次全國有啥翻譯會議的時候肯定找不了我,因為我是研究政治學的;每次政治學有會議的時候也不找我,因為我是研究翻譯的,所以“翻譯與政治”就這樣地被邊緣化了。提到這個概念,沒有多少人知道,是因為即使賽義德在世,他也會認為你是搞非文學的,而“東方學”卻只適用于文學研究,就連一幫搞后殖民研究的也把自己歸在了文學研究中,非文學中的因素全部忽略了,我在其中苦苦地吶喊,所有人都勸我要bepractical。就如當年我拜在梅仁毅先生門下,他認為,搞個美國政府研究,或是美國社會問題研究也不至于走到今天這一步。在國際問題研究所,我是邊緣的,在東亞學系,我更是邊緣,還好美國各研究機構都有一個interdisciplinarycenter,我就姑且把自己歸在這類當中吧。有人說,你這都是什么扯閑篇的東西,和翻譯有點關系嗎?必須有關系,因為我是真正搞翻譯研究的,有人說你發(fā)過文章嗎?沒有,因為誰都不讓我發(fā),我找ForeignAffairs,他們說你這是語言問題;我找《中國翻譯》,他們說自己早已經被幾個學霸給占領了,要不就是自己的編輯霸占了。記得前一陣有個中國的學者統(tǒng)計,中國英語系的教師要在北大核心上發(fā)一篇文章平均要等大約253年,僧多粥少,又要教學,又要評職稱,這就很扯淡了。所以教學搞不好,這其中有大的原因。從人文關懷的角度來看,英文系的女老師太多,女博士畢業(yè)后到大學,一周8小時課,其余時間里,由于年紀要立即結婚,生子,持家,有些可能還要負擔房貸、車貸等,所以既無心思教學,也無心思研究,到頭來就是中年婦女了,混到退休前弄個副教授,人五人六地弄個高級職稱退休,稱心如意,“女子無才便是德”。我擦!既然無才,何必耽誤我們一幫學英語的,甚至是學翻譯的?男老師,我就更不提了,房貸壓身,解決個戶口,還得和學校簽多少年合同,若離開,連戶口都沒有,房就別提了,更別提買車,北上廣買車是要特權的,那就搖號。扯遠了,為什么呢?學好語言,甚至學好翻譯,重要的指標在于幾點。好吧,上篇就先寫到這里吧。實寫了很久,因為要作全方位立體式的批判,還不是一件容易的事。但是好在我在各種體制里都混過,所以看得還算全面。按照論文的寫法,這部分是literaturereview,只是熱個場,重點在后面,因為論文都有創(chuàng)新點,我還簽了原創(chuàng)性聲明,遺憾的是沒有citation和quotation了。學翻譯該怎么辦?(中)——傳統(tǒng)的繼承大學士按:武峰老師文章的后續(xù),其實很早發(fā)給我了,而我就是要等大家充分消化吸收了上篇,再刊發(fā),哇哈哈——希望沒讓各位等太久。寫完上篇之后,無論在微博上還是微信上,引起了一些反響。與其說是說翻譯,還不如說是在吐槽中國翻譯教學及其體制。由于最近確實瑣事纏身,所以無奈拖欠很久。以下言論只代表我的意見,偏頗之處,多望諒解。本篇要在批判和糟粕中尋找到一些精華,并提出創(chuàng)新之處。從目前的狀況來看,中國翻譯教學和翻譯行業(yè)的情況確實不容樂觀,不論是研究生還是本科生。這個問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一、本科生的翻譯教與學。中國素來有“八大”外國語院校,90年代有翻譯專業(yè)的還不多,一般只有北外和上外有此專業(yè),而且也以研究生居多,本科較少。北外大約是在21世紀頭幾年才有了翻譯專業(yè)本科,若我沒有記錯,翻譯專業(yè)的博士點是在2010年才有的。北大、武大和浙大都是研究理論出名的,翻譯實踐的教學一直不在北外和上外之上。若拿專業(yè)院校的翻譯專業(yè)來說,口筆譯、聽譯、視譯課程一般都有。北外英語專業(yè)一直嘗試在本科三四年級分科教學,分為語言學、翻譯、國家社會問題研究和文學方向,毫無疑問,一般翻譯方向能有不錯的實踐機會,這一點十分值得借鑒,但是大量的師資和豐富的人文底蘊才可以做到這一點。但是由于各方面的因素,確實有很多不便多說的地方,北外也確實存在很大的斷層問題,不知別的外語類院校是否也有此問題。老教授仍然工作在第一線,雖然有很高的水平,但是某些教學思路和方法確實和時代有些脫節(jié),年青一代的教師積淀差得很遠。教精讀必須得有點底蘊,靠一幫剛畢業(yè)的博士生這活估計很難干好,再說現(xiàn)在博士的質量,只能用呵呵來形容。所以老教授們經常用“一代不如一代”來形容我們外語學科的發(fā)展與繼承。記得我二外學西班牙語時,最早的老師叫武滬信,可能有人知道,年歲很大了,是董燕生的學生,后來又跟隨董燕生學了,才知道原來董老師才是西語的鼻祖,曾經獲得過唐·吉訶德勛章。董老師上課曾說他的老師是國民政府第一任駐秘魯大使,后來國府遷臺了,才回到北外來教書。50年代那會兒,他們的老師只有四個,三個是外教,一句中文不會,上課靠比劃,這樣語言也就學好了。董燕生老師編寫的《新編西班牙語教程》,相信只要學西語的孩子都一定都知道吧。所以,拿西語系的老師來做例子,是想說:我們的翻譯本科教學太缺乏這樣的大師,也缺乏如此修養(yǎng)深厚的老師。我們現(xiàn)在翻譯教學的模式,根據(jù)我在一些學校聽課的經驗,筆譯基本是三年開設的課程,分漢譯英和英譯漢,這是師資力量比較強的。不強的,只有筆譯。這些老師大多數(shù)沒有任何翻譯經驗,即使有一點也只是文學翻譯,非文學翻譯經歷較少,甚至大多數(shù)二三本院校的老師都是教精讀出身的。都是千年的狐貍,誰都別玩聊齋。真當了老師才知道,不是你想上什么課就上什么課的,這得和系主任及各方面的因素相結合。系里老師分很多種,以后有機會專門寫一篇來說這事。我曾經在一個學校代課,還是個211的學校,英語系筆譯課是系主任上,口譯課是聽力老師上,一直這樣過了兩年,原因是這個系主任以前是教文學的,教翻譯的老師走了,為了體現(xiàn)自己的高大上就去教了翻譯,結果你們懂的……最要命的是,這個系主任還好色……又說多了。筆譯課程的模式基本上淪為找本教材,從第一章讀起,讀一個學期,找?guī)灼恼拢艂€PPT,翻半個小時,讀讀答案,結束。他不想教,主要是因為肚子里沒貨;你不想學,是覺得他不是個玩意兒——教學相毀的典型。再說說口譯??谧g基本四年級第一學期開的多,教的老師五花八門,就我知道的還有教“英美國家概況”的去教口譯,結果這一學期,嚯,全是英美國家了!但是教聽力的居多。誰都會教聽力。拿著光盤,放錄音,天天放,月月放,聽不懂再來放,最后出答案。后來當了老師,一琢磨才知道聽力是最好教的,口譯也是最好教的。口譯為什么沒學好?是因為聽力太差。聽力為什么沒學好?你自己沒聽好。所有責任推得一干二凈。最后,口譯專業(yè)成了沒專業(yè)。打心底說,我佩服那些能把聽力教好、講明白的老師,除了段子之外。有人說,這是不是又在吐槽,沒有解決的方法呢?實際上不是。因為在這些奇葩當中,確實有值得我們學習和領悟的精華,要不怎么他們在高校教了翻譯專業(yè),當了老師,而你沒有去成呢?實際上,對于本科的翻譯教學來說,選擇一本好書是非常重要的。但要看是什么書。張培基的書太老,李長栓的書太難,單其昌的書看不懂,曹明倫的書就是在罵街等等吧,還有那么些博士們論文出的書,恐怕都不是正道。多為學生想想,才是正道。一個本科生畢業(yè)之后,從事翻譯工作的可能性很小。所以,多從了解翻譯的角度出發(fā)可能會更加合適,教師若能從實際的角度,為學生講講考試,或是實際的翻譯運用,特別是從語法、詞匯、語言差異等方面來做,可能會更好一些。而學生自身,從實際運用的角度學習,或者說更加功利的角度學習會更好。參加一次考試,可能會強化學習的動力。現(xiàn)在學生的學習動力,真是不如我們那個年代。記得我上學的時候,還談論過康德、維特根斯坦、休謨、斯賓塞等等,至于現(xiàn)在……別天天上課都是文學翻譯,搞一些讓學生聽不懂的東西,那是文學老師的事,和翻譯老師聯(lián)系不大,除了你想成為許淵沖。我還想成為程鎮(zhèn)球、過家鼎呢!可這不是想成什么就是什么的。作為學生,一方面要明確一點:再爛的老師也有比你強的地方,人家能博士畢業(yè),你要能博士畢業(yè),那也可以。不論人家研究什么,總歸學了那么點,別誰誰都看不起,“這老師也不行,那老師也不行”,這都是培訓學校慣出來的臭毛病。大學里可不慣著你了。你受不了了,仔細一想,大學課程也不便宜吧?所以,別人講得再差,也有你值得學的地方(就如我的文章寫得再差,也有你值得罵的地方)。所以,傳統(tǒng)不能丟,高校要博士當老師是有一定道理的。一學期一個博士講一種翻譯理論,一個博士講一本著作,也是成功,至少讓你知道了有翻譯理論這個東西,讓你知道了文學可以這么研究。本科生要吸取這些老師身上的優(yōu)點。都是缺點,他也上不來。再說口譯中的精華。有人說,老師不講方法,就是放片子。對啊,我們當年也是這么學的,老師放,你來練,好像連培訓學校也是這么弄的。要是有方法,口譯書為什么后面都有光盤呢?還不是讓你練嗎?所以,沒有捷徑可走,先把他發(fā)的那點教材搞明白。聽不懂首先是自己的問題。一個湖南人站你面前,一個句子說一萬遍,該沒聽懂,還是沒聽懂。這和次數(shù)無關。聽說系統(tǒng)與讀寫系統(tǒng)完全不一樣,一種聲音沒有出現(xiàn)在腦海里就不可能成為一個你能夠識記的符號。老師只有先把這些音節(jié)的連讀、強讀、弱讀、略讀等等都揉碎了,講明白了,你才能知道。哦!美國人、英國人或是澳大利亞人原來是這么讀的,連起來是這么讀的,遇到這種環(huán)境是這么讀的,以后再出現(xiàn)這些讀音便發(fā)現(xiàn)不是問題了。老師和學生若能在這樣良好的環(huán)境下互動,則是渾然天成、教學相長的理想狀態(tài)。而現(xiàn)在……我忍住不罵街,所以學生嫌棄教師,教師嫌棄學生,課程的形成基本處于崩潰的邊緣,培訓班卻掙了無數(shù)的錢。從現(xiàn)有體制當中能撿到的不錯的東西,就是要灌輸給你一個概念——練!這是唯一的捷徑,也是唯一的途徑。俗話說,藝多不壓身。但是學翻譯本來就是個挺下三濫的專業(yè),本科學翻譯你再不好好練,以后出路何在?博士們都失業(yè),更何況本科,所以別磨嘰了,好好練吧!說一句假大空的話,博士們站上講臺,也別再禍禍孩子們了,其實都挺不容易的。第二、研究生的翻譯教與學。很多人問我,學文學、學語言學的、學英語教學法的、學翻譯的和學商務英語的到底在研究生畢業(yè)后有什么不同呢?我不知道不同,但是我知道相同點,就是國務院學位辦公室只給頒發(fā)兩個學位,一個是英語語言文學,另一個是外國語言學及應用語言學。翻譯學,那是高大上的翻譯研究,都是北大、武大的同志們弄的,和一般外語院校的翻譯專業(yè)沒什么關系。由于學科建設的不清晰,而導致了教師隨便教,學生隨便學,碩士就成了混個學歷的東西。為什么要上碩士?是因為你本科畢業(yè)沒工作。為什么讀博士?是因為碩士畢業(yè)你沒工作。小學畢業(yè)你要有份五千一萬的工作,你還上中學嗎?研究生給你三千就給你臉了。以為天天刷微博,上微信,看著大學士曬飯局,知識就來了?靠考試前一點時間做的事,永遠不牢固??繉W歷想去掙錢,更是扯淡。婊子長得難看還和別人說心靈美,拉皮條的估計都不會找你。所以,英語這個大范疇之下,學什么都是一樣的。我們那時候學澳大利亞研究的、英國社會問題研究的、語言學的,都去當了翻譯,而學翻譯的最后干了公務員,天天看外電外媒的東西了。從運用的角度來看,研究生本身就要有一定的創(chuàng)新和研究能力,再結合翻譯實踐這個角度來看,MTI(翻譯碩士)初衷是好的,結果好心辦了壞事。一幫不倫不類的人上了講臺,一幫不三不四的人進了教室。這就是我經常說的“低效率兩性循環(huán)”。一旦高效率,這些人統(tǒng)統(tǒng)死光光。由于中國人多而導致很多人能不死不活地活著。要在西方社會,估計早已退化成蟑螂了。所以,學什么不重要的,學好什么才重要。既然辦任何專業(yè)的初衷都是好的,那么進去的學生也必然是想學好的。到了研究生階段,基本上靠自己了,其實學英語的有多少不是靠自己的?依靠老師,我基本不信。所以,翻譯專業(yè)的學生應該基本具備的素質就是多實踐,把專業(yè)和行業(yè)相結合,做一些定向的翻譯實踐。先別提錢,先把事做了,做好了,你才有資格提錢。還沒出道就想紅,估計永遠也難紅。多向老師討教,看看他們是怎么做翻譯的。從個人角度而言,我一直覺得翻譯是個口傳心教的行業(yè),并不是一兩本書就能說明白的行業(yè),更不是一兩種資格考試就能替代的行業(yè)。所以,這些傳統(tǒng)中的精華我們一直要繼承下去。一個行業(yè)的興旺發(fā)達需要有人努力,有人犧牲,光想著掙錢買房買車,那遲早所有的行業(yè)都要滅亡。(未完待續(xù))學翻譯該怎么辦?(下)——革命的創(chuàng)新距離上面寫的東西已經過去快十天,實在是沒有時間,也沒有精力,希望大家能夠原諒。作為一個從事于翻譯行業(yè)和翻譯教學的工作者,其實有很多話想說,但是說多了,所有人會覺得啰嗦,所以,只能用這樣三篇的文章來解釋自己心中的苦悶。第一篇對翻譯教學提出了質疑,第二篇對翻譯教學提出了繼承,而這一篇才是本文的核心——革命的創(chuàng)新。根據(jù)我在培訓行業(yè)和高校行業(yè)的一點點實踐經驗總結出來的心得,和朱大學士《英文系怎么辦》實在不能相提并論,因為他提出的是學英語的問題,而且從中說出了從大一到大四的各種學習模式以及推薦用書。但是從翻譯行業(yè)的實際特點來看,若注重文學素養(yǎng)的提高,可能還是不夠的,因為當今社會懂文學、懂語言學的人畢竟是少數(shù),而且我們只需要少數(shù)就夠了。所以在翻譯教與學的模式中,實踐與練習將成為主題,而如何練將成為本篇文章的重要內容,而且筆譯和口譯也是兩個不同的命題。第一、筆譯學習的練習與修養(yǎng)。作為一個翻譯專業(yè)的學生,從上大學第一天起你就要知道,這是一個實踐性極強的行業(yè),而且是對語言要求極高的工種,所以,高考語文都沒學好,那么就不好說了。說翻譯是涉及到兩門語言的一門學科,這一點都不為過。從筆譯的角度而言,一定要從經典著作下手,在本科的前一兩年多看多讀經典原著,這些原著將幫助你了解中英文兩種語言,我將在后面列表呈現(xiàn)這些著作。精讀這門課在傳統(tǒng)的語言教學中有多么的重要,從來都是不言而喻的。所以若能在大一大二兩年專攻語言本身,那么到大三大四語言的提高對于翻譯的學習將有極大的促進作用。關于精讀的學習,我一直秉承paraphrase和summary的傳統(tǒng)。這兩件事做不好,上課盡是扯些文化和背景,要么放幾部電影,那么這課本身的價值也就基本不存在了。市面上《現(xiàn)代大學英語》一至六冊,包括張漢熙的《高級英語》都是提高英語本身功力的佳作,每一本書的每一個句子,每一個單詞都必須要indepth地分析和強記。單詞和句型的使用不光是識記,更重要的是使用,可能有些單詞永遠只停留在知道什么意思,而不是使用的層面上。只有在一二年級老師讓學生做好了這些功課,或是學生自己做好了功課才有可能在三四年級從事于專業(yè)的英語學習。至于《新概念英語》之類的書籍,則是非英語專業(yè)學生的讀物。除了在一二年級需要有精讀扎實自身的水平,更重要的是明白泛讀的必要性,因為廣泛的閱讀,讓單詞和句型,以及各種類型的文化背景交織在一起才能有totalimmersion的學習氛圍。記得冷戰(zhàn)時代,蘇聯(lián)在西伯利亞建過美國城,里面所有的街道都是按美國人的方式來建的,里面的生活、工作和學習全是英語,這確實為KGB培養(yǎng)了不少人才。最近的美劇TheAmericans正是講述了兩個在美國潛伏的KGB的生活。若我們的教與學也能提高到這樣的水準上來,那么學科本身的建設將大大提高。泛讀作為英語讀寫系統(tǒng)的重要補充工具,一二年級的學生可以從Time、Newsweek、Reader'sDigest等等入手,三四年級可以從TheEconomist入手,至于網絡上流傳英語專業(yè)學生讀懂TheEconomist不容易的謠言,我想是這是基礎讀物吧,連這也讀不懂,四年你是不是白學了?作為支撐筆譯的精讀和泛讀之外,更重要的是寫作能力的提高,除了專業(yè)四八級的要求,托福和GRE的寫作是更能提高英語邏輯思維的兩個考試,當然除了背模板為了提高分數(shù)之外。文科學生普遍的問題是沒有邏輯,這一點在西方國家非常吃虧?,F(xiàn)在文科的研究在英美也是講究邏輯嚴密,其實寫作的提高便是邏輯思維的提高,而這種邏輯思維是需要訓練的,不是天生就有的,所以教師的作用在其中就凸顯了。當然,我們大部分的教師沒有邏輯思維,當年的博士論文就是不知道怎么糊弄完的。有老師好好講的,你就好好聽;沒有好好講的,可以參閱英美國家的相關邏輯學叢書,寫作方面我比較推崇最近幾年外研社引進的《美國大學英語寫作》一書。在一二年級若能將語言基礎打好,那么三四年級的學習可能就會更加專業(yè)一些。特別是在筆譯方面,若能有相關有經驗的教師進行逐人分配,那么就會好很多,也就是所謂的“個人導師制”,而且這個翻譯的導師最好能有相當?shù)姆g經驗,其實從社會上來請這些人也未嘗不是一件正常的事情。翻譯本身就是實踐,所以在成為一名合格的翻譯工作者之前更需要有專業(yè)的翻譯來指導。三年級是非常重要的轉型年,決定了你今后未來的走向,是去研究生,還是去國外,還是去工作,這將是重要的一年。所以,若真的選擇了翻譯,那么這一年將是讀書的一年,讀翻譯方面的著作。我經常說,學筆譯,先看書,再實踐,看哪些書,主要是翻譯實踐學科中,前人為我們總結出來的方法與規(guī)律。任何學科都有規(guī)律,違反客觀規(guī)律必然受到懲罰。有多少學生想成為翻譯時,卻無從下手,這是因為有一個重要環(huán)節(jié)的缺陷:沒有看過前人總結的東西,這些都是精髓,這些書我也將在后面的附錄中列出。到了四年級就是大展拳腳的日子,拿起非文學的作品,把前三年沉淀的知識全面地使用在一篇文本當中,讓中英文兩者之間能相互交融。非常必要的是中西方文化的交融,在這一年中必修課是西方文化的經典書目,我在后面也列出了一些。當然這其中少不了我剛才提到的“導師”,學翻譯需要練習和實踐,但是糾正起來卻是一件難事。六十年代北外搞過高年級幫助低年級學生的形式,說起來很多人是師徒的關系,其實大家也都只差幾歲,但是就是這樣的傳統(tǒng)才能讓教與學相互促進。作為普通學校的學生,能找到一個研究生相互幫助,或是找到一位老師為你修改譯文,這在翻譯學習的過程中十分十分重要。而且,在本科或研究生階段從事的筆譯活動中,一定要以非文學作品為主,文學作品欣賞為主。若能這樣的過程持續(xù)兩到三年,能在研究生階段一直持續(xù)下去,那么到了畢業(yè)時,極為功利地把人事部筆譯二三級全部拿下,找工作應該是輕而易舉的事。第二、口譯學習的練習和修養(yǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)在大陸從事口譯的工作者是筆譯工作者的三倍,文學筆譯大約是非文學筆譯的十分之一左右,其實這其中根深蒂固的原因的是“錢”??谧g明顯比筆譯掙的多,非文學也明顯比文學掙的多,所以學口譯的人趨之若鶩,但是成功者寥寥無幾,原因很簡單,學的時候都被忽悠了,以為只要是個學英語的都能當同傳,都能去外交部或是歐盟口譯司?,F(xiàn)實一點吧,北外高翻學院一年培養(yǎng)六十個口譯(所謂“同聲傳譯專業(yè)”),最后能做同傳的不超過五個,一小時掙六千的夢想瞬間灰飛煙滅。榜樣的力量就是讓你在一條永遠沒有盡頭的路上不停地徘徊。要想成為一名基本合格的口譯譯員,不是幻想天天跟著領導后面當跟班的,而是要不停地練。再說一句廢話,怎么學外語的都想當跟班的,怎么就不想站在前面當發(fā)話的,給人拎個包還出來顯擺啥,領導不說話,你還該敢放個屁?所以要樹立站在前面的意識。至于現(xiàn)在的年輕人,剛剛才走入社會確實需要這個來謀生,記住“翻譯只是經歷,不是事業(yè)”,你見過80歲的老同傳?我只見過80歲的老中醫(yī)。剛才的全面開場把不少人打回了冷宮,因為要想學好,首先要腳踏實地,先冷靜冷靜再好好學。同理可得,學口譯也需要相同的語言功底,除了精讀、泛讀和寫作讀寫方面的知識,更重要的聽說方面的提高,所以聽力的提高是口譯學習的根本,沒有好的聽力,啥啥聽不懂,也就不存在口譯了。從多年的教學經驗來看,口譯和筆譯的本質性區(qū)別在于,筆譯是需要讀書的,而且需要讀大量的書,為了以后而積淀,但是口譯可能要花九成的精力在練習上。根據(jù)現(xiàn)在比較成熟的口譯訓練體系來看,“五步訓練法”是比較適合本科和研究生使用的。本科口譯專業(yè)在經歷了一二年的基礎學習后,在三四年級重點開設高級聽力、聽譯、視譯和基礎口譯比較合適,實際上也就是將五步訓練法溶于課程體系中,輔之以聽力材料,那么提高能力指日可待。所謂五步聽力法就是:“裸聽——聽寫——視譯——筆譯——口譯”的五步練習方法,其中重要的是“聽寫”的環(huán)節(jié)。近幾年以來看到過無數(shù)批判“聽寫”的呼聲,但是我想說至少我是這么鍛煉出來了,而且聽寫非常講究,不能從難的材料開始,需要從易到難,遵循的順序可以是VOASpecial——VOAStandard——CNN——BBC,從美音開始逐漸向英音過渡,這樣可能會容易一些,從慢速向快速過渡。我在前面說過,沒有在你腦海中印過的聲音,你永遠也不知道是怎么發(fā)出的,所以只有從基本的發(fā)音開始才能把聽力提高。聽力提高了這是第一步,然后對于不同題材和文體的把握就更加重要,和筆譯不一樣的地方在于,你遇到的客戶一般不會是外交部的,所以看那些高大上的政府工作報告或是十八大報告真的不好用。專業(yè)對口非常重要。我又要提到剛才筆譯的教學,就是需要有專業(yè)的分類,特別是對本科生來說,社會分工的細化才是正道,而不是搞大而全。很多學生說我想搞經濟,我想搞政治的,這都是扯淡,這些專業(yè)的翻譯用不上咱們。就我個人而言,我一般只接四類活:橋梁、化妝品、中醫(yī)和船舶,影視劇翻譯那是我的愛好,不是安身立命的本錢。從開始走這條路,你就要有一個意識,剛開始可是什么活都干,也可以給翻譯公司干,但是干了五六年只能盯著幾個行業(yè),甚至我知道的是盯著一個行業(yè)干,最好是你喜歡的行業(yè),所以從這一點上來說,為什么那么多外行都可以干翻譯,而咱們學英語的最后都廢了,原因很明顯,就是別人有專業(yè),而學英語的,甚至是學翻譯的,連一個專業(yè)名詞也不會,等你再補的時候,別人已經開始掙錢了。所謂“革命的創(chuàng)新”,可能會引來無數(shù)的罵聲,其實是一件好事,因為從翻譯的角度而言,就是要功利,就是要掙錢。有人說這學術怎么辦,事業(yè)還怎么傳承,唉!還是先想著生存吧,只有讓這些學英語的孩子和學翻譯的孩子有條活路,然后從里面拔出一些愿意傳承的人,這個行業(yè)才能多出幾個張培基、楊憲益、許淵沖。所以,就創(chuàng)新而言,我個人提出五點看法:第一、英語專業(yè)或是翻譯專業(yè)應該多和考試這種功利的東西掛鉤,以考代練??诠P譯的學生以上海中高級口譯、人事部翻譯考試或是北外開考的翻譯考試為基本目標,在四年的學習中通過初級或中級翻譯考試,有證在手,找工作也是一件容易的事了。我經常說,英語專業(yè)的學生不考一次GRE人生不完整,因為GRE作為英語國家學生研究生入學考試,對邏輯思維的全面考察是從根本上從西方思維出發(fā)的,所以讓英語專業(yè)的學生在西方思維中成長有一定的好處。這一點是我在培訓機構多年來的一點小小看法。第二、能力的提高不是從看書上能根本解決的。翻譯是具體的實踐性行業(yè),光看書,不動手,遲早的結果就是死在書本上,input與output的關系不言而喻。特別是口譯行業(yè),沒有幾千小時的反復錘煉,沒有五步聽力法把你折磨到瘋癲,你怎么就能聽懂了。不論是聽力課還是口譯課,老師聽懂是因為老師有答案,而你是靠這個來生存的,所以提高動手能力,拳不離手,曲不離口才是學翻譯的人的根本之道。第三、學翻譯需要有一位好師傅。所謂師傅領進門,修行在個人,但是沒有人領進門確實問題就很大了??瘩R祖毅先生的《中國翻譯史》中提到,玄奘當年在長安設講壇,外有四大弟子,弟子的外面還有弟子,團團圍坐,玄奘居中而坐,提出問題之后,大家紛紛解答,這樣的師承關系非常重要。所以在英語系或是翻譯系若能在高年級,或是在研究生階段就能“個人導師制”,那么哪怕導師把自己的一點知識傳授給學生,那也是起到了傳承的作用。傳統(tǒng)不能丟,老祖宗的玩意兒是好東西。第四、需要引入社會培養(yǎng)的機制。現(xiàn)在的社會翻譯機構和翻譯公司很多,美國對于醫(yī)學翻譯、法律翻譯和社區(qū)服務翻譯的需求有不少,大陸在這方面有一定的欠缺。若能把專業(yè)翻譯公司的譯員或是技術翻譯人員引進到大學,和大學生的就業(yè)本身相聯(lián)系,那么翻譯行業(yè)的出路指日可待。若要能再能在某些專業(yè)學科中設立英語或翻譯專業(yè),那么會更好。多年前,我在中國科學技術大學教授過科技英語,他們所學的大學物理與高等數(shù)學全部是英文教材,西北政法學院和西安電子科技大學有法律英語專業(yè),若把這些專業(yè)擴大,并和翻譯相結合,那么翻譯培養(yǎng)也能有更好的方式。最后,翻譯學生本身專業(yè)化的選擇。一個譯員不可能是面面俱到的,在出道積累經驗的同時,著重需要培養(yǎng)方向感,不能有什么干什么,要有選擇的進入某些領域。在做翻譯活的同時需要有意識地接觸感興趣的行業(yè),把某個行業(yè)知識學好,才能把翻譯實踐做的更加扎實。我認識一些老譯員,至少是三十五六歲的,大部分已經轉行,從事于翻譯這個行業(yè)的人,最后的出路一般是要么開翻譯公司,要么從事于管理(這占大多數(shù)),要么從事培訓業(yè),要么多讀書留高校教師搞研究(這占少數(shù)),真正在六七十歲還活躍在翻譯第一線的,一定是家里有錢。從事于文學翻譯的,這些人是玩,不是搞翻譯。所以記住,咱們這些窮逼二代出來的,掙點錢,歲數(shù)大了,有了合適的行業(yè)和事業(yè)做點別的,這不是長久之計。結語從第一篇算起到這篇大約都有一萬多字,洋洋灑灑,其實沒什么正經玩意,就是自己心里想說的話,最重要的想表達的是對現(xiàn)行體制內和體制外的不滿和自己的一點看法,也十分感謝能耐心看到這里,最后送給大家的是比較功利的書單,我沒有朱大學士的深度,所以可能更加會讓大家看一些比較適合于提高能力的書。大一大二打基礎:精讀:北外編《現(xiàn)代大學英語》和張漢熙編《高級英語》逐字逐句弄懂,做paraphrase,做summary。泛讀:Time、Newsweek、WashingtonPost等簡單讀物,每天閱讀3000字左右。聽力:精聽:StepbyStep、ListentoThis做dictation。泛聽:VOASpecial(大一)、VOAStandard(大二),每天不少于1小時。語音:《簡明英語語音》北外朱鑫茂編詞匯:《詞匯的奧秘》蔣爭編、《英語詞匯學》武漢大學張維友編語法:《英語語法手冊》薄冰(不要把語法放在最關鍵的位置上)寫作:《美國大學英語寫作》外研社、《英語寫作手冊》外研社大三進階翻譯專業(yè)(特別是筆譯專業(yè)):張培基、喻云根等,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,1980年版。陳宏薇,《新實用漢譯英教程》。武漢:湖北教育出版社,1996年版??缕?,《英漢與漢英翻譯教程》。北京:北京大學出版社,1993年版。呂瑞昌、喻云根,《漢英翻譯教程》。西安:陜西人民出版社,1983年版。陸殿揚,《英漢翻譯理論與技巧》(上下冊)。北京:時代出版社,1958年版。楊莉藜,《英漢互譯教程》。開封:河南大學出版社,1993年版。范仲英,《實用翻譯教程》。北京:外語教學與研究出版社,1994年版。馮慶華,《實用翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,1997年版。郭著章,《英漢互譯實用教程》。武昌:武漢大學出版社,1996
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食品衛(wèi)生-幻燈片1
- 房屋租賃合同續(xù)租
- 環(huán)保項目影響區(qū)域補償政策
- 賓館使用股份轉讓合同協(xié)議書
- 2025年上海年貨運從業(yè)資格證考試試題題庫
- 2025年海南貨運從業(yè)資格證模擬考試0題及答案大全
- 三農村人畜飲水安全工程指南
- 人力資源外包服務與勞動合同管理協(xié)議
- 咨詢服務合同書
- 工業(yè)自動化領域投資動態(tài)統(tǒng)計表
- 2024年保安員證資格考試題庫及答案
- 機器狗:技術成熟性能優(yōu)越場景剛需放量在即2025
- 《生態(tài)安全》課件
- 教科版六年級下冊科學全冊單元教材分析
- 2025年春新人教版一年級下冊數(shù)學全冊教學課件
- 2024年第四季度 國家電網工程設備材料信息參考價
- 環(huán)保行業(yè)污水處理廠智能化管理方案
- GB/T 17145-2024廢礦物油回收與再生利用導則
- 普通高中生物學課程標準-(2024修訂版)
- GB/T 45006-2024風電葉片用纖維增強復合材料拉擠板材
- 2025國家公務員政治理論應知應會知識考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論