下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力獲獎(jiǎng)科研報(bào)告【摘
要】當(dāng)前中國(guó)應(yīng)用型本科院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不能完全滿足學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯能力的需求。同時(shí),學(xué)生自身的翻譯意識(shí)和能力也嚴(yán)重不足。針對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,根據(jù)大學(xué)生固有的翻譯能力需求,本文分析了大學(xué)英語(yǔ)課程翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出了非英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知意識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)亟待提高,并探索有效的方法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以促進(jìn)應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力;科學(xué)教學(xué)
隨著外匯交易頻率的增加和國(guó)際化水平的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,特別是對(duì)外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求。翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。這不僅要求學(xué)生提高自身使用外語(yǔ)交流的能力,還應(yīng)加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這是全面完成大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的客觀要求,也是推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育的必然舉措。然而,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中沒(méi)有引起足夠的重視甚至直接被忽視,這就導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力的下降。由于現(xiàn)有的幾套英語(yǔ)教科書(shū)都沒(méi)有系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),而且教師缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),因此教師不注意在課堂上訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯技能差。因此,迫切需要加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
縱觀我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,幾十年來(lái),“聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě),譯”中的“翻譯”一直沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。對(duì)翻譯的關(guān)注不足,公共英語(yǔ)課時(shí)數(shù)有限,因此許多的院校無(wú)法提供單獨(dú)的翻譯課。許多教師只注重聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě),沒(méi)有時(shí)間照顧學(xué)生的翻譯能力。即使有些教師考慮了“翻譯”,也僅僅是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致學(xué)生在從英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)將漢語(yǔ)“外國(guó)化”,甚至成了不符合中國(guó)習(xí)慣的語(yǔ)句,漢英翻譯也被“中國(guó)化”,創(chuàng)建了中式英語(yǔ),這使學(xué)生們感到非常的困惑。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中,某些教師拒絕母語(yǔ)交流,強(qiáng)調(diào)使用全英語(yǔ)教學(xué)。這種教學(xué)方法為學(xué)生提供了一定程度的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,并在一定程度上訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。但是,拋棄母語(yǔ)而忽視翻譯教學(xué)常常會(huì)導(dǎo)致文理不合的現(xiàn)象,并給學(xué)生的翻譯造成困難。實(shí)際上,由于教師和學(xué)生具有相同的語(yǔ)言背景,因此在教室中,正確的母語(yǔ)解釋尤其是在解釋母語(yǔ)以外的抽象詞匯和語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),翻譯教學(xué)可以節(jié)省時(shí)間,精力,并且簡(jiǎn)單易了解。
二、學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的現(xiàn)狀分析
翻譯能力是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要培養(yǎng)的重要能力之一。許多從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的教師已經(jīng)意識(shí)到培養(yǎng)翻譯能力的重要性。然而,在訓(xùn)練翻譯能力的實(shí)踐中,由于教學(xué)方法和教學(xué)觀念等因素的影響,學(xué)生的翻譯能力尚未得到很好的培養(yǎng)。就大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)而言,大多數(shù)教師專注于對(duì)教科書(shū)的細(xì)致研究。這將在一定程度上幫助學(xué)生提高閱讀能力,詞匯能力等,并可以按照有關(guān)部門(mén)規(guī)定的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐。然而,僅僅在詳細(xì)閱讀和解釋了教科書(shū)文章之后,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并且由于學(xué)生依賴教師的解釋自主性,會(huì)使學(xué)生減少翻譯學(xué)習(xí)。
在大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生翻譯能力沒(méi)有得到提高的主要原因是英語(yǔ)翻譯環(huán)境的局限性。就學(xué)生的日常生活而言,可以對(duì)自己的翻譯能力的培養(yǎng)產(chǎn)生積極影響的課時(shí)幾乎只占英語(yǔ)日常課時(shí)的一小部分。在其他時(shí)間,學(xué)生通常不能訓(xùn)練自己的翻譯能力,這主要與學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境和缺乏自主性有關(guān)。
三、培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的科學(xué)策略
(一)鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量。雖然在大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)中將句子或段落拆分成單個(gè)單詞然后進(jìn)行中文翻譯,并不是一種很好的翻譯方法,但是應(yīng)充分重視英語(yǔ)單詞作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。詞匯訓(xùn)練不是要在教科書(shū)或字典中記住單詞,而是要讓學(xué)到的單詞在學(xué)生心中留下更深刻的印象,并且在將來(lái)的應(yīng)用過(guò)程中,遇到該單詞可以立即反映出該單詞的一般含義。鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量是翻譯能力訓(xùn)練的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。
(二)正確教授翻譯理論并將其與實(shí)踐相結(jié)合。翻譯是一種狹義的語(yǔ)言活動(dòng),旨在忠實(shí)地將一種語(yǔ)言表示的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。翻譯過(guò)程包括兩個(gè)方面:理解和表達(dá),即正確理解,翻譯表達(dá)了意思?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂版)對(duì)學(xué)生英漢翻譯能力的要求,準(zhǔn)確理解原始文本是翻譯的前提,只有正確理解原始文本才能準(zhǔn)確表達(dá)?,F(xiàn)在,大多數(shù)翻譯教程都側(cè)重于介紹翻譯技術(shù)和方法,同時(shí)避免了翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性質(zhì)是減少實(shí)踐的盲目性和后續(xù)性,并提高科學(xué)性和有效性。在教學(xué)翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要考慮學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的現(xiàn)狀。適當(dāng)引入翻譯理論可以提高學(xué)生的技能意識(shí)和跨文化意識(shí)。中國(guó)翻譯理論都是專家從翻譯實(shí)踐中獲得的寶貴經(jīng)驗(yàn),對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐非常有用。翻譯理論的迅速發(fā)展為教學(xué)改革提供了指導(dǎo),歐美,香港的翻譯教學(xué)理念也為國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)提供了參考。
(三)注意中西方文化的差異。盡管翻譯能力與學(xué)生在英語(yǔ)詞匯,語(yǔ)法,思維等方面的能力密切相關(guān),但要真正提高學(xué)生的翻譯能力,必須從源頭上區(qū)分中西方文化的差異。在很多情況下,翻譯段落時(shí),詞匯和語(yǔ)法是正確的,但翻譯后的文本總是讓人感到尷尬,即教師經(jīng)常說(shuō)的“翻譯不專業(yè)”。實(shí)際上,這很大程度上與學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的了解不足有關(guān)。由于語(yǔ)言上的差異,使用中國(guó)式思維來(lái)翻譯英語(yǔ)通常在語(yǔ)法和語(yǔ)義上會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。因此,在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的同時(shí),還應(yīng)注意中西方文化知識(shí)的拓展。
(四)講解翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)聯(lián)系教科書(shū),及時(shí)介紹一些基本的翻譯理論和常用技能,以幫助學(xué)生提高翻譯技能。翻譯技巧的功能是使學(xué)生通過(guò)大量練習(xí)來(lái)掌握特定的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)則,并得出推斷并靈活地進(jìn)行使用。常用的翻譯方法包括直譯,自由翻譯,直譯和自由翻譯的組合,擴(kuò)充,刪除,轉(zhuǎn)換,詞性,長(zhǎng)句分解,句法,替代和翻譯法等。
對(duì)于某種翻譯方法,應(yīng)首先給出英語(yǔ)例句,并提供相應(yīng)的翻譯,然后指導(dǎo)學(xué)生分析這些句子的共同特征并選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
(五)加強(qiáng)英語(yǔ)分析能力的培養(yǎng)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,許多學(xué)生將一個(gè)句子拆分為多個(gè)單詞并逐一翻譯的原因主要是由于學(xué)生對(duì)段落結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)的分析能力較差。因此,為了在一定程度上提高學(xué)生的翻譯能力,必須提高學(xué)生分析段落和句型的能力,并使學(xué)生養(yǎng)成全文前后翻譯的習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,正確的翻譯方法是將一個(gè)句子分為幾個(gè)意思組,提取句子的主體,然后在句子中逐步添加定語(yǔ)和副詞等句子結(jié)構(gòu),以翻譯整個(gè)句子。因此,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)段落和句子的語(yǔ)言分析能力也是提高翻譯能力的重要組成部分。
結(jié)論:
簡(jiǎn)而言之,大學(xué)英語(yǔ)是中國(guó)高等教育中重要的公共基礎(chǔ)課,肩負(fù)著培養(yǎng)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)交際能力的重要?dú)v史和社會(huì)責(zé)任。在全球化的大背景下,中國(guó)大學(xué)生群體在國(guó)際場(chǎng)合的出現(xiàn)是增強(qiáng)中國(guó)未來(lái)國(guó)際影響力的重要保證。當(dāng)代大學(xué)生享有在國(guó)際交流中發(fā)言的更大權(quán)利,并有更多的空間來(lái)展示自己的驚人才智。但是,許多大學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,尤其是翻譯能力低下,常常限制了中國(guó)大學(xué)生在國(guó)際交流和競(jìng)爭(zhēng)中的真正實(shí)力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年單位部門(mén)采購(gòu)合同(31篇)
- 成都銀行2023年年度股東會(huì)材料
- 訂購(gòu)鋼筋合同范例
- 四人有限合伙協(xié)議合同范例
- 水泥房購(gòu)銷(xiāo)合同范例
- 新房意向金合同范例
- 自噴漆定制改色合同范例
- 展會(huì)合同范例
- 客戶度協(xié)議合同范例
- 擺攤租地合同范例
- 借條的正規(guī)模板(2024版)
- 二手車(chē)簡(jiǎn)易買(mǎi)賣(mài)合同范本(2024版)
- 漢堡的制作課程設(shè)計(jì)
- 2024中國(guó)電信集團(tuán)財(cái)務(wù)限公司招聘高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 常見(jiàn)急性中毒的急救(急救技術(shù)課件)
- 銷(xiāo)售合同編號(hào)規(guī)則(2024版)
- 第六單元 寫(xiě)作《表達(dá)要得體》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教案
- 會(huì)議室視頻改造方案
- 大學(xué)美育-美育賞湖南智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 電感耦合等離子體發(fā)射光譜儀的維護(hù)和保養(yǎng)
- 2024-2030年中國(guó)新鮮果蔬行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及競(jìng)爭(zhēng)策略與投資前景研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論