版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯理論及理論講義作業(yè)一。字詞的翻譯一、詞的理解1.一詞多義:例子:wetShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一名奶媽為艾略特喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.假如你認(rèn)為我支持他,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。Shewetherpantsatthenews.聽(tīng)到這個(gè)消息,她嚇得尿了褲子。2.詞的大小:stateandrevolution,國(guó)家及革命〔列寧著作〕stateoftheunion(國(guó)情咨文)theunitedstates.美國(guó)〔結(jié)合的各州〕3.詞義引申:抽象化、詳細(xì)化例子:everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。Shestoodtherechewingoverthestrangething.她站在那兒細(xì)致地琢磨這件怪事。Theenginesoundsgood.那臺(tái)機(jī)器聽(tīng)起來(lái)很正常。At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.他23歲時(shí),平生第一次嘗到了做黑人的味道。4.詞的褒貶:例子:commentAlicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.愛(ài)麗絲興奮得像個(gè)小孩子似地,很歡樂(lè)自己有成了議論的中心。Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.但她禁不住想到,這對(duì)她個(gè)人的魅力是多么大的挖苦啊。Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment〞他在房間里走來(lái)走去,之后停下來(lái)環(huán)視著說(shuō):“誰(shuí)有高見(jiàn)〞?:看詞類(lèi)、看場(chǎng)合、看句型、看習(xí)慣等等。例子:throughHesleptthenightthrough.他一覺(jué)睡到天亮。ThereisathroughtraintoBeijing.有一列到北京去的直達(dá)列車(chē)。Throughthisway,theyfinishedthetask.通過(guò)這一方法,他們完成了該項(xiàng)任務(wù)。Sheisfreewithhermoney.她花錢(qián)大方?出手大方?出手闊綽?不在意錢(qián)?Imadeherfreeofmylibrary.我讓她隨意用我的藏書(shū)室〔書(shū)房〕。我的書(shū)房對(duì)她開(kāi)放。我的書(shū)房由她使。二、詞義的表達(dá)例子:darkhorse黑馬爆發(fā)戶(hù)instantrichHotdog熱狗半邊天halftheskyForbiddenfruit禁果紅衛(wèi)兵redguard2意譯法例子:bluejacket水手炒魷魚(yú)fire,dismisstheyellowleaf老年下海riskone’sfortuneindoingbusinessWetblanket不受歡迎的人白拿toobtainwithoutpaying例子:theappleofone’seye掌上明珠呆假設(shè)木雞asdullasagooseOnceinabluemoon千載難逢冷假設(shè)冰霜ascoolasacucumberBlacksheep敗家子;害群之馬膽小如鼠astimidasarabbit例子:karaoke卡拉ok氣功qigongGuitar吉他太極taijiModel模特功夫kungfuCoffee咖啡狗不理goubuligobelieveSofa沙發(fā)好利來(lái)holiland例子:KFC肯德基〔雞〕;開(kāi)封菜三、詞法翻譯干脆找到同原文對(duì)等的表達(dá)。fishintroubledwaters濫竽充數(shù),turnupone’snoseat嗤之以鼻,turnadeafearto,充耳不聞大驚小怪makeafussabout,大驚小怪lookbeforeyouleap三思而后行Thereisnosmokewithoutfire無(wú)風(fēng)不起浪,morehaste,lessspeed,欲速則不達(dá)eastandwest,homeisbest.出門(mén)千里不如家里,金窩銀窩不如家里的雞窩抽象的詞翻譯為詳細(xì)的詞。如class班級(jí)-全班同學(xué)、全班學(xué)生,family家庭-家庭成員、全家人,transportation運(yùn)輸-運(yùn)輸工具,keepquiet保持寧?kù)o-噤假設(shè)寒蟬,raisetheroof大吵大鬧,oilandvinegar迥然不同等。詳細(xì)的詞翻譯成抽象的詞。eatlikeabird吃的極少,吃貓食,breaktheice打破僵局,如afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球賽之后,他有一個(gè)重要會(huì)議參與。如Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在〔我們〕背后說(shuō)我們好話(huà)的人,才是一個(gè)好摯友?!苍诒澈笳f(shuō)你好話(huà)的人,才是真摯友〕如hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父親特別寬容。.原譯文之間詞性轉(zhuǎn)換。如itwasaveryinformativemeeting.會(huì)上透露了很多信息。.轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。如youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.你認(rèn)為明每天好,她就會(huì)來(lái),我覺(jué)得她不會(huì)來(lái)?!参也徽J(rèn)為是這樣〕看詳細(xì)語(yǔ)境將詞翻譯褒貶。如ambitiousmanypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他雖然年輕,但在探討工作中很有雄心壯志。課后練習(xí):Tomakealongstoryshort.長(zhǎng)話(huà)短說(shuō)Itisanotherstorynow.另外一個(gè)問(wèn)題〔一回事〕Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.編造學(xué)歷和工作經(jīng)驗(yàn)Idon’tbuyyourstory.不信你的話(huà)Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.事情一旦敗露,我無(wú)法收?qǐng)鯫fStudies選段:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處
世判事之際作業(yè)二。句子的翻譯一.一般句子的翻譯更換原文的詞序,使得譯文通順。如eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔覺(jué)得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重?!布词顾亦l(xiāng)的野獸,昆塔覺(jué)得,也比這些家伙有更多的尊嚴(yán)〕。長(zhǎng)而困難的句子,向適當(dāng)斷開(kāi)翻譯。如Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鯊魚(yú)在海里翻滾過(guò)來(lái)。/老頭兒看見(jiàn)它的眼珠已經(jīng)沒(méi)有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。原文詞語(yǔ)具有豐富含義,須要譯文轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子。如Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來(lái)。維克多亨利無(wú)法分開(kāi)白宮。英語(yǔ)句子一般較長(zhǎng),漢語(yǔ)句子較短,所以漢譯英時(shí)常把幾個(gè)句子合起來(lái)譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。如賈璉見(jiàn)他去了,只得回來(lái)瞧鳳姐。/誰(shuí)知鳳姐已醒了,聽(tīng)他和鴛鴦借當(dāng)。AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloan.將原文的一個(gè)句子轉(zhuǎn)換為譯文句子的一個(gè)部分。如herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父親,二戰(zhàn)中的一個(gè)殺人兇手,竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng)。原譯文的主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)展轉(zhuǎn)換。如shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家沒(méi)告知過(guò)她貝蒂姓什么,要不然或許是她忘了。原文中的否認(rèn)詞譯文翻譯為確定詞,確定詞翻譯為否認(rèn)詞,相反也可以這樣。如wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要恒久對(duì)生活抱樂(lè)觀看法。。Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他好像想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)說(shuō)明自己的觀點(diǎn)二.定語(yǔ)從句的翻譯限制性定語(yǔ)從句前置法。先行詞起限制作用,可以翻譯成帶“的〞的定語(yǔ)詞組,譯成漢語(yǔ)單句。如Thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.始終在一旁觀看的小學(xué)生開(kāi)始鼓起掌來(lái)。Iknowaplacewherewecanswim.我知道一個(gè)可以游泳的地方。后置法。句子較長(zhǎng),漢譯時(shí)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以后置,譯成并列句。如anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.明天會(huì)來(lái)一位新老師,她教我們法語(yǔ)。交融法。將原文的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句交融在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子。如Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會(huì)制度和政治體制在很多方面及貴國(guó)的不一樣。非限制性定語(yǔ)從句譯成并列分句。如Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉麗興致勃勃地回到家,想掩飾也掩飾不住〔美妙心情〕。〔省主語(yǔ)〕譯成獨(dú)立句。如Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我始終憧憬著要同世界最古老的文明會(huì)見(jiàn)。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那里來(lái)到你們中間。譯成狀語(yǔ)從句如theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.這些行動(dòng),雖已激起普遍而毫不掩飾的反對(duì),卻也使我們舉棋不定。狀語(yǔ)從句的翻譯一、句序照譯。大多數(shù)狀語(yǔ)從句可以干脆干脆置于句首,及原文一樣。如whileshespoke,thetearswererunningdown.她說(shuō)話(huà)時(shí),淚水直流。IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.完成工作后我立刻分開(kāi)了。Theevidenceisinvalidinthatitwasobtainedthroughillegalmeans.這個(gè)證據(jù)無(wú)效,因?yàn)樗峭ㄟ^(guò)不合法的手段獲得的。二、發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。如Whileonefindscompanyinhimselfandhispursuits,hecannotfeelold,onmatterwhathisyearsmaybe.只要一個(gè)人能從自身和愛(ài)好愛(ài)好中找到安慰,不感到孤獨(dú),則不管他年齡多大,他也不會(huì)覺(jué)得自己老了。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。練習(xí):1.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂(lè)觀,能干,熱忱,總是想方設(shè)法使你一路上順當(dāng)舒適2.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明.富蘭克林終生承受教化,包括人際接和書(shū)本內(nèi)容3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣豐富多樣,初來(lái)砸到的人會(huì)莫不到路徑4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這位年輕人真是不幸,錢(qián)財(cái)被盜,不名一文作業(yè)三。長(zhǎng)句的翻譯〔英譯漢〕依次法。句子邏輯依次及原文一樣,可以采納依次法。如Heneedstofeelchallenged①,admired,putupon,despised,loved;heneedstofeelcorneredsohecanoutperformeveryone②,almostasthoughheenjoysovercomingadversityandshowingoffhisbrillianceandsubtlety③.他須要感到有人挑剔他,有人仰慕他,有人咒罵他,有人輕視他,有人仰慕他。他須要感到被逼入逆境,這樣才好破釜沉舟,勝人一籌,好像他是以戰(zhàn)勝對(duì)手、顯示自己的聰慧才智為樂(lè)事似的。逆序法。表達(dá)次序及習(xí)慣優(yōu)先,逆著原文依次翻譯。如Timegoesfastforone①whohasasenseofbeauty②,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge③,toreceivewithwonderanythingyoucancatch④.當(dāng)你跟得意的孩子們泡在池子里③,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊新奇地承受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候④,假如你懂得什么叫美的話(huà)②,時(shí)間是過(guò)的很快的①。分譯法。主從句關(guān)系不親密,按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣翻譯。如ononeofthesoberandrathermelancholydays①,inthelatterpartofautumn②,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether③,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear④,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby⑤.時(shí)方晚秋,②氣象莊嚴(yán),略帶愁?lèi)?,①早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起③,不行分別,歲暮將近,終日昏暗④,我就在這一天,到西敏寺漫步了好幾個(gè)鐘頭⑤。綜合法。部分保存、部分變更原文語(yǔ)序。如havingjustleftschoolortechnicalinstitute①,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheyereknownandesteemedbytheircolleagues②,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimestounemployment,③asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem④.青年人在學(xué)?;蚣夹g(shù)學(xué)院都各得其所各有自己須要完成的任務(wù),受到同學(xué)的理解和敬重。②而如今,他們剛剛分開(kāi)校園,①卻找不到自己孜孜以求的第一個(gè)職業(yè),不得不面對(duì)有生以來(lái)的第一次失業(yè)。③對(duì)于這種狀況,無(wú)論是家庭還是學(xué)校都沒(méi)有為扶植他們做好打算④。〔漢譯英〕一、斷句。漢語(yǔ)句子太長(zhǎng),內(nèi)容困難。如接著,他接著設(shè)想,雞又生雞,用雞賣(mài)錢(qián),錢(qián)買(mǎi)母牛,母牛繁殖,賣(mài)牛得錢(qián),用錢(qián)放債,這么一連串的發(fā)財(cái)方案,當(dāng)然也不能算是消費(fèi)方案。Hewentonindulginginwishfulthinking:chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.二、合譯。將小句合并。如事雖經(jīng)緯萬(wàn)端,但縱觀全局,合則對(duì)國(guó)家有利,分則必傷民族元?dú)?。Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;dividedtheysuffer.三、調(diào)整語(yǔ)序。敏捷運(yùn)用語(yǔ)序。如假如說(shuō)白天廣州像座翡翠城1,則當(dāng)太陽(yáng)漂移2,廣州就成了一顆夜明珠3,燈光如海4,千街閃耀5。IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime1,itbecomesaluminouspearl3,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.2作業(yè)四。成語(yǔ)翻譯1.英譯漢:一、平鋪直敘,照字面翻譯。如knitone’sbrow皺眉頭,laughinsb’sface當(dāng)面訕笑,Trojanhorse特洛伊木馬,Sphinx’sriddle斯芬克斯之謎二、直譯其比方義。這類(lèi)成語(yǔ)較難,主要是文化背景無(wú)法按字面翻譯。如drawblood傷人感情,惹人生氣,hangonone’slips言聽(tīng)計(jì)從,tobefullofbeans精力旺盛,精力充分,bendanearto全神貫注.三、找對(duì)等成語(yǔ)。這類(lèi)成語(yǔ)可以猜出其意義,然后找出漢語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)。如burntheboat破釜沉舟,afterone’sownheart正中下懷,hangbyahair千鈞一發(fā).2.漢譯英:一、平鋪直敘,照字面翻譯。如竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish,打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake,掌上明珠apearlinthepalm,對(duì)牛彈琴toplaythelutetoacow。二、找出內(nèi)涵,譯出其意。粗枝大葉tobecrudeandcareless,無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness,開(kāi)宗明義tocomestraighttothepoint,單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.。三、找對(duì)等成語(yǔ).繞開(kāi)文化背景,譯出內(nèi)涵。如毛遂自薦tovolunteerone’sservice,東施效顰crudeimitationwithludicrouseffect,初出茅廬atthebeginningofone’scareer。3.漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用:言簡(jiǎn)意賅,順口悅耳。如themayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringinganddawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.(托萊多市長(zhǎng)在1932年說(shuō)過(guò),我見(jiàn)到數(shù)千萬(wàn)遭遇了挫折的、失去了信念和盼望的男人和女人又奉承又乞憐地前來(lái)懇求救濟(jì)。這么一個(gè)情景給國(guó)家丟了臉)托萊多市長(zhǎng)在1932年說(shuō)過(guò):我見(jiàn)到成千上萬(wàn)的山窮水盡、灰心無(wú)望的男男女女前來(lái)懇求救濟(jì)。他們低聲下氣,苦苦懇求。此情此景,真是丟盡了美國(guó)的臉。4.英語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用:精確生動(dòng)。如有的小伙子還總結(jié)出一條“戀愛(ài)經(jīng)驗(yàn)〞:先不能讓她知道你是礦工,等把她‘俘虜’了,再亮‘番號(hào)’!Someofthemevencametosomeconclusionsabouttheartoflove:firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavehercompletelyatyourfeet.如我一見(jiàn)了妹妹,一心都在他身上,又是喜愛(ài),又是難過(guò),竟忘了老祖宗。Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.5.諺語(yǔ)的翻譯:朗朗上口,便于記憶。如outofsight,outofmind眼不見(jiàn),心不煩,likefather,likeson有其父必有其子,塞翁失馬焉知非福alossmayturnouttobeagain,此地?zé)o銀三百兩aguiltypersongiveshimselfwaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.6.慣用語(yǔ)的翻譯:形象生動(dòng)。如走后門(mén)getinbythebackdoor,剛好雨timelyrain,風(fēng)涼話(huà)irresponsibleandsarcasticremarks(coldwords),賠了夫人又折兵sufferadoublelossinsteadofmakingagain(giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell),不到黃河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal(notstopuntilonereachestheYellowRver)7.歇后語(yǔ)的翻譯:詼諧幽默。如姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的?!废惆莅炎?-----都是奴才’罷咧!這是何苦來(lái)呢!You’venocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather------allslaveshere.Whygoforme老混蛋,你吃的河水,倒管的寬,這是你說(shuō)話(huà)的地方?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion8.俚語(yǔ)的翻譯:迂回表達(dá)。大多都粗俗、禁忌,委婉為好。如damn,hell,devil,confound,fuck,bitch.練習(xí):1.Hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynorresigned.1.他的模樣,既非精神煥發(fā),亦非愁?lèi)灢豢?;既非生氣勃勃,亦非死氣沉沉;既非敢想敢做,亦非逆?lái)順受2.hegotintotheshovingandpushingandhaltingandslowflowingofBroadway.2.他不知不覺(jué)地走入了那條推推擠擠、走走停停、人流壅滯的百老匯大街。3.thenIhappenedtonoticeEthelandsawthathercolorwashigh,thathereyeswerebright,andthatwhileshewaspraisingMrs.Newsome’snewshoes,hermindwasnotwhatshewassaying.3.接著我偶爾留意到愛(ài)提爾臉色緋紅,目光炯炯,嘴里說(shuō)著贊許紐森木太太那雙新鞋的話(huà),其實(shí)心不在焉。4.theseAmericanstaplesarebeautifultooureyes,exquisitetoourpalates,revivingtoourfadingphysiques.。4.這些美國(guó)食品看起來(lái)賞心悅目,吃起來(lái)美味可口,對(duì)于我們的茍延殘喘的體質(zhì)有起死回生的成效。作業(yè)五否認(rèn)的翻譯一、全部否認(rèn)在英語(yǔ)中,全部否認(rèn)是通過(guò)一些否認(rèn)詞來(lái)表達(dá)的。這類(lèi)否認(rèn)詞常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等。全部否認(rèn)的譯法一般可干脆譯成漢語(yǔ)的否認(rèn)句。例如:〔1〕Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.現(xiàn)如今出國(guó)并不難?!?〕Theboywasnowheretobefound.到處都找不到那個(gè)男孩?!?〕Notrickerycanfoolus.任何手段都騙不了我們。(4)Noneoftheseconcernsme.這些事情均及我無(wú)關(guān)。二、部分否認(rèn)部分否認(rèn)指對(duì)表達(dá)的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否認(rèn)。當(dāng)英語(yǔ)的某些不定代詞如all,both,every,each,某些副詞如often,always和否認(rèn)詞連用時(shí),就表示部分否認(rèn)。在這類(lèi)否認(rèn)句中,all,both等詞往往是否認(rèn)的重點(diǎn),通常譯成“不都是〞、“并非都〞,“并不都〞、“不全是〞、“不總是〞、“幾乎不〞等。例如:〔1〕Allthenovelist'sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小說(shuō)家的偵探案例并不都是則勝利的?!?〕Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩臺(tái)儀器并非都是精細(xì)的?!?〕Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的未必都是金子。〔4〕Thistraindoesnotstopateverystation.這班火車(chē)不是每站都停。三、雙重否認(rèn)雙重否認(rèn)指兩個(gè)否認(rèn)詞并用,否認(rèn)同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否認(rèn)詞否認(rèn)另一個(gè)詞,其否認(rèn)意義相互抵消而獲得確定意義。漢譯時(shí)通??勺g成確定句。如:〔1〕Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者事竟成?!?〕Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊?!?〕Itisnoneotherthanzinc.這就是鋅?!?〕Atthecloseoftheparty,therewerefewguestswhoweren’tdrunk.晚會(huì)完畢的時(shí)候,客人們幾乎都喝醉了。有時(shí)形式否認(rèn)的句子也可譯成漢語(yǔ)的雙重否認(rèn)來(lái)強(qiáng)調(diào)其確定的意義。如:〔1〕Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.沒(méi)有能量,就不會(huì)有力和功?!?〕Hecannotbutagree.他不得不同意?!?〕Thereisnostorywithoutcoincidence.無(wú)巧不成書(shū)。四、形式上否認(rèn),意義上確定有些英語(yǔ)句子或短語(yǔ)形式上是否認(rèn)的,意義上卻是確定的。這類(lèi)句子一般可譯成漢語(yǔ)的確定句?,F(xiàn)分述如下:1.“nothing〞有時(shí)意為“零〞、“正好〞。如:〔1〕Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零?!?〕Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too+形容詞〞意為“怎么……也不過(guò)分〞、“越……越好〞。如:〔1〕Youcannotbetoocareful.你越細(xì)致越好?!?〕Thispointcannotbeoveremphasized.這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)特殊強(qiáng)調(diào)?!不颍哼@一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分?!?.“no,none,nothing+but,like〞意為“只有〞、“只〞、“不過(guò)〞等?!皀othingshortof〞則有“簡(jiǎn)直可以說(shuō)〞的意思。如:〔1〕Thereisnomanbuterrs.人人難免有過(guò)失?!?〕Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇跡才能挽救他。〔3〕Thereisnomotherbutlovesherchildren.沒(méi)有一個(gè)母親不愛(ài)自己的孩子。五、表示否認(rèn)的特殊構(gòu)造、短語(yǔ)和詞匯英語(yǔ)中有一些特殊構(gòu)造、短語(yǔ)和詞匯本身并無(wú)否認(rèn)的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否認(rèn),如:1.有些動(dòng)詞如:avoid,baffle,decline,defy,disagree,escape,exclude,fail,hate,ignore,lack,miss,overlook,refuse,wonder,等,有時(shí)含有否認(rèn)意義,可意譯成漢語(yǔ)否認(rèn)詞.〔1〕Theenginefailedtostart.發(fā)動(dòng)機(jī)不著?!?〕IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你們一起走。〔3〕Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水?!?〕Ihatetoleavehereatsuchamoment.我真不情愿在此時(shí)分開(kāi)這兒?!?〕HedeniedmeanyhelpwhileIwasdoingthework.我當(dāng)時(shí)做這項(xiàng)工作的時(shí)候,他沒(méi)有給我任何扶植。〔6〕Theylackedthestrengthtowalkanyfurther.他們沒(méi)有力氣再往前走了。一些動(dòng)詞短語(yǔ),如:holdbackfrom,keepaway,keepfrom,keepoff,losesightof,prefer…to…,putastop/anendto,refrainfrom,preventfrom,prohibitfrom,savefrom,shutone’seye’sto,stopfrom,turnadeafearto,washone’shandsof等有時(shí)含有否認(rèn)意義,漢譯時(shí)可譯成否認(rèn)句?!?〕Keepyourhandsofftheexhibits,please.請(qǐng)勿摸展品?!?〕Weshouldturnadeafeartorumorsandslanders.我們不應(yīng)當(dāng)聽(tīng)信無(wú)稽之談?!?〕Manypeopleonthebeachworedarkglassestoprotecttheireyesfromthesun.海灘上的很多人都戴著墨鏡,不讓陽(yáng)光曬著眼睛。2.有些介詞和介詞短語(yǔ)如above,against,beneath,beyond,but,except,exceptfor,inspiteof,insteadof,outof,past,,under,without等有時(shí)含有否認(rèn)意義,要譯成漢語(yǔ)的否認(rèn)句。〔1〕Itisbeyondhispowertosignthecontract.他沒(méi)有權(quán)利簽合同?!?〕Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生這星期不在城里?!?〕Hisconductisabovesuspicion.他的行為沒(méi)有可疑的地方。〔4〕Butforairandwater,nothingcouldlive.假設(shè)是沒(méi)有空氣和水,什么都不能生存。3.一些形容詞〔短語(yǔ)〕、副詞〔短語(yǔ)〕,如:awayfrom,absent,blindto,dark,dead,,farfrom,few,freefrom,ignorantof,ill,independentfrom/of,,inferiorto,invain,last,little,shortof,too…to…等,有時(shí)含有否認(rèn)含義,也可譯成漢語(yǔ)的否認(rèn)詞?!?〕Hewasilltreatedinhospital.他在醫(yī)院里受到不公正待遇?!?〕Hewouldbethelastmantodothisjob.他最不相宜做這項(xiàng)工作?!?〕Thisquestionisfarfromdifficult.這個(gè)問(wèn)題一點(diǎn)也不困難。〔4〕Weareshortofhandsatpresent.我們目前人手不夠?!?〕Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我們?cè)霚y(cè)量電壓,但沒(méi)有勝利。4.有些連詞和連詞短語(yǔ)如:before,betterthan,morethan,otherthan,ratherthan,unless,wouldrather…than…等有時(shí)含有否認(rèn)意義,漢譯時(shí)可譯為否認(rèn)句。〔1〕IwoulddiebeforeIsurrender.我寧死也決不倒戈?!?〕Heisbraverthanwise.他有勇無(wú)謀?!?〕Hehasmorebooksthanhecanread.他藏書(shū)很多,讀不過(guò)來(lái)。〔4〕Youshouldknowbetterthangoswimmingimmediatelyafterabigmeal.你應(yīng)當(dāng)知道吃飽了飯不宜立刻去游泳。“nomorethan〞,“nolessthan〞意為“只……〞“一樣……〞等。如:〔1〕Wedevelopednomorethanthreekindsofmachines.我們只研制了三種機(jī)器。〔2〕Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟從前一樣活潑。5.英語(yǔ)中反詰問(wèn)句以及not及why連用的問(wèn)句常用來(lái)表示證明、懇求或督促,其形式否認(rèn)而意思確定。翻譯時(shí)前者可譯成“莫非…〞后者可譯成“……該……〞、“為什么不……?〞。例如:〔1〕Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?莫非你不認(rèn)為這樣做很傻嗎?〔2〕Hasn'tthetrainarrived?火車(chē)莫非還沒(méi)到?六、否認(rèn)轉(zhuǎn)移英語(yǔ)中,有時(shí)形式上否認(rèn)的是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而實(shí)際意義上否認(rèn)的是另一個(gè)名詞短語(yǔ);有時(shí)形式上否認(rèn)的是一個(gè)名詞短語(yǔ),而實(shí)際意義上否認(rèn)的是謂語(yǔ)動(dòng)詞;有時(shí)形式上否認(rèn)的主語(yǔ)部分,而實(shí)際意義上否認(rèn)的是從句部分。這類(lèi)現(xiàn)象稱(chēng)為否認(rèn)的轉(zhuǎn)移。1.“no〞及謂語(yǔ)動(dòng)詞的確定式在“‘no’及調(diào)語(yǔ)動(dòng)詞的確定式〞句型中,no所表達(dá)的否認(rèn)經(jīng)常轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。一般譯成“不十動(dòng)詞〞。如:〔1〕AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中國(guó)在任何時(shí)候任何狀況下,都不首先運(yùn)用核武器?!?〕Atransformerprovidesnopowerofitsown.變壓器本身不產(chǎn)生電力。2.留意“no〞和“not〞都含有否認(rèn)的意思,但在句子里意思有很大不同:〔1〕Heisnotadoctor.他不是醫(yī)生。Heisnodoctor.他根本不是醫(yī)生?!?〕Itisnotajoke.這不是笑話(huà)。Itisnojoke.這絕不是開(kāi)玩笑的事。3.think,suppose,believe等的否認(rèn)式及that從句英語(yǔ)中表示看法和想法的動(dòng)詞的否認(rèn)式后帶有that引導(dǎo)的從句時(shí),否認(rèn)往往轉(zhuǎn)移到從句中。如:〔1〕Idon'tsupposetheywillarriveontime.我想他們不會(huì)準(zhǔn)時(shí)來(lái)?!?〕Idon'tthinkitisgoodtomarryearly.我認(rèn)為早婚沒(méi)什么好處。本章練習(xí):1.Amancannotwhistleanddrinkatthesametime.2.Notallhisworkcouldsaveher.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Youwon’texpecttofindthewholetruthinadvertisementsanymorethanyouexpectamanapplyingforajobtodescribehisshortcomings.5.Seldomisathingmoreprizedthanafterithasbeenloseonceandregained.練習(xí)答案:人不能一心二用。即使他盡一切努力也救不了她。良機(jī)難再。你不要期望廣告里面講的都是真話(huà),就如求職的人不會(huì)介紹自己的缺點(diǎn)一樣。物之寶貴莫過(guò)于失而復(fù)得。第六章修辭的翻譯翻譯修辭時(shí)為了對(duì)原文保持最大限度的忠實(shí),要實(shí)行恰當(dāng)、最接近原文的處理方法,盡一切可能傳達(dá)原文的修辭美,使原文中的音、形、意的修辭效果完備傳到達(dá)譯文中去。1.直譯直譯可以保存原文的修辭美,但也要把握分寸,使譯文不至于誤導(dǎo)讀者。(1)Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.珍妮的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來(lái)。(暗喻)(2)HedealtwithsomeofthegreatmenofWashingtonforalmosttwentyyears.Hewaspaidtotakeoutthegarbageandthrownacoupleofbillsbythefatcatsintheirthousand-dollarsuits.他和華盛頓的某些要人打了近二十年交道,受雇去去除垃圾,然后再由那些穿著千元西裝的肥貓給他丟下幾張鈔票。〔暗語(yǔ)和借代。英文原文采納暗喻“takeoutthegarbage〞,隱含“he〞是專(zhuān)處理華盛頓的要人所干的壞事,又用借代“fatcats〞代表“有錢(qián)有勢(shì)的人物〞,譯文保存了原文的修辭手段,再現(xiàn)了原文的生動(dòng)表達(dá)?!?3)正如烏云不能遮擋太陽(yáng),謊話(huà)是掩蓋不了事實(shí)的。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.〔明喻〕〔4〕Hiswifespentallherlifeonthestage.他的妻子在舞臺(tái)上度過(guò)了一生?!厕D(zhuǎn)喻。用“thestage〞轉(zhuǎn)喻他妻子從事表演藝術(shù)〕〔5〕Sheistheprettiestgirlintheworld.她是世界上最美麗的姑娘?!部鋸垺场?〕——“你在這里……呆了好久?〞成崗不愿對(duì)孩子說(shuō)出那個(gè)可怕的“關(guān)〞字,改口說(shuō)“呆了好久〞?!拔覐男【驮谶@里……〞——“Howlonghaveyoubeenstayinghere〞ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.〞——“EversinceIwasababy…〞〔委婉〕〔7〕依據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無(wú)缺點(diǎn),連肚臍眼都沒(méi)有。Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he'sthebestmanintheworld.Hedoesn'thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn'tevenhaveabelly-button.〔反語(yǔ)〕〔8〕一天一天、一年一年,他們堅(jiān)韌地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests〔重疊〕〔9〕AsmilewouldcomeintoMr.Pickwick’sface,thesmileextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecamegeneral.于是匹克威克先生的臉上就會(huì)出現(xiàn)一絲微笑,微笑漸漸變成大笑,大笑變成狂笑,狂笑勾起哄堂大笑?!矟u進(jìn)〕〔10〕Cantheimperialistschangetheirnature,ortheleopardshisspots帝國(guó)主義者能變更本性嗎?豹子能去掉斑點(diǎn)嗎?〔反問(wèn)〕2、意譯英漢兩種語(yǔ)言里,有不少修辭格利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),翻譯起來(lái)比較困難,因?yàn)樗鼈兊恼Z(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言形式或文化背景不為譯文讀者所熟識(shí)。這樣,無(wú)法直譯并保存原文辭格時(shí),可用意譯?!?〕EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根剛上臺(tái)時(shí)的做法跟執(zhí)政初期的卡特毫無(wú)二致?!舶涤鳌场惨陨蟽衫紵o(wú)法直譯,用描繪性手法也各保存原文的生動(dòng)性?!场?〕脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是蹦跳覺(jué)得輕松,爬起臥倒感到利落。Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.〔明喻〕〔3〕ascoolasacucumber特別冷靜assharpasaneedle特別精明〔明喻〕〔4〕我那里管得上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直,“人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)作針〞了。臉又軟,擱不住人家兩句好話(huà)兒?!布t樓夢(mèng)〕I'mincapableofrunningthings.I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.AndI'msosoft-hearted,anyonecangetroundme.〔雙關(guān),譯者用意譯法,采納英語(yǔ)同義的習(xí)語(yǔ)getholdofthewrongendofthestick可以生動(dòng)地傳達(dá)原文的意思?!?、加注法有時(shí)為了使讀者能明白原文的意思,須要加注釋。這種方法不失為解決文化差異的好方法。WehaveenrolledeverylocalCicero.我們把各地西塞羅式的雄辯家都招來(lái)了。〔借代〕注:馬庫(kù)斯·圖留斯·西塞羅〔MarcusTulliusCicero〕,公元前106年—前43年,古羅馬聞名政治家、演說(shuō)家、雄辯家。(2)Whatflowersdoeseverybodyhave—Tulips.人人都有的花是什么花?—郁金香〔雙關(guān)〕注:Tulips=Twolips,tulips(郁金香)和twolips〔雙唇〕的英文發(fā)音相像。4、轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換是將原文中的修辭格在譯文中轉(zhuǎn)換成另一種修辭格。〔1〕Hemademoneyfly.他揮金如土。〔原文暗喻,譯文轉(zhuǎn)為明喻?!场?〕Hecamehomesafeandsound.他安穩(wěn)無(wú)恙回家?!苍念^韻,譯文轉(zhuǎn)為對(duì)偶?!撤g練習(xí);Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.Inriversthewaterthatyoutouchisthelastofthathaspassedandthefirstofthatwhichcomes:sowithtimepresent.twinkle,twinkle,littlestar,HowIwonderwhatyouare!Upabovetheworldsohigh,Likeadiamondinthesky!Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver----smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.Whateverispreciousinacargoiscarefullyonboardandcarefullyplaced.Whateverisdelicateandfinemustbereceiveddelicately,anditsplaceinthemindthoughtfullyassigned.Answer:一分理論抵得上特別理論?;颍狐c(diǎn)滴理論賽過(guò)萬(wàn)千理論。你在河流中感受到的水,既是最終的逝者,又是最先的來(lái)者。一閃一閃小星星,我想知道你是什么,在整個(gè)世界之上,如此之高,你在天空中的磚石!或:一閃一閃小星星,我想知道你是什么,看著你魔幻般的光芒,在晚上凝視著什么!人生應(yīng)當(dāng)像一條河——開(kāi)始是涓涓細(xì)流,僅局限于兩岸之間,未免狹窄,然后奔放地沖過(guò)巨石,翻越瀑布,漸漸地河流變得開(kāi)闊,兩岸后移,水面更趨安靜,于是最終堅(jiān)決果斷地及大海融為一體,毫無(wú)苦楚地丟失自己的存在。羅素汲取學(xué)問(wèn)要從鎮(zhèn)靜容,不能像駁船裝煤那樣來(lái)填塞大腦。我們應(yīng)當(dāng)心地把寶貴的貨物搬上船,并慎重地安放好,汲取精華時(shí)必需敏感,而且要在頭腦中加以周密支配。2.科技英語(yǔ)句式的特點(diǎn)及翻譯科技文章的特點(diǎn)是大量運(yùn)用長(zhǎng)句、名詞化構(gòu)造和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯長(zhǎng)句和名詞化構(gòu)造時(shí),應(yīng)留意應(yīng)用詞的轉(zhuǎn)性譯法和斷句。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的統(tǒng)計(jì),在英文的物理、化學(xué)和工程類(lèi)的教科書(shū)中,大約有三分之一的謂語(yǔ)動(dòng)詞用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍加⒄Z(yǔ)中大量運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)造,為的是更少主觀色調(diào),突出演繹論證的結(jié)果和對(duì)象。而漢語(yǔ)則不然,往往要說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者,在不知或不想說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行時(shí),則用“有人〞、“大家〞、“人們〞等詞匯來(lái)表示。這樣的差異是由兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和不同的思維方式確定的。所以,在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí)可以考慮譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例1:Ifoneormoreelectronsberemoved,theatomissaidtobepositivelycharged.假如原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)原子帶正電荷。例2:Menopauseisknowntobeprecededbytimespansofsub-andinfertility.我們知道,生育實(shí)力降低或不育發(fā)生在更年期之前?!不颍何覀冎?,生育實(shí)力降低或不育出現(xiàn)的時(shí)間比更年期早。〕這句話(huà)中的兩個(gè)動(dòng)詞都運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在翻譯時(shí)也都相應(yīng)地變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)然,并不是科技文章中全部的被動(dòng)構(gòu)造譯成漢語(yǔ)時(shí)都要變成主動(dòng)構(gòu)造。譯者應(yīng)依據(jù)實(shí)際狀況敏捷駕馭??萍加⒄Z(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)做謂語(yǔ),以It作前導(dǎo)的“It……that〞構(gòu)造比比皆是,對(duì)這樣的句式的翻譯也形成了確定的定式。例如:〔1〕Itisgenerally(universally)acceptedthat…一般〔普遍〕認(rèn)為……;大家公認(rèn)……〔2〕Itshouldbeaddedthat…還得指出……〔3〕Itisadmittedthat…人們〔大家〕成認(rèn)……〔4〕Itisclaimedthat……有人〔人們〕主見(jiàn)……:人們要求……〔5〕Itisexpectedthat……據(jù)預(yù)料……;預(yù)期……〔6〕Ithasbeenfoundthat……已經(jīng)發(fā)覺(jué)……;理論證明……課后練習(xí):Eventhoughasteroidsareverysmallandveryfaint,astronomershavelearnedagreatdealabouttheirsizes,shapes,andcompositionbyusingavarietyofdirectandindirecttechniques.Forexample,itisknownthatthebrightnessofmanyasteroidsvariesperiodically.Therewillbemorecomputercrimesliketheftofcomputertime,theftofconfidentialinformationstoredincomputers,unauthorizedmanipulationofcomputerinformation,etc.Largesumsofmoneyareinvolved.Thecriminalsarerarelyconvictedbecauseitisdifficulttocatch/chargethem.Withtherightcombinationofthesedimensions,allsixcircleswilloverlap,openingawindowinthecentertoletinabeamofradiosignalsfromanextraterrestrialcivilization.Thechaffinchesshowedaninstinctiveabilitytopickouttherightsoundstoimitate,suggestingthatinstinctwasasimportantaslearningtothebirdsastheydevelopedtheirsongs.Theinstrumentmustbesocarefullydesignedastoblockanyshortcircuits,thegreatesthazardtothecontinuityofservice.小行星盡管既小又暗,但是天文學(xué)家們已運(yùn)用各種干脆和間接的方法,弄清了有關(guān)它們的大小、形態(tài)和組成等方面的大量狀況。例如,我們已經(jīng)知道不少小行星的亮度會(huì)發(fā)生周期變更。利用電腦作案的罪行越來(lái)越多。在電腦中存儲(chǔ)的機(jī)密很可能被竊;非法電腦信息盜用也會(huì)發(fā)生。作案金額將變?yōu)榫蘅?,而作案者則很難定罪,因?yàn)椴灰讓⑺麄冏侥脷w案。在將這些平面進(jìn)展正確的組合以后,共計(jì)六個(gè)圓周將依次重疊,從而在中心部分形成窗口,可使地外文明的射電信號(hào)光束通過(guò)窗口射入。蒼頭燕雀顯示出一種仿照自己同類(lèi)鳥(niǎo)的歌聲的本能。這說(shuō)明,鳥(niǎo)類(lèi)學(xué)習(xí)唱歌時(shí),鳥(niǎo)的先天本能和后天學(xué)習(xí)過(guò)程同樣重要。儀表應(yīng)細(xì)心設(shè)計(jì),防止短路,因?yàn)槎搪穼?duì)運(yùn)行的連續(xù)性危害最大。第八章廣告的翻譯廣告的定位:獨(dú)特性、誘導(dǎo)性、針對(duì)性、口語(yǔ)化常見(jiàn)手段:1.巧設(shè)問(wèn)句。每30句話(huà)就有一個(gè)是疑問(wèn)句,簡(jiǎn)單引起留意。例子:OnlygasgivesyouTankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWhygasgivesyoutankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWouldyoubemorecarefulifitwasyouthatgotpregnantWouldn’tyouprotestifshellranapipelinethroughthisbeautifulcountrysideTheyalreadyhave!YoucanbesureofShell.2.運(yùn)用省略句,誘發(fā)聯(lián)想例子:theylaughedwhenIsatdownatthePianobutwhenIstartedtoplay!3.運(yùn)用祈使句,發(fā)出呼喚例子:cometowheretheflavoriscometoMarlborocountry!例子:HOWTOWINFRIENDSANDINFLUENCEPEOPLE例子:Uglyisonlyskin-deep.6.活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ)例子:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Nowyoucanhaveyourcakeanddiettoo.〔以上內(nèi)容和學(xué)生一樣〕〔以下內(nèi)容學(xué)生沒(méi)有中文翻譯〕廣告的翻譯技巧1.直譯法。形式及內(nèi)容統(tǒng)一。例子:At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯〞轎車(chē)最響的噪音是來(lái)自車(chē)內(nèi)的電鐘。TheylaughedwhenIsatdownatthePiano.ButwhenIstartedtoplay!當(dāng)我坐到鋼琴旁時(shí),他們開(kāi)始狂笑。但是當(dāng)我開(kāi)始演奏時(shí)!2.意譯法。到達(dá)預(yù)期目的。例子:WomenCanIndeedGoBald.誰(shuí)說(shuō)女子不禿頭?AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每天一顆火星,讓你萬(wàn)事滿(mǎn)足。Can’tBeatTheRealThing.擋不住的誘惑!3.四字構(gòu)造法。朗朗上口,便于記憶。例子:TastethatbeatstheotherColds.(pepsi-cola廣告)百事可樂(lè),冷飲之王Goodtothelastdrop.(Maxwell咖啡廣告)滴滴香濃,意猶未盡FIYTAWatch,OncePossessed,NothingMoreisExpected.飛亞達(dá)表,一旦擁有,別無(wú)所求4.套譯法。借用成語(yǔ)、諺語(yǔ)等耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)。例子:I’lldoalotforlove,butI’mnotreadytodieforit.情愛(ài)誠(chéng)銷(xiāo)魂,生命價(jià)更高商標(biāo)的翻譯關(guān)注的角度:音、形、義,相應(yīng)有了音譯法、意譯法和諧音聯(lián)想法。1.音譯法。名從主人。例子:ford,Lincoln,rolls-Royce,Sony,Casio,Marlboro,Parker,Nike,Gillette,Rolex等。2.意譯法。按原語(yǔ)根本詞義翻譯。例子:Orient,Microsoft,Volkswagon,Ivory,Camel,Shell,Apple,Goodcompanion,Rock,Gulf.等。3.諧音聯(lián)想法。音譯原文近似,意取音之聯(lián)想。例子:Coca-cola,7-up,Sprite,Holsten,Simmons,Colgate,Avon,Pentium,Benz等。翻譯練習(xí):1.ReliablySolid,SolidlyReliable.solid汽車(chē)公司廣告2.You’rebetteroffundertheUmbrella.旅游保險(xiǎn)公司廣告3.ABusinessinMillionsAProfitinPennies.Penny商業(yè)公司廣告4.Thedriverissaferwhentheroadisdry;theroadissaferwhenthedriverisdry.公交廣告5.HowtoFlyJapaneseStyleOneMan’sSushiIsAnotherMan’sSteak.There’sjustnosecondguessingabouttaste.So,tokeepeveryonehappy,wehaveasimplesolution.Twocuisines.OneisJapanese.TheotherisContinental.It’sreflectedinthesmileofyourJALhostessassheoffersyouasteamingoshiborotoweltorefreshyourself.Herdelicategraceasshepoursyoursake.Theveryspecialwayshemakesyoufeellikeanhonoredguestatafamilybanquet.Uniqueservicelikethisdoesn’tjusthappenatmealtime.Fromourfirsthellotoourlastsayonara,wedoourbesttoprovethere’sasmuchdifferencebetweenairlinesasbetweenairlinemenus.We’retheonewhereEastmeetsWest.JAPAN安如磐石,磐石之安。置身愛(ài)護(hù)傘下,何懼不測(cè)風(fēng)云!百萬(wàn)生意,毫厘利潤(rùn)。道路干,司機(jī)安,勿飲酒,無(wú)事故。略。第九章新聞文體的翻譯新聞的類(lèi)型:狹義:新聞報(bào)道廣義:新聞報(bào)道+報(bào)刊雜志文章新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯新聞報(bào)道一般由標(biāo)題headline、導(dǎo)語(yǔ)lead和正文body組成。標(biāo)題是新聞的眼睛,是文章內(nèi)容的濃縮及概括,其通常具有簡(jiǎn)潔、醒目、清楚的特點(diǎn),并在詞匯、語(yǔ)法和修辭上獨(dú)具特點(diǎn)。詞匯特點(diǎn)多用短小詞有限字?jǐn)?shù)表達(dá)新聞內(nèi)容。例如:支持:back,少用s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024個(gè)人借款的合同書(shū)范本
- 蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院《員工招聘與錄用》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院《外國(guó)音樂(lè)史與名作賞析》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024車(chē)輛買(mǎi)賣(mài)合同樣式版
- 制糖業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈分析與創(chuàng)新模式考核試卷
- 公共設(shè)施管理與環(huán)境保護(hù)考核試卷
- 《變頻器入門(mén)課程》課件
- 市場(chǎng)需求與可持續(xù)發(fā)展策略考核試卷
- 數(shù)字醫(yī)療的科技應(yīng)用與創(chuàng)新案例考核試卷
- 企業(yè)員工安全生產(chǎn)知識(shí)讀本講義考核試卷
- 信號(hào)與系統(tǒng)課設(shè)報(bào)告
- 近代科學(xué)革命課件
- 《文言賓語(yǔ)前置句式》課件(廣東省省級(jí)優(yōu)課)
- 《霸王別姬》賞析課件
- 《中級(jí)微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(附答案)
- 三年級(jí) 上冊(cè)科學(xué) 課件-2.4 哺乳動(dòng)物 |湘教版(一起)(共23張PPT)
- 建設(shè)工程總投資組成表
- 詩(shī)詞大會(huì)訓(xùn)練題庫(kù)(九宮格)課件
- 箱變施工方案
- 心系中國(guó)夢(mèng)兒童競(jìng)選少先隊(duì)大隊(duì)長(zhǎng)PPT飄揚(yáng)紅領(lǐng)巾光榮少先隊(duì)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 《機(jī)械制圖》校本教材-制圖基本知識(shí)與技能
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論