功能對等理論_第1頁
功能對等理論_第2頁
功能對等理論_第3頁
功能對等理論_第4頁
功能對等理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論第1頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日人物生平尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914.11.11出生于美國俄克拉何馬市。2011.8.25在西班牙馬德里去世。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休后任顧問。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個國家,在一百多所大學(xué)過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時,仍到非洲講學(xué)。第2頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日奈達(dá)特色翻譯理論

語言共性論(languageuniversality)翻譯信息論(messageoftranslation)。讀者反映論(theoryofreaders'response)動態(tài)對等論(dynamicequivalence)第3頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日語言共性論各種語言具有同種的表達(dá)力。“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)。”他認(rèn)為,人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(commoncore)盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流。他這種思想主要基于他對上帝的信仰和對《圣經(jīng)》的翻譯。在他看來,上帝的福音即是真理,可以譯成不同的語言,也可以為不同國家的人所理解。

奈達(dá)也承認(rèn):“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)。但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個基本組成部分,情況就不同了”同時,不同語系兩種語言之間的翻譯要比同一語系兩種語言之間的翻譯要困難的多。第4頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日翻譯信息論奈達(dá)認(rèn)為譯者可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題。”翻譯即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無用的譯文,即嚴(yán)復(fù)所講的“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也。”因此,譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”這種方式非常適用于不同文化背景,不同語系的原語和譯語?!坝眠@種拉長信息表達(dá)形式時,譯者不能任意增加信息內(nèi)容,而只是把原文那些‘不言而喻’的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖??!弊g文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息

第5頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日典例分析Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。“humanpotential”指“人所能達(dá)到的一切”defeat指“挫折”。

我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛情、事業(yè)三個角度具體闡釋,得出了上面的譯文。拉長第6頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日讀者反映論評價譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過閱讀譯文后對原文作者所示信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng),同時必須把這種反應(yīng)和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致。“譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系。”第7頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日功能對等論

形式對等:(formalequivalence)

以原文為中心,盡可能的顯示出原文信息的形式和內(nèi)容。

關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應(yīng)。接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語中的各種因素分別對應(yīng)。(也就是我們常說的“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會破壞內(nèi)容。)第8頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日動態(tài)功能對等:(dynamicequivalence)

與源語信息最貼近的自然對等物。以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。動態(tài)對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在上述四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。

形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。第9頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟:1.努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。2.如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。根據(jù)目標(biāo)語的語言環(huán)境難以理解的原文詞匯,在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。第10頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日步驟二的典例分析Springuplikemushrooms雨后春筍Hesetsthefoxtokeepthegeese.引狼入室像蘑菇一樣涌現(xiàn)分析文義,改變形式,進(jìn)行對等他讓狐貍來看護(hù)鵝群。分析文義,改變形式,進(jìn)行對等第11頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日3.如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。

“重創(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000,P67),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。典例分析:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照字字對譯來翻譯,原文的真正意義就無法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作

他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。(劉宓慶,1998,P122)第12頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日翻譯過程

檢驗(yàn)原文譯文

分析

重組

轉(zhuǎn)換第13頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日奈達(dá)提出了一個新的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn):

1.翻譯準(zhǔn)確與否取決于普通讀者正確理解原文的程度,也就是把譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)進(jìn)行對照,看兩者是否達(dá)到最大限度的對等。2.他提出的“最貼切、最自然的對等”標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的“忠實(shí)”,這樣對譯者的要求也就更高。因?yàn)椤爸覍?shí)”只是基于原文,而“對等”則是既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。3.他用新的眼光看待翻譯過程。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯過程是單向的、直線式過程,即原文—譯者—譯文;而奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程還應(yīng)包括譯文讀者對原文的理解和評價。第14頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日4.奈達(dá)把形式和意義看作是翻譯中兩個對立的部分,因此雖然他提出形式對等和功能對等,但他真正主張的是功能對等,而且認(rèn)為功能對等適用于所有文本類型。奈達(dá)注重讀者反應(yīng),主張用接受語的表達(dá)習(xí)慣代替原文中外國文化的表達(dá)方式,也就是主張“歸化”。5.奈達(dá)以現(xiàn)代語言學(xué)、社會語言學(xué)、社會符號學(xué)、交際學(xué)理論和信息論為指南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實(shí)踐中種種問題都進(jìn)行了廣泛的探討,對翻譯理論相關(guān)發(fā)表的進(jìn)一步完善作出了重要貢獻(xiàn)。第15頁,共17頁,2023年,2月20日,星期日值得探討之處:他的翻譯論來源于對《圣經(jīng)》的翻譯經(jīng)驗(yàn),因此,他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一定適用于所有的文本。由于《圣經(jīng)》翻譯的目的在于傳教,譯者當(dāng)然應(yīng)注重讀者反應(yīng)。但是對于文學(xué)翻譯,譯者就很難或者說沒有必要總是考慮讀者反應(yīng)。因?yàn)槲膶W(xué)作品的解讀常常受到許多主觀因素的影響,由于讀者在文化素養(yǎng)、價值觀、審美觀、情感體驗(yàn)等方面存在很大差異,不同讀者在不同時代對同一作品的理解往往相差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論