版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
第頁2023從認知心理學的角度探討隱喻的翻譯從認知心理學的角度探討隱喻的翻譯
隱喻在生活中無處不在,是一種普遍的語言現(xiàn)象。本文從認知心理學的角度探討隱喻的翻譯,歡送閱讀。
[摘要]曾經(jīng)亞里斯多德,昆提良,查理茲,雅各布遜都對隱喻產(chǎn)生了深厚的愛好,其間也提出了大量關于隱喻翻譯的理論策略,但他們的探討只局限在修辭學的范疇內(nèi)。近年來,隱喻的認知功能越來越受到重視,漸漸成為眾多學科廣泛關注的熱門話題,從認知心理學的角度探討隱喻的翻譯,為交叉學科的開展供給了可能。但是隱喻在認知方向的探討還處于初級階段,因此本文認知心理學的角度動身,深化挖掘隱喻產(chǎn)生的心理根底和運作機制及運作模式,進而探討隱喻翻譯的認知策略,使譯者可以有效地化解沖突,并將源語文化的認知方式傳遞給讀者,從而豐富譯文,完善、創(chuàng)新隱喻的翻譯方法,提高譯文質(zhì)量。
[關鍵詞]隱喻認知隱喻翻譯
一、引言思維過程探究?中提到,“當代翻譯理論也認為翻譯不僅是兩種不同語言體系之間的形式轉(zhuǎn)換,更是譯者主動的主體思維認知過程。由于兩者都同屬思維活動,所以翻譯和隱喻在字面意義、相關范疇、映射、工作機制存在著肯定的內(nèi)在聯(lián)系〞。[1]既然認知是形成隱喻這種人類語言普遍現(xiàn)象的根底,那么避開認知談隱喻的翻譯明顯是不科學的。所謂翻譯,就是把一種語言文字表達的意義用另一種語言文字表達出來。[2]翻譯是個涉及面廣,極其困難的過程,它不僅受原語言,譯入語的限制,還受制于譯者,讀者等等因素。這就是高科技翻譯軟件恒久無法替代人工翻譯的緣由,尤其是詩歌的翻譯。當然,認知概念的傳遞還取決于譯者的認知實力,并且,每個語言體都有自己固有的習慣認知,像圣經(jīng)的翻譯,譯者必需了解異國文化,熟識他們的認知習慣,才能更好地完成圣經(jīng)中隱喻的翻譯,傳遞地道的基督文化。事實上,翻譯過程是探討譯者如何辦演好二主一仆的角色,通常我們形容翻譯工作者是戴著鐐銬跳舞,他不僅要聽從作者和讀者兩個主子,還要依據(jù)主觀認知塑造文章的美感,找尋忠實于原文和翻譯再創(chuàng)立的最正確平衡點?,F(xiàn)代翻譯文學派開啟了對隱喻翻譯認知取向探討的新方向。
三、隱喻翻譯的認知加工機制與模式
1.翻譯認知心理學理論根底
隨著心理語言學的開展,我們起先關注譯者在翻譯中的主導地位。認知心理學就是從世界中獲得信息,以信息加工為核心的心理學。認知加工過程就是感知,記憶,理解,加工。[3]翻譯就是從原文獲得信息,進行信息加工的心理過程。因此認知心理學為翻譯探討供給了理論根底。認知心理學把人腦比作計算機的信息加工系統(tǒng),大腦就是一個CPU。外界信息通過視覺、聽覺、觸覺和嗅覺,干脆刺激神經(jīng),作用于感官。人們具有主觀能動性,能對刺激信息進行整體到局部地知覺,形成種種假設,同時編碼信息,提取特征。工作記憶的根本單元是概念,概念是事物本質(zhì)的概括,是一系列語義表征的整合,概念與概念之間有多數(shù)個節(jié)點相連,形成一個網(wǎng)狀層次結(jié)構(gòu)。被提取的信息,有些不重要的信息會瞬間消逝,并未得到加工,選擇重要的信息進行高級加工,被留意的信息特征便會激活概念網(wǎng)絡中的節(jié)點,與長時記憶中被激活的概念進行比對。假設特征明顯,并能輕松收索到已儲存的'概念順當匹配,以最快的速度輸出最正確匹配信息,完成一次信息加工。假設特征不明顯,那么利用自下而上的加工方式分解特征信息,并結(jié)合自上而下的加工方式,對特征信息進行模糊匹配。假設匹配再次受阻,那么又重回到刺激審查階段。假設匹配最終失敗,該新信息那么作為新概念編碼進入短時記憶暫存。經(jīng)過復述、提取新概念,此概念便可儲存到長時記憶的網(wǎng)狀層次結(jié)構(gòu)中。
2.隱喻翻譯的認知加工機制及加工模式
“翻譯過程是一個雙語加工過程,它是言語理解和言語產(chǎn)出有機結(jié)合的過程。翻譯言語理解是以原語輸入為起先,以概念輸出結(jié)束,而言語表達是以原語理解輸出的概念輸入為起先,以譯語輸出為結(jié)束〞。[4]因此,基于認知心理學的信息加工機制探討翻譯雙語加工機制是有意義的。那么依據(jù)記憶的信息加工原理:首先,譯者通過閱讀原文,進行意圖預設,分析原作者想表達的中心思想和意圖,充分發(fā)揮主觀能動性,利用譯者的主觀認知閱歷,對全文的風格、思想、意圖有個大膽的猜測,同時也是對隱喻的語境有個大致的了解。其次,通過對有效信息的留意,提取信息特征,獲得原文中語言符號表達的意義,運用自上而下和自下而上的方法加工信息,此時譯者已經(jīng)領悟到隱喻的表層意思。再者,譯者須要將已獲得的信息與長時記憶即譯者的認知閱歷進行匹配,激活心理詞庫,當原文在自己的主觀認知范疇內(nèi)時,翻譯過程極其順當,意義得以闡釋,可以跳過很多加工過程干脆從閱讀進入翻譯加工翻譯出隱喻的言外之意;當原文有肯定難度時,激活失敗,譯者那么需調(diào)動其創(chuàng)立性,依據(jù)原文邏輯和自身文學素養(yǎng)及學問積累敏捷地處理文字,明示出隱喻的文化內(nèi)涵。最終,譯者依據(jù)譯入語的語法、句法結(jié)構(gòu)及文化調(diào)整語言,貼切地表達出原文傳達的信息,使讀者更簡單接受異國文化。由此可見,譯者在翻譯過程中的主體地位。翻譯是個困難的過程,雖然整個翻譯過程看似一個單向過程,但事實上,翻譯是屢次反復加工才能完成的,理解、分析、加工是交替進行的,翻譯加工的精確與否、速度快慢都與譯者的認知實力有關。由圖中可見,譯者在翻譯的整個過程中起主體作用,監(jiān)控、管理、調(diào)整翻譯過程的實施。“沒有譯者便沒有翻譯過程,否認或漠視譯者主體地位的翻譯過程都不是真正意義上的過程〞。[5]當然譯者是以敬重原文為前提,但是譯者在翻譯過程中可以充分發(fā)揮其主觀能動性。
四、隱喻的認知翻譯策略
譯者翻譯隱喻時,盡量做到譯文與原文的形似、意似、神似,但是這種完備的對等往往是很難實現(xiàn)的。譯者在翻譯隱喻時,必需考慮認知因素,即文化、心理和語境因素,只有敏捷采納、結(jié)合不同的翻譯策略才能實現(xiàn)其翻譯的目的。
1.直譯原文喻體
唯物主義辯證法認為,事物具有共性,事物之間有共同之處。那么,翻譯隱喻時,源域中的隱喻和目的域中的隱喻有局部詞匯是具有共同認知的?!坝⒄Z詞匯的隱喻意義與漢語中對應詞匯的隱喻意義是根本相同的,漢語詞匯的隱喻意義與英語對應詞匯的隱喻意義也根本相同〞,[6]因此模式中原文隱喻信息映射到長時記憶才能激活心理詞庫。遵循翻譯標準提出的信達雅,在翻譯隱喻時,譯者常常會運用異化法的翻譯策略,盡量貼近原文作者的思想,采納原文語言表達方式,敬重原文的文化習俗,傳達作者的思想,做到忠實原文。當然最正確效果便是譯文與原文的形似,意似,神似。所以,此時譯者應當進行對等翻譯,使譯文與原文形同意同。例如,Win-win雙贏;Armtoteeth武裝到牙齒;Coldwar冷戰(zhàn);Strikewhileironishot趁熱打鐵。[6]?圣經(jīng)?具有豐富歷史文化底蘊的著作,實行直譯的翻譯方法翻譯其中的隱喻,可讓讀者領會到它豐富的文化底蘊,還有利于讀者學習地道的英語表達。?新約·馬太福音?第5章13節(jié)記載:耶酥對他的門徒說“Youarethesaltoftheearth.Youarethelightoftheearth.〞當譯者翻譯這句話時,可以實行直譯的方式:“你是世上的鹽,你是世上的光〞。因為源域與目的域都具有共識,如模式所示,譯者通過激活勝利便能找出最正確關聯(lián)詞匯,所以此時我們可以保持原為的喻體和表達形式。鹽作為生活日用品,大家都了解它的特性,可以殺死壞細胞,壞細菌。同樣,光的特性是驅(qū)除黑暗。那么,讀者就不難理解原文的喻體鹽和光的言外之意。作為本體的基督徒,被隱喻為勇于斗爭邪惡,向?qū)Ч饷鲗淼氖拐摺?/p>
2.隱喻轉(zhuǎn)化成明喻
有些隱喻的內(nèi)涵意義有些晦澀難懂,同樣遭受激活失敗的狀況,無法找到關聯(lián)詞匯表達?!懊饔髂敲粗苯亓水敚魑锥?。故在兩種認知方式相同且語言形式相統(tǒng)一,而直譯又顯得晦澀難懂或文理不通時,可以用隱喻明喻化的方式處理〞,[7]以便讀者能夠快速反響。例如,HeshowedhisNorthpolecoldnesstoustonight.在漢語中,“北極冷酷〞聽上去有點驚奇,所以譯者用明喻翻譯成:今晚他對我們猶如北極那樣冷酷無情。這樣聽上去就符合漢語的表達方式了,明喻也使讀者能輕松領悟意思了。
3.替代原喻體
唯物辯證法認為,事物具有特性,同樣人類存在不一樣的認知方式,即文化差異。雖然不同語言之前有不同的源域概念,但這些概念卻是映射到相同的目的域。[6]正如模式中最終一步,譯者要從讀者的角度動身,按譯語語法原那么和文化習慣來傳達原語中的文化概念,在漢語的源域中找到相像的隱喻概念來替代。此時可以實行替代的方式,選擇讀者熟識的概念,體會原語的隱喻魅力。例如:?圣經(jīng)·出埃及?中“Keepmeastheappleoftheeye.〞從隱喻翻譯機制來看,原語中的源域用蘋果、眼睛來表達目的域中“珍愛的、珍愛的人〞的意思。假設將原語直譯到目的語,即“眼中的蘋果〞,那么會引起讀者的誤會。那么此時譯者應使原語概念在目的語的歸化映射,用讀者熟識的概念和表達方式替代。即用目的語源域中的手掌、明珠來表達原語中目的域想表達的同樣“珍愛的、珍愛的人〞的意思。所以便譯成讀者熟知的“掌上明珠〞。同理:“Toraincatsanddogs.〞那么譯成“滂沱大雨〞。
五、結(jié)語
隨著認知語言學和認知心理學的開展,隱喻的探討不再局限在修辭功能的范疇內(nèi),它的認知屬性也受到廣泛關注。本文提出了傳統(tǒng)隱喻翻譯方法的缺陷,主見從認知的角度動身,在隱喻的認知理論根底上,結(jié)合翻譯方法中的異化法和歸化法,分析隱喻翻譯產(chǎn)生的心理機制、工作機制以及工作模式,關注譯者在翻譯過程中主導地位及其認知實力的發(fā)揮,探討隱喻翻譯的認知策略,為隱喻的翻譯供給了新視角,希望譯者在翻譯隱喻時能夠到達充分傳遞原文信息及其認知文化,提高譯文質(zhì)量,保證溝通順暢的目的。
[參考文獻]
[1]袁麗英.認知隱喻框架下的翻譯思維過程探究[D].天津高校,2023:11
[2]禹麗芳.從隱喻的心理機制看隱喻翻譯的認知策略[J].瓊州學報,2023〔8〕:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑改造翰林府工程合同
- 通信基站維護員聘用合同范文
- 箱包廠租賃合同
- 小學教學樓電氣系統(tǒng)改造合同
- 海參養(yǎng)殖環(huán)保合同
- 投標聯(lián)合體技術(shù)更協(xié)議
- 科技企業(yè)孵化器租賃協(xié)議水電費
- 大壩加固工程合同監(jiān)控臺賬
- 咖啡館經(jīng)營文藝空間租賃合同
- 礦產(chǎn)資源評估協(xié)議
- 煤場機械車輛操作規(guī)程
- GB_T4897-2015刨花板(高清版)
- 地下水環(huán)境監(jiān)測井施工設計方案(共10頁)
- 圍手術(shù)期重癥監(jiān)護
- 世界主要工業(yè)區(qū)
- 《中小學公共安全教育讀本》教案
- 西南油氣田對外合作項目基于PSC談判經(jīng)濟評價
- 6_背景調(diào)查表
- 微生物限度方法學驗證
- LNG新能源動力船舶制造項目建議書寫作模板
- 基于機器視覺的工作分揀控制系統(tǒng)論文
評論
0/150
提交評論