功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座_第1頁(yè)
功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座_第2頁(yè)
功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座_第3頁(yè)
功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座_第4頁(yè)
功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

functionalityplusloyalty

——ChristianeNord周莉劉美辰功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第1頁(yè)MainpartsexamplesBackgroundNord'stheory123功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第2頁(yè)第一代功效派翻譯理論

1.

凱瑟林娜?賴斯(Kantharina

Reiss)翻譯標(biāo)準(zhǔn)功效(the

Functional

Category

of

Translation

Criticism)

?提出將文本功效列為翻譯批評(píng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評(píng)依據(jù)應(yīng)是原文和譯文二者功效之間關(guān)系。?文本類型理論:信息型,表示型,操作型?譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對(duì)原文意圖了解。?賴斯理論總體上是建立在對(duì)等理論之上,其實(shí)質(zhì)指是譯文與原文功效對(duì)等。功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第3頁(yè)------------------------expressiveOperative

referenceworkreportlecture

biographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeech

satiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarieties功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第4頁(yè)2.

漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)翻譯目標(biāo)論(Skopostheorie)

?三個(gè)法則:目標(biāo)法則,連貫法則,忠實(shí)性法則?以行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”概念

?全部翻譯遵照首要法則是目標(biāo)法則,翻譯行為所要到達(dá)目標(biāo)決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程,即結(jié)果決定方法功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第5頁(yè)3.

賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa

Holz

Mantari)

翻譯行為理論(theory

of

translation

action)?翻譯行為理論把翻譯視為有目標(biāo),重結(jié)果交際活動(dòng),把翻譯過(guò)程視為與文化轉(zhuǎn)換相關(guān)聯(lián)信息傳遞綜合體(message-transmitter

compounds)?翻譯不是單純地翻譯詞語(yǔ),句子或文本,而是引導(dǎo)意向中合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功效性交際。功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第6頁(yè)第二代功效翻譯理論Nord'stheory功效加忠誠(chéng)(FunctionplusLoyalty)

Definition:thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementofthetranslationskopos

fixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第7頁(yè)texttypesandtheirfunctionsTypeFunctionExampleReferential指稱referencetoobjectsandphenomenaoftheworldIt'sraining.(下雨了)Expressive表情expressionofthesender'sattitudeorfeelingstowardstheobjectsandphenomenadealtwithinthetextIt'sbloodypissingdownagain!(討厭,又下雨了!)Appellative訴求appealingtothereceiver'sexperience,feelings,knowledge,sensibilityWaitheretillitstopsraining!(等雨停了再說(shuō)吧!)Phatic寒暄establishing,maintainingorfinishingcontactNastyweatheragain,isn'tit?(見(jiàn)鬼天氣又卷土重來(lái)了,你沒(méi)感覺(jué)到嗎?)ATranslation-orientedModelofTextFunctions(ChristianeNord)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第8頁(yè)referentialfunctioninformativefunction(atrafficaccident)metalingualfunction(aparticularuseoflanguage)instructivefunction(thecorrectwayofhandlingawashingmachine)teachingfunction(e.gGeography)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第9頁(yè)appellativefunctionTypeIntendedreactionillustrativefunctionrecognitionofsomethingknownpersuasivefunctionadoptthesender'sviewpointimperativefunctiondowhatthesenderisaskingforpedagogicalfunction(教育功效)learncertainformsofbehavioradvertisingfunctionbuytheproduct功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第10頁(yè)expressivefunctionemotivefunction(expressionoffeelings)evaluativefunction(expressionofevaluation)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第11頁(yè)P(yáng)haticfunctionsalutationalfunction"smalltalk"function"peg"function功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第12頁(yè)Twobasictypesoftranslationprocess

·Documentarytranslation(文件性翻譯)·Aninstrumentaltranslation(工具性翻譯)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第13頁(yè)DocumentarytranslationTranslatorsastheauthoroforiginaltexttheauthorSTrecipient功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第14頁(yè)紀(jì)實(shí)型翻譯DocumentaryTranslation翻譯功效為目口號(hào)文化讀者統(tǒng)計(jì)原語(yǔ)文化交際互動(dòng)翻譯類型紀(jì)實(shí)型翻譯翻譯形式逐行對(duì)照翻譯逐詞對(duì)應(yīng)翻譯語(yǔ)文學(xué)翻譯異國(guó)情調(diào)翻譯翻譯目標(biāo)再現(xiàn)原語(yǔ)系統(tǒng)再現(xiàn)原語(yǔ)形式再現(xiàn)原文形式+內(nèi)容再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容+情景翻譯焦點(diǎn)原語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)+句法原文詞匯單位原文句法單位原文文本(語(yǔ)篇)單位舉例說(shuō)明對(duì)比語(yǔ)言學(xué)新聞文本中引語(yǔ)希臘和拉丁經(jīng)典名著當(dāng)代文學(xué)中小說(shuō)(散文)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第15頁(yè)AnInstrumentalTranslationtargetculturecommunicationAnewcommunicativeactionfulfillitscommunicativepurposeEg:Acomputermanualorsoftware功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第16頁(yè)工具型翻譯InstrumentalTranslation工具型翻譯功效保留翻譯(Function-preservingTranslation)或叫等同功效翻譯(Equi-functionalTranslation)比如:科技文件、商務(wù)信函、操作手冊(cè)、電腦說(shuō)明書(shū)翻譯等。異質(zhì)功效翻譯(HeterofunctionalTranslation)比如:莎士比亞戲劇被改譯成兒童故事讀物。相同翻譯(HomologousTranslation)比如:“詩(shī)人譯詩(shī)”做法。功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第17頁(yè)忠實(shí)(fidelity,faithfulness)與忠誠(chéng)a.fidelityorfaithfulnessreferstotherelationshipbetweensourcetextandtargettext.eg.literaltranslation(直譯)freetranslation(意譯)功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第18頁(yè)b.loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(忠誠(chéng)是一個(gè)翻譯上倫理道義標(biāo)準(zhǔn)。)author;commissioner→→translator←←targetreaders

eg.LadyChatterley’sLover(《查特萊夫人情人》)

LivingHistory(《親歷歷史:希拉里回想錄》)

功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第19頁(yè)1.functinalityandloyaltyinfilmdobbingKungFuPandaSo,youwanttogettosleep.那么是你想睡覺(jué)了Yeah.I'mkeepingyouup.你要睡了我在打攪你Wegotbigthingstomorrow.我們明天還有大事要干.allright.You'reawesome.Lastthingi'mgonnasay.Bye-bye.你很牛!我就說(shuō)這些啦,OK拜拜~

功能加忠誠(chéng)理論諾德FunctionalityplusLoyalty專家講座第20頁(yè)2.functionalityandloyaltyinbusinesstranslation安徽大學(xué)劉俊烈在譯“渦陽(yáng)苔干”廣告時(shí),有這么一個(gè)句子:“(苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血諸功效?!彼@么處理:Taiganhasbeenbelievedtobeabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayafever,toreducehyp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論