吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷_第1頁
吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷_第2頁
吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷_第3頁
吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷_第4頁
吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)貢獻(xiàn)與缺陷

一、引言建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式近年來成為熱點(diǎn)。在國內(nèi),陽光武(2004)、陳葵陽(2005)、伍小君(2007)等學(xué)者紛紛主張將建構(gòu)主義理念運(yùn)用于翻譯教學(xué)。在國外,德國美茵茲大學(xué)的吉拉里(DonKiraly)集建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的理論和實(shí)踐于大成,其研究在廣度、深度、系統(tǒng)性上都達(dá)到這一領(lǐng)域的最高水平。本文介紹吉拉里建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的理論體系,探討其貢獻(xiàn)和不足,以期為我國的翻譯教學(xué)提供借鑒和啟示。二、吉拉里建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的理論體系吉拉里的翻譯教學(xué)思想經(jīng)歷了兩個(gè)階段。在1995年出版的PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess一書中,針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué),以心理語言學(xué)、社會語言學(xué)作為理論基礎(chǔ),總結(jié)了新理念的翻譯教育原則,探索了基于心理語言學(xué)的TAPs方法(think-aloudprotocols,有聲思維報(bào)告法)所揭示的翻譯心理過程,運(yùn)用功能翻譯理論提出了重交際、重語用的譯者能力(translatorcompetence)模式。2000年他出版了ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation一書,明確標(biāo)志著轉(zhuǎn)向社會建構(gòu)主義。期間他又發(fā)表了多篇相關(guān)論文,其建構(gòu)主義翻譯教學(xué)體系日臻成熟。吉拉里批評傳統(tǒng)的客觀主義翻譯教學(xué)(objectivisttranslationteaching)執(zhí)行的是知識傳遞主義(transmissionistapproach),教師扮演的是行動長官(performancemagistrale)的角色(Kiraly,1995:11-12,1997,2000:23,2003,2005)。對于建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)論基礎(chǔ),他從四個(gè)方面進(jìn)行了論述:(1)學(xué)習(xí)是習(xí)得(acquisition)的過程。個(gè)體大腦的信息加工是習(xí)得過程的關(guān)鍵,不僅知識是習(xí)得的,獲得新知識、解決新問題的策略和能力也是習(xí)得的。(2)學(xué)習(xí)是社會一認(rèn)知的反思過程(socio-cognitivereflectiveprocess)。學(xué)生是創(chuàng)建理論、建構(gòu)意義的主體,在對經(jīng)驗(yàn)的反思過程中,他們對自己的所見所聞進(jìn)行詮釋,并內(nèi)化為自身的知識。(3)學(xué)習(xí)是基于實(shí)踐的社群活動(practicebasedcommunityprocess)。學(xué)生最初位于職業(yè)社群(professionalcommunity)的外圍,隨著與職業(yè)人士關(guān)系的加強(qiáng),逐步進(jìn)入到職業(yè)社群中心,這同時(shí)是一個(gè)文化介入(culturalmediation)的過程。(4)學(xué)習(xí)是共現(xiàn)(co-emergence)的過程。在學(xué)習(xí)過程中,認(rèn)知、身份、環(huán)境同時(shí)出現(xiàn),人的生理、心理、神經(jīng)系統(tǒng)以及所處的社會和物質(zhì)系統(tǒng)相互作用,不可分割(Kiraly,2005)。吉拉里的翻譯教學(xué)原則來源于社會建構(gòu)主義心理學(xué)和教育學(xué)。這些思想淵源包括:(1)最近發(fā)展區(qū)(zoneofproximatedevelopment)(Vygotsky,1994:57),學(xué)生的發(fā)展包括現(xiàn)有發(fā)展水平和最近發(fā)展區(qū),后者是那些尚處于形成狀態(tài)、需要教師幫助才能達(dá)到的水平;(2)撥用(appropriation)(Newman,Griffin&Cole,1989:63),學(xué)生的學(xué)習(xí)是對社會文化知識的內(nèi)化,在學(xué)生內(nèi)化外部知識的同時(shí),教師也要內(nèi)化學(xué)生的視角,教學(xué)便成為雙向的互動過程;(3)支架支持(scaffoldsupport)(Fisher,1994),在課程的開始教師便制定好對學(xué)生的幫助計(jì)劃,即搭建支架,鼓勵學(xué)生自我探索,隨著學(xué)生逐步獨(dú)立,教師逐步減少幫助;(4)認(rèn)知學(xué)徒(cognitiveapprentice)(Collins,Brown&Newman,1989),在職業(yè)人員或教師的幫助和指導(dǎo)下,學(xué)生像學(xué)徒一樣學(xué)會使用各種工具,獲得專業(yè)技能,并逐漸成為職業(yè)社群的一員,教師的職責(zé)是發(fā)現(xiàn)學(xué)生的潛能,成為他們學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、幫助者;(5)真實(shí)情境學(xué)習(xí)(situatedlearning)(Brown,Collins&Duguid,1989),知識的獲得與情境密不可分,它不是直接從教師那里傳遞到學(xué)生身上,因此,學(xué)習(xí)任務(wù)和情境必須是真實(shí)的,教師要創(chuàng)設(shè)這一情境并設(shè)置問題;(6)合作學(xué)習(xí),在自主學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,學(xué)生之間需要進(jìn)行討論、交流、修正、補(bǔ)充,創(chuàng)造多維視角(multipleperspectives)(Bednaretal.,1992:16);(7)適存性(viability)(vonGlasersfeld,1988:89),個(gè)體建構(gòu)的知識只有不斷地為自身服務(wù),建構(gòu)才能持續(xù),因此,學(xué)習(xí)是一個(gè)動態(tài)的、不斷完善的、終身的過程。在翻譯的認(rèn)知加工方面,基于TAPs實(shí)證調(diào)查,吉拉里提出建構(gòu)主義的翻譯心理語言模式。它由三個(gè)部分組成:(1)信息源,包括知識庫、源文輸入信息、外部資源(如詞典),知識庫又包括客觀世界知識、源語和目標(biāo)語的文化信息、詞匯語義信息、形態(tài)句法框架、語言規(guī)則、翻譯相關(guān)圖式等;(2)直覺空間(intuitivespace),它相對于無控制的加工中心(relativelyuncontrolledprocessingcenter),依賴于直覺、自動的處理;(3)控制加工中心,它通過意識層次的翻譯策略來解決翻譯問題。在直覺空間會產(chǎn)生兩類產(chǎn)品:一是暫定翻譯元素(tentativetranslationelements),它或者繞過控制加工中心,或者受到目標(biāo)語規(guī)則監(jiān)控和連貫監(jiān)控;二是翻譯問題,由于無法自動處理,必須選擇翻譯策略,攝取外界信息,然后不斷回歸加工產(chǎn)生暫定翻譯元素。對于具體翻譯策略,吉拉里根據(jù)實(shí)驗(yàn)歸納了諸如闡釋源語片段、減少意義負(fù)載等20條。吉拉里認(rèn)為,建構(gòu)主義的翻譯心理模式與認(rèn)知主義的翻譯心理模式的區(qū)別在于,后者是純粹客觀主義的,學(xué)生只需要從語篇中提取信息,并用儲存于大腦中的圖式進(jìn)行處理即可。而建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào),學(xué)生需要利用多種知識資源和合適的信息集合體來理解情境,解決問題,學(xué)生的自我概念(selfconcept)成為模式中銜接直覺空間和控制加工的中心因素。吉拉里非常重視學(xué)生認(rèn)識并掌握翻譯的心理語言過程,這一過程可以讓教師像師傅帶徒弟一樣給學(xué)生作TAPs示范,學(xué)生對教師的策略、直覺、知識作出判斷,并決定在自己的翻譯任務(wù)中是采用還是拒絕(Kiraly,1997)。吉拉里提出的教學(xué)形式是翻譯工作坊(workshop)。它分為三個(gè)階段:(1)導(dǎo)入性工作坊,一般為一個(gè)學(xué)期,學(xué)生學(xué)習(xí)分析翻譯任務(wù),認(rèn)識譯者的責(zé)任,了解翻譯必備的能力、知識、技巧;(2)翻譯項(xiàng)目工作坊,基于真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生獲得完成翻譯任務(wù)的諸項(xiàng)分領(lǐng)域能力,學(xué)會與同伴合作,與客戶打交道,掌握翻譯規(guī)范,逐漸從職業(yè)翻譯社群的邊緣進(jìn)入到中心;(3)研究課,它是一種研究性的工作坊,課題常常由互動的微型工作坊(interactivemini-workshop)產(chǎn)生,學(xué)生在綜合專家觀點(diǎn)和同伴的多維視角之后產(chǎn)生自己的視角,再進(jìn)行互動、協(xié)商(Kiraly,2000:62-74)。吉拉里的工作坊教學(xué)由師生、生生之間的對話啟動。首先,教師和學(xué)生共同商議教學(xué)的目標(biāo),如學(xué)生列出自己的學(xué)習(xí)要求,教師分析學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)等。然后小組合作探討專題,包括譯者工作的性質(zhì)、翻譯的語篇過程、社會過程、文化過程、認(rèn)知過程、譯者的工具。隨后教師主持兩次范例性的工作坊,逐漸交由學(xué)生主持工作坊。學(xué)生闡釋對翻譯任務(wù)的理解,組織話題,設(shè)計(jì)互動活動,準(zhǔn)備典型材料以供討論。他們也會邀請專業(yè)譯者加入坊內(nèi),幫助自己盡快走人翻譯社群的中心(ibid.:75-100)。吉拉里的教學(xué)構(gòu)件有三個(gè)特征:(1)教學(xué)內(nèi)容是教師有計(jì)劃地選擇的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,涉及科技、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)藥、計(jì)算機(jī)等多個(gè)領(lǐng)域,從練習(xí)(practice)轉(zhuǎn)移到實(shí)踐(praxis);(2)教師是職業(yè)翻譯社群中的一員,他管理教學(xué)中的翻譯項(xiàng)目,提供外語方面的幫助,協(xié)調(diào)學(xué)生和客戶的談判,在學(xué)生遇到困難時(shí)成為支架反思活動(scaffoldedreflectiveaction)的示范,給予學(xué)生指導(dǎo)、支持、鼓勵,修改學(xué)生的譯稿,提供反饋,了解學(xué)生潛在的問題并給予指導(dǎo);(3)作為社會認(rèn)知學(xué)徒(socio-cognitiveapprentice)的角色,學(xué)生在自主、互動的學(xué)習(xí)中提高能力,善于思索,增強(qiáng)自信,最終獲得職業(yè)賦能(professionalempowerment),即職業(yè)譯者的專業(yè)行為,并形成翻譯責(zé)任感。這一目標(biāo)是通過實(shí)踐而不是練習(xí)實(shí)現(xiàn)的(Kiraly,2003)。對于翻譯能力,吉拉里(Kiraly,1990)首先主張交際翻譯能力(communicativetranslationcompetence),后來轉(zhuǎn)向譯者能力(translatorcompetence)研究。他認(rèn)為,翻譯能力只是注重創(chuàng)造同原文等值的譯文,而譯者能力則強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)問題的能力、合作能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡能力、工具使用能力、對翻譯規(guī)范的認(rèn)識與運(yùn)用能力。譯者能力包括三個(gè)維度:合作性(autonomy)、真實(shí)性(authenticity)、專業(yè)水平(expertise)。合作性體現(xiàn)在單獨(dú)行動程度的降低,包括沒有激發(fā)的個(gè)體、互動二人、合作的社群三個(gè)階段。真實(shí)性包括意識的提高和支架反思活動兩個(gè)階段。專業(yè)水平包括生手、學(xué)徒、熟練工三個(gè)階段(Kiraly,2000:10-14,58-59,2003)。譯者工作站(translator'sworkstation)是吉拉里建構(gòu)主義教學(xué)的重要工具。它包括單詞處理器、電子制表軟件、術(shù)語資料庫、翻譯記憶庫、桌上排版軟件、因特網(wǎng)以及其他各種在線、脫線電子資源。吉拉里基于計(jì)算機(jī)的建構(gòu)主義課堂包括四種形式:(1)一對多(one-to-many)技術(shù),即一個(gè)教師與一群學(xué)生交際;(2)多對多(many-to-many)技術(shù),即學(xué)生之間進(jìn)行討論、角色扮演、頭腦風(fēng)暴、小組項(xiàng)目,作為教師的主持人可以在場,也可以不在場;(3)一對一(one-to-one)技術(shù),即師生或生生二人之間在線輔導(dǎo)或交流;(4)獨(dú)一(one-alone)技術(shù),即學(xué)生運(yùn)用在線資源、軟件圖書館等工具自主學(xué)習(xí)(Kiraly,2000:121-139)。吉拉里區(qū)分了評價(jià)(assessment)和測評(evaluation)。評價(jià)是教師了解學(xué)生的知識建構(gòu)并進(jìn)一步指導(dǎo)建構(gòu)的過程。而測評只是考察譯文和原文之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,這正是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)經(jīng)常使用的快照式評價(jià)方式(snapshotapproach)。評價(jià)遠(yuǎn)比測評要復(fù)雜得多。他提出可信、真實(shí)、公正(trustworthiness,authenticity,fairness)的評價(jià)原則。可信涉及八個(gè)方面:學(xué)生長時(shí)間對學(xué)習(xí)過程的參與,教師對學(xué)生持續(xù)的觀察,教師之間相互匯報(bào)評價(jià)結(jié)果,教師主觀評價(jià)的不斷更新,師生對評價(jià)結(jié)果的成員檢核,一個(gè)情境的評價(jià)結(jié)果能轉(zhuǎn)移到另一個(gè)情境,評價(jià)過程的資料能找到來源并可以為公眾檢查,評價(jià)的解釋過程合理。真實(shí)要求從單維度的測試——對表層、可直接觀察行為的快照轉(zhuǎn)向全息地(holographic)、多維度地考察價(jià)值、視角和對教學(xué)行為的啟示。公正包括兩個(gè)方面:一是對于評價(jià)對象,所有的建構(gòu)內(nèi)容和價(jià)值必須以一種平衡的方式呈現(xiàn),不可偏向一方;二是對于評價(jià)者,包括教師、學(xué)生、教育行政人員、雇主、專家等所有的利益相關(guān)人(stakeholders),要從平等的視角,以對話的方式來評價(jià)學(xué)生。對于評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),吉拉里提出將職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和真實(shí)世界質(zhì)量原則(real-worldqualitycriteria)用于評價(jià)實(shí)踐。職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求使用國家職業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)學(xué)生的翻譯過程,除了對譯文的質(zhì)量要求之外,還要學(xué)生熟悉翻譯合同事務(wù),包括對原文語言和內(nèi)容的要求,對譯者資格的審查,對翻譯過程的組織,對客戶和譯者之間的談判,對譯文語言和版式的要求,對第三方——審核方(translationreview)的審查標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)真實(shí)世界質(zhì)量原則,學(xué)生被允許、鼓勵使用各種資源,他們在合作翻譯的項(xiàng)目中負(fù)責(zé)某一個(gè)部分,這部分便是被評價(jià)的主題,另有匿名問卷調(diào)查學(xué)生對合作翻譯的貢獻(xiàn)度。對于評價(jià)的方式,吉拉里反對傳統(tǒng)的常模參照性(norm-referenced)評價(jià)(如優(yōu)秀、及格、不及格),因?yàn)樗瞥绲氖歉偁幎皇呛献?。他倡?dǎo)使用形成性(formative)評價(jià)、終結(jié)性(summative)評價(jià)、自比性(ispative)評價(jià)。形成性評價(jià)考查個(gè)體在小組中的決策過程及對小組知識建構(gòu)(包括合作修改譯文)的貢獻(xiàn),優(yōu)點(diǎn)在于教師能夠考察教學(xué)的有效性,并對教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)整。終結(jié)性評價(jià)包括定性評價(jià)和定量評價(jià),它要求設(shè)置四個(gè)層次(優(yōu)秀、良好、可以接受、幾乎不能接受)的詳細(xì)評分描述(thickdescription),對譯文評定的依據(jù)是專業(yè)譯者對譯文修改的時(shí)間。自比性評價(jià)是學(xué)生對自己的進(jìn)步和在完成翻譯項(xiàng)目過程中不斷增長的能力的評價(jià),它是整個(gè)評價(jià)過程的核心。連接三種評價(jià)方式的便是翻譯檔案(portfolio),它是學(xué)生完成的翻譯任務(wù)以及在完成過程中對問題處理、策略選擇的記載,從而確保整個(gè)評價(jià)過程的可信和真實(shí)(Kiraly,2000:140-163)。三、吉拉里建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的貢獻(xiàn)與缺陷在評價(jià)吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)時(shí),我們有必要先看看外語教學(xué)中的交際法。在外語教學(xué)界,交際法曾經(jīng)取代傳統(tǒng)教學(xué)法。在歐洲,交際法還一度帶來準(zhǔn)確度降低的偏激現(xiàn)象,后來在重申了流利的基礎(chǔ)上,歐洲語言教學(xué)界平衡了傳統(tǒng)法與交際法(樊長榮,1999:32)。對于吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué),我們也要冷靜分析它的優(yōu)點(diǎn)和不足,既不可盲目追求,也不可隨意鞭撻。吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)對翻譯學(xué)習(xí)情境的設(shè)計(jì),重視對翻譯任務(wù)的選擇和組織,注重在職業(yè)翻譯社群中學(xué)習(xí),讓學(xué)生盡快從翻譯社群的邊緣進(jìn)入到中心,這既符合知識的發(fā)展性、工具性、情境性的特點(diǎn),又符合學(xué)習(xí)者的主體性、動機(jī)性、情緒性的特點(diǎn)。學(xué)生在教師和專業(yè)譯者的指導(dǎo)下,以翻譯情境中的直接經(jīng)驗(yàn)為工具,通過完成具體的翻譯項(xiàng)目建構(gòu)自己的翻譯理念(translationnotion)和理論,這符合從具體到抽象再回到具體的認(rèn)識和學(xué)習(xí)規(guī)律。吉拉里主張將翻譯能力研究轉(zhuǎn)移到譯者能力研究,將研究視點(diǎn)從單純的翻譯技能擴(kuò)大到培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,強(qiáng)調(diào)發(fā)展思維的主動性、獨(dú)立性、發(fā)散性、批評性,有助于發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)造力,并激發(fā)他們的動機(jī)和情感因素,達(dá)到較好的教學(xué)整合效果。從建構(gòu)主義的視角對翻譯心理過程進(jìn)行實(shí)證研究,重視學(xué)生對外界信息的多渠道攝取,并將自我概念列于控制加工中心和直覺空間的中間。它包括對翻譯目的和翻譯情境的意識,對翻譯過程與結(jié)果的監(jiān)控,對自我的職業(yè)角色、職業(yè)責(zé)任的認(rèn)識(Kiraly,1997),將譯者的認(rèn)知世界與社會世界連接起來。由于強(qiáng)調(diào)意識提高和支架反思活動,學(xué)生能對整個(gè)翻譯過程、決策步驟進(jìn)行反省,有助于發(fā)展翻譯策略能力和元認(rèn)知能力。吉拉里強(qiáng)調(diào)合作翻譯、交互學(xué)習(xí),學(xué)生在完成真實(shí)的項(xiàng)目過程中分工協(xié)調(diào),能夠浸淫于團(tuán)隊(duì)精神,發(fā)展自己的責(zé)任心、自信心、細(xì)致、堅(jiān)韌、自我批評等性格因素,有助于促進(jìn)智力因素和非智力因素的協(xié)同發(fā)展,這與人本主義主張培養(yǎng)完整的人的思想是一致的。建構(gòu)主義翻譯教學(xué)摒棄傳統(tǒng)快照式的測評方式,主張長時(shí)間、多方位地考察學(xué)生對知識的建構(gòu)、價(jià)值觀的形成,無疑能使評價(jià)結(jié)果更加客觀、公正。以對合作學(xué)習(xí)的貢獻(xiàn)和翻譯檔案作為對象考察形成性評價(jià),有助于觀察教學(xué)的有效性,利用它的回?fù)粜?yīng)(washbackeffect)(Heaton,2000:170)調(diào)整和促進(jìn)教學(xué)。以國家職業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)考察終結(jié)性評價(jià),并以此指導(dǎo)、調(diào)控翻譯教學(xué),使教學(xué)更具真實(shí)性、針對性、挑戰(zhàn)性。以翻譯檔案來考察自比性評價(jià),使學(xué)生逐步認(rèn)識自身的能力發(fā)展,不斷增加專業(yè)自信,進(jìn)而更加了解自己的不足和尚需努力的方向。吉拉里的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)割裂了與傳統(tǒng)客觀主義翻譯教學(xué)的聯(lián)系。將建構(gòu)主義和客觀主義作為教學(xué)模式的兩個(gè)極端進(jìn)行對立是不正確的,大多數(shù)教學(xué)模式是介于這兩極之間的。吉拉里所批評的傳統(tǒng)教學(xué)同樣重視學(xué)生的合作學(xué)習(xí)和教師的有計(jì)劃支持,不否定學(xué)生的中心地位,因?yàn)橹R與技能的傳授如果沒有學(xué)生智力和情感上的參與,也將難以完成。英國學(xué)者夏芙娜(Schffner,2004)曾評論道,吉拉里過分夸大了建構(gòu)主義翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的區(qū)別,他對傳統(tǒng)教學(xué)的批評過分,存有偏見,具有太強(qiáng)的感情色彩(passionate)。吉拉里在理論上過分夸大了學(xué)生的中心作用。讓學(xué)生決定整個(gè)學(xué)期的教學(xué)計(jì)劃,控制課堂。事實(shí)上,作為初學(xué)者的學(xué)生并不清楚在整個(gè)翻譯學(xué)習(xí)體系中哪些技能和知識是最重要的,哪些又是次要的。在西方的高等教育領(lǐng)域,有很多學(xué)者指出,建構(gòu)主義教學(xué)造成課堂混亂、散漫,難以達(dá)到學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn),教師多年積累的知識也會被浪費(fèi)(Kiraly,2003:11)。在基礎(chǔ)教育領(lǐng)域,20世紀(jì)末21世紀(jì)初的美國廣泛推廣建構(gòu)主義教學(xué),教育質(zhì)量不但沒有提升,反而有所下降(何克抗,2004),這是值得我們警戒的。在教學(xué)實(shí)踐中,如果對師生關(guān)系把握不當(dāng),很可能會損壞教師的導(dǎo)向作用。任何對教學(xué)環(huán)境的設(shè)計(jì)、對建構(gòu)過程的指導(dǎo)如果離開教師的主導(dǎo)作用,都將難以達(dá)到預(yù)期的效果。由于過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生與外界環(huán)境的互動和個(gè)體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論