2020年大學英語四級翻譯模擬試題及答案(卷二)_第1頁
2020年大學英語四級翻譯模擬試題及答案(卷二)_第2頁
2020年大學英語四級翻譯模擬試題及答案(卷二)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2020年大學英語四級翻譯模擬試題及答案(卷二)中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine有五千多年的歷史,是中國古神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand、問、切”為其獨特的診斷過程。中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調(diào)和。陰陽和五行是中醫(yī)的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。參考翻譯:TraditionalChineseMedicineTraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceoftheworkingpeopleovermanycenturiesofstruggleagainstdiseases.TCMconsidershumanbodyasaunityofQI,XINGandSHEN.ThediagnosticprocessofTCMdistinguishesitselfby“observation,auscultationandolfaction,inquiryandpulsediagnosis”.TCMusestraditionalChinesemedicine,acupunctureandmanyothertreatmentmeanstomakehumanbodybeharmonybetweenYINandYANG.TheconceptsofYIN-YANGandWUXINGlaidatheoreticalfoundationforTCM.WUXINGreferstofivebasicsubstancesinthenature,thatis,metal,wood,water,fire,andearth.1.氣、形、神的統(tǒng)一體“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當?shù)脑~匯與之對應,翻譯成拼音即可“統(tǒng)一體”可譯為unity。2.望、聞、問、切“望”即“觀察”,可譯為“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為auscultationandolfaction;“問”即“詢問”,翻譯為inquiry;“切”指“診脈”,翻譯為pulsediagnosis。3.陰陽調(diào)和makeYINandYANGinequilibrium或者beharmonybetweenYINandYANG。4.金五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal,而不要譯成gold。中華老字號(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些歷史傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽海1864參考譯文:Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhave汪longhistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介詞短語withalonghistoryandagoodreputation來表達。2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發(fā)現(xiàn),第1個動詞短語表狀態(tài),第2個為方式,第331個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關系更清晰,也更符合英文的表達習慣。3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...?!耙詢?yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects來表達。4.QuanjudeisafamousrestaurantinChina。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論