2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告_第1頁(yè)
2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告_第2頁(yè)
2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告_第3頁(yè)
2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告_第4頁(yè)
2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2022-2023年翻譯機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析與前景評(píng)估報(bào)告01行業(yè)發(fā)展概述行業(yè)定義、行業(yè)特點(diǎn)、發(fā)展歷程02行業(yè)環(huán)境分析政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、技術(shù)環(huán)境、發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素03行業(yè)現(xiàn)狀分析行業(yè)現(xiàn)狀、行業(yè)痛點(diǎn)、行業(yè)建議04行業(yè)格局及趨勢(shì)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)、行業(yè)格局、代表企業(yè)目錄

CONTENTS01行業(yè)發(fā)展概述行業(yè)定義、行業(yè)特點(diǎn)、發(fā)展歷程行業(yè)定義翻譯機(jī)ELP是一種電子器件學(xué)習(xí)機(jī),就是用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)一種自然語(yǔ)言到另一種自然語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。翻譯機(jī)消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡。但其機(jī)譯譯文質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。行業(yè)發(fā)展歷程1949年資訊理論研究者WarrenWeave正式提出了機(jī)器翻譯的概念2014年YoshuaBengio在論文中,首次奠定了深度學(xué)習(xí)技術(shù)用于機(jī)器翻譯的基本架構(gòu)。1973年為了建立機(jī)器翻譯部,蘇聯(lián)科學(xué)翻譯中心專門開發(fā)了英―俄、法―俄、德―俄機(jī)器翻譯系統(tǒng),并且該研究產(chǎn)品投入使用微軟研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)導(dǎo)測(cè)試集Newstest2017的中英翻譯測(cè)試集上,達(dá)到了可與人工翻譯媲美的水平產(chǎn)業(yè)鏈上游翻譯機(jī)行業(yè)上游龍頭企業(yè)已開始對(duì)產(chǎn)業(yè)鏈進(jìn)行延伸,逐漸進(jìn)軍原材料生產(chǎn)領(lǐng)域,以規(guī)避高額進(jìn)口原料的成本支出,攫取上游毛利。此外,伴隨著上游原料生產(chǎn)企業(yè)的重組進(jìn)程加快以及中國(guó)市場(chǎng)參與者技術(shù)水平的提高,翻譯機(jī)行業(yè)上游原材料供應(yīng)有望朝著專業(yè)化和規(guī)模化的方向繼續(xù)發(fā)展,逐漸搶奪外資企業(yè)在行業(yè)內(nèi)的話語(yǔ)權(quán)。產(chǎn)業(yè)鏈中游翻譯機(jī)行業(yè)中游企業(yè)原材料大部分依靠進(jìn)口,主要原因是下游消費(fèi)終端為保障科研成果,對(duì)行業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量穩(wěn)定性要求較高,因此,中游科研用制備廠商更傾向于選擇儀器先進(jìn)、供應(yīng)鏈穩(wěn)定的進(jìn)口原材料供應(yīng)商。企業(yè)產(chǎn)品價(jià)格主要受市場(chǎng)供求關(guān)系的影響。由于翻譯機(jī)企業(yè)的產(chǎn)品毛利較高,原材料價(jià)格波動(dòng)不會(huì)對(duì)企業(yè)的盈利能力產(chǎn)生重大影響。產(chǎn)業(yè)鏈下游翻譯機(jī)行業(yè)下游企業(yè)市場(chǎng)空間廣闊、銷售范圍廣、用戶分散、單批數(shù)量少、銷售單價(jià)高等特點(diǎn)。隨著全球范圍內(nèi)生物醫(yī)藥行業(yè)研究的深入及產(chǎn)業(yè)化程度的提升,中國(guó)行業(yè)產(chǎn)品種類進(jìn)一步豐富,應(yīng)用領(lǐng)域持續(xù)增加,個(gè)性化、高端化的產(chǎn)品將逐漸獲得更廣闊的應(yīng)用空間。02行業(yè)發(fā)展環(huán)境分析政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、技術(shù)環(huán)境、發(fā)展驅(qū)動(dòng)因素經(jīng)濟(jì)環(huán)境經(jīng)濟(jì)環(huán)境社會(huì)環(huán)境101

02改革開放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,幾度趕超世界各國(guó),一躍而上,成為GDP總量?jī)H次于美國(guó)的唯一一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。但同時(shí)我們也應(yīng)看到其中的不足之處,最基本的問(wèn)題便是就業(yè)問(wèn)題,我國(guó)人口基數(shù)大,在改革開放后,人才的競(jìng)爭(zhēng)更顯得尤為激烈,大學(xué)生面對(duì)畢業(yè)后的就業(yè)情況、失業(yè)人士一直困擾著我國(guó)發(fā)展過(guò)程中,對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō),促進(jìn)社會(huì)就業(yè)公平問(wèn)題需持續(xù)關(guān)注并及時(shí)解決;對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō)提前做好職業(yè)規(guī)劃、人生規(guī)劃也是人生發(fā)展的重中之重。中國(guó)當(dāng)前的環(huán)境下,挑戰(zhàn)與危機(jī)并存,中國(guó)正面臨著最好的發(fā)展機(jī)遇期,在風(fēng)險(xiǎn)中尋求機(jī)遇,抓住機(jī)遇,不斷壯大自己。自改革開放以來(lái),政治體系日趨完善、法治化進(jìn)程也逐步趨近完美,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系也在不斷蓬勃發(fā)展;雖在一些方面上弊端漏洞仍存,但在整體上,我國(guó)總體發(fā)展穩(wěn)中向好,宏觀環(huán)境穩(wěn)定繁榮,二十一世紀(jì)的華夏繁榮美好,對(duì)于青年人來(lái)說(shuō),也是機(jī)遇無(wú)限的時(shí)代。社會(huì)環(huán)境2隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各地區(qū)的人們聯(lián)系越來(lái)越將緊密,翻譯工具成為了人們學(xué)習(xí)和交流的一種迫切需要。尤其是對(duì)于許多非英語(yǔ)國(guó)家的交流越來(lái)越密切,使得即便是許多英語(yǔ)流利的人群也會(huì)逐漸對(duì)翻譯有迫切的需求。此外,在學(xué)習(xí)生涯中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng),考試壓力大,相比英語(yǔ)電子學(xué)習(xí)機(jī),翻譯機(jī)更加智能,學(xué)習(xí)更加方便快捷。大部分翻譯機(jī)英語(yǔ)可達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)水平,并且在各種場(chǎng)景中都能物盡其用,告別啞巴英語(yǔ)。此外,初到異國(guó)他鄉(xiāng)人生地不熟,語(yǔ)言不夠流暢,基本出行和購(gòu)物、交友均受到影響,翻譯機(jī)可幫助留學(xué)生度過(guò)最為艱難的時(shí)期。行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素人工智能為翻譯機(jī)提供了技術(shù)支持教育剛需推動(dòng)翻譯機(jī)行業(yè)發(fā)展人工智能技術(shù)、出境旅游帶火翻譯機(jī)市場(chǎng)、國(guó)際交流合作刺激翻譯需求、教育剛需等是行業(yè)主要驅(qū)動(dòng)因素近年來(lái)因深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的興起,這自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音合成技術(shù)在品質(zhì)上均獲得很大的提升,圖像識(shí)別技術(shù)也有不小的突破,翻譯機(jī)這一項(xiàng)老產(chǎn)品也在人工智能相關(guān)技術(shù)的注入下重獲新生。在學(xué)習(xí)生涯中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng),考試壓力大,相比英語(yǔ)電子學(xué)習(xí)機(jī),翻譯機(jī)更加智能,學(xué)習(xí)更加方便快捷。大部分翻譯機(jī)英語(yǔ)可達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)水平,并且在各種場(chǎng)景中都能物盡其用,告別啞巴英語(yǔ)。此外,初到異國(guó)他鄉(xiāng)人生地不熟,語(yǔ)言不夠流暢,基本出行和購(gòu)物、交友均受到影響,翻譯機(jī)可幫助留學(xué)生度過(guò)最為艱難的時(shí)期。行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素出境旅游帶火翻譯機(jī)市場(chǎng)國(guó)際交流合作刺激翻譯需求人工智能技術(shù)、出境旅游帶火翻譯機(jī)市場(chǎng)、國(guó)際交流合作刺激翻譯需求、教育剛需等是行業(yè)主要驅(qū)動(dòng)因素在收入增長(zhǎng)和旅游消費(fèi)升級(jí)推動(dòng),以及簽證、匯率、航班等便利因素影響下,我國(guó)出境旅游熱依然持續(xù)。2014年中國(guó)出境旅游人數(shù)突破1億人次,2019年中國(guó)公民出境旅游人數(shù)55億人次,比上年同期增長(zhǎng)2001年12月11日,中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織,此后中國(guó)同世界交流合作增多,中國(guó)貨物進(jìn)出口總額大幅增長(zhǎng)。2017年全國(guó)貨物進(jìn)出口總額277923億元,比上年增長(zhǎng)12%。其中,出口153321億元,進(jìn)口124602億元。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各地區(qū)的人們聯(lián)系越來(lái)越將緊密,翻譯工具成為了人們學(xué)習(xí)和交流的一種迫切需要。03行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析行業(yè)現(xiàn)狀、行業(yè)痛點(diǎn)、行業(yè)建議行業(yè)現(xiàn)狀從產(chǎn)品的價(jià)格來(lái)看,我國(guó)翻譯機(jī)價(jià)格從幾百到數(shù)千,主要分布在250-800元和2560-3310元兩個(gè)區(qū)間,其占比均為38%。同時(shí)隨著消費(fèi)升級(jí),岀境旅游的火爆,國(guó)際交流及落地簽的増多,翻譯需求激增,人工智能為翻譯機(jī)提供了技術(shù)支持,翻譯機(jī)應(yīng)運(yùn)而生。近年來(lái),企業(yè)爭(zhēng)相入局翻譯機(jī)行業(yè),未來(lái)翻譯機(jī)市場(chǎng)潛力巨大。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,2020年我國(guó)翻譯機(jī)市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到27.7億元,一直保持較快的增長(zhǎng)速度。行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模我國(guó)消費(fèi)級(jí)翻譯機(jī)市場(chǎng)參與者包含科大訊飛、百度、網(wǎng)易、搜狗等科技巨頭,以及分音塔科技、雙猴科技、香蕉科技等創(chuàng)業(yè)企業(yè)價(jià)格分布上,主打高端市場(chǎng)的產(chǎn)品普遍定位在2500元以上,定位商旅等客戶群體,主要廠商上為科大訊飛、雙猴科技等;而主打長(zhǎng)尾客戶的產(chǎn)品定價(jià)則不足干元,以小米為代表。當(dāng)前來(lái)看,得益于強(qiáng)大的產(chǎn)品功能和用戶體驗(yàn),科大訊飛翻譯機(jī)在消費(fèi)級(jí)翻譯杋市場(chǎng)份額居于領(lǐng)先地位。行業(yè)痛點(diǎn)010203翻譯機(jī)雖具有較高語(yǔ)言水平,但在專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞等方面仍有局限性,現(xiàn)階段并不能大規(guī)模應(yīng)用于專業(yè)場(chǎng)合。如對(duì)于“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”這句古詩(shī),外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)張璐將其譯成“Fortheidealthatiholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.”而使用翻譯機(jī)的結(jié)果是“Alsotheheartoftheheartisgood,althoughhedied,hedidnotregret.”顯然,翻譯機(jī)在專業(yè)用語(yǔ)方面的拆分理解能力不強(qiáng),僅靠灌輸?shù)臄?shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),生成純字面化翻譯,與原意有一定的偏差,且不符合“信達(dá)雅”的翻譯理論,因此不太適用于專業(yè)場(chǎng)合。翻譯理論是與翻譯活動(dòng)有關(guān)的知識(shí),它描述和分析翻譯活動(dòng)中的種種現(xiàn)象,并針對(duì)有關(guān)現(xiàn)象提出一系列的觀點(diǎn)和詮釋,包括普通的原理與具體的啟示和指引建議。翻譯理論涉及如何根據(jù)不同的翻譯目的、語(yǔ)篇類型以及譯文讀者而采取不同的方法和策略。翻譯理論中包含著多個(gè)翻譯思想,其中,最受認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”思想?!靶拧敝傅氖遣槐畴x原文,即譯文要精準(zhǔn),在不任意增減文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到不曲解、不遺漏;“達(dá)”指不為原文形式所拘束,譯文明白通順;“雅”指翻譯時(shí)選用得體恰當(dāng)?shù)脑~匯,使文章趨向優(yōu)雅簡(jiǎn)明。而中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)學(xué)家周海中教授表示,在人類尚且未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯不可能達(dá)到“信達(dá)雅”的程度。所以將這一思想作為人工智能翻譯機(jī)的一項(xiàng)重要理論要求,對(duì)目前的翻譯機(jī)來(lái)說(shuō)較難達(dá)到。個(gè)別國(guó)家手機(jī)網(wǎng)絡(luò)非常落后,或特定場(chǎng)所無(wú)法聯(lián)網(wǎng),目前部分翻譯機(jī)并不支持離線翻譯,用戶體驗(yàn)效果不佳專業(yè)場(chǎng)合應(yīng)用有限翻譯理論要求部分不支持離線翻譯行業(yè)發(fā)展建議提升產(chǎn)品質(zhì)量(1)政府方面:政府應(yīng)當(dāng)制定行業(yè)生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯機(jī)行業(yè)生產(chǎn)流程,并成立相關(guān)部門,對(duì)科研用翻譯機(jī)行業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)、銷售等各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行監(jiān)督,形成統(tǒng)一的監(jiān)督管理體系,完善試劑流通環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),重點(diǎn)加強(qiáng)冷鏈運(yùn)輸環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)設(shè)施升級(jí),保證翻譯機(jī)行業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量,促進(jìn)行業(yè)長(zhǎng)期穩(wěn)定的發(fā)展;(2)生產(chǎn)企業(yè)方面:翻譯機(jī)行業(yè)生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)嚴(yán)格遵守行業(yè)生產(chǎn)規(guī)范,保證產(chǎn)品質(zhì)量的穩(wěn)定性。目前市場(chǎng)上已有多個(gè)本土翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)加強(qiáng)生產(chǎn)質(zhì)量的把控,對(duì)標(biāo)優(yōu)質(zhì)、高端的進(jìn)口產(chǎn)品,并憑借價(jià)格優(yōu)勢(shì)逐步替代進(jìn)口。此外,翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)緊跟行業(yè)研發(fā)潮流,加大創(chuàng)新研發(fā)力度,不斷推出新產(chǎn)品,進(jìn)一步擴(kuò)大市場(chǎng)占有率,也是未來(lái)行業(yè)發(fā)展的重要趨勢(shì)。全面增值服務(wù)單一的資金提供方角色僅能為翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)提供“凈利差”的盈利模式,翻譯機(jī)行業(yè)同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)日趨嚴(yán)重,利潤(rùn)空間不斷被壓縮,企業(yè)業(yè)務(wù)收入因此受影響,商業(yè)模式亟待轉(zhuǎn)型除傳統(tǒng)的翻譯機(jī)行業(yè)需求外,設(shè)備管理、服務(wù)解決方案、貸款解決方案、結(jié)構(gòu)化融資方案、專業(yè)咨詢服務(wù)等方面多方位綜合性的增值服務(wù)需求也逐步增強(qiáng)。中國(guó)本土翻譯機(jī)行業(yè)龍頭企業(yè)開始在定制型服務(wù)領(lǐng)域發(fā)力,鞏固行業(yè)地位多元化融資渠道可持續(xù)公司債等創(chuàng)新產(chǎn)品,擴(kuò)大非公開定向債務(wù)融資工具(PPN)、公司債等額度獲取,形成了公司債、PPN、中期票據(jù)、短融、超短融資等多產(chǎn)品、多市場(chǎng)交替發(fā)行的新局面;企業(yè)獲取各業(yè)態(tài)銀行如國(guó)有銀行、政策性銀行、外資銀行以及其他中資行的授信額度,確保了銀行貸款資金來(lái)源的穩(wěn)定性。翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)在保證間接融資渠道通暢的同時(shí),能夠綜合運(yùn)用發(fā)債和資產(chǎn)證券化等方式促進(jìn)自身融資渠道的多元化,降低對(duì)單一產(chǎn)品和市場(chǎng)的依賴程度,實(shí)現(xiàn)融資地域的分散化,從而降低資金成本,提升企業(yè)負(fù)債端的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。以遠(yuǎn)東宏信為例,公司依據(jù)自身戰(zhàn)略發(fā)展需求,堅(jiān)持“資源全球化”戰(zhàn)略,結(jié)合實(shí)時(shí)國(guó)內(nèi)外金融環(huán)境,有效調(diào)整公司直接融資和間接融資的分布結(jié)構(gòu),在融資成本方面與同業(yè)相比優(yōu)勢(shì)突出。04行業(yè)格局及趨勢(shì)行業(yè)格局、發(fā)展趨勢(shì)、代表企業(yè)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局從多年來(lái)我國(guó)IT相關(guān)行業(yè)發(fā)展歷程來(lái)看,任何一款硬件產(chǎn)品,都離不開三個(gè)主要的角色:行業(yè)巨頭,創(chuàng)業(yè)公司,山寨廠家?;灸J绞?巨頭提供底層技術(shù)和發(fā)起風(fēng)潮,創(chuàng)業(yè)公司在技術(shù)上和產(chǎn)品上進(jìn)一步打磨和創(chuàng)新,而山寨公司順應(yīng)大流做批量復(fù)制。由此折射出來(lái)的,其實(shí)是整個(gè)硬件創(chuàng)業(yè)現(xiàn)狀。手機(jī)、智能音箱、機(jī)器人、平板電腦,和最近火爆的翻譯機(jī)行業(yè)均是如此。中國(guó)政府正大力推動(dòng)社會(huì)資本進(jìn)入翻譯機(jī)行業(yè),對(duì)翻譯機(jī)行業(yè)產(chǎn)品需求被迅速拉動(dòng),需求量呈現(xiàn)上升趨勢(shì),翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)進(jìn)軍國(guó)民經(jīng)濟(jì)大產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略窗口期已經(jīng)來(lái)臨。翻譯機(jī)行業(yè)各業(yè)態(tài)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,當(dāng)前,市場(chǎng)上50%以上的翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)有外資介入,包括中外獨(dú)(合)資、臺(tái)港澳與境內(nèi)合資、外商獨(dú)資等,純內(nèi)資本土翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)數(shù)目較少,約占翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)總數(shù)的25%。此外,商業(yè)銀行逐步進(jìn)入翻譯機(jī)行業(yè),興業(yè)銀行、中心銀行、民生銀行等先后成立金融公司,涉足設(shè)備融資租賃業(yè)務(wù)。中國(guó)本土翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)根據(jù)租賃公司股東背景及運(yùn)營(yíng)機(jī)制的不同又可以劃分為廠商系、獨(dú)立系和銀行系三類三類翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)各有優(yōu)劣勢(shì):(1)翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)具有設(shè)備技術(shù)優(yōu)勢(shì),主要與母公司設(shè)備銷售聯(lián)動(dòng),以設(shè)備、耗材的銷售利潤(rùn)覆蓋融資租賃成本;(2)獨(dú)立系翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)產(chǎn)業(yè)化程度高,易形成差異化商業(yè)模式,提供專業(yè)化的融資租賃服務(wù);(3)銀行系翻譯機(jī)行業(yè)企業(yè)背靠銀行股東,能夠以較低成本獲取資金,且在渠道體系等方面具備一定優(yōu)勢(shì)。添加標(biāo)題04行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)添加標(biāo)題03添加標(biāo)題02添加標(biāo)題01外觀設(shè)計(jì)將更加賞心悅目翻譯機(jī)外觀設(shè)計(jì)較為簡(jiǎn)單,與遙控器、手機(jī)類似,未來(lái)翻譯機(jī)外觀更加美觀。翻譯機(jī)附加值提高單純的翻譯機(jī)很難同APP抗衡,目前企業(yè)積極賦予翻譯機(jī)更多附加值,如搜狗翻譯機(jī)附帶口語(yǔ)測(cè)評(píng),準(zhǔn)兒翻譯機(jī)還帶全球景區(qū)導(dǎo)覽、AI語(yǔ)音秘書等功能。百度途鴿翻譯機(jī)可為其他移動(dòng)設(shè)備提供網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)手機(jī)兼具翻譯機(jī)功能市面上的翻譯機(jī)存在功能單一、無(wú)法解決高頻上網(wǎng)需求、依賴網(wǎng)絡(luò)、性價(jià)比低等諸多不足。未來(lái)技術(shù)成熟,手機(jī)或兼具翻譯機(jī)功能。目前,糖果翻譯手機(jī)切準(zhǔn)翻譯市場(chǎng),此外,OPPOR15也具備智能助手、語(yǔ)音翻譯、場(chǎng)景識(shí)別功能。翻譯將更加專業(yè)精準(zhǔn)翻譯機(jī)核心還是比拼翻譯效果,目前,翻譯機(jī)缺乏部分小語(yǔ)種翻譯,翻譯不夠準(zhǔn)確,隨著大數(shù)據(jù)積累,翻譯器將越來(lái)越精準(zhǔn)。行業(yè)代表企業(yè)101準(zhǔn)兒翻譯機(jī)是由清華大學(xué)團(tuán)隊(duì)分音塔科技研發(fā),支持全球45種語(yǔ)言、57國(guó)口音的中外互譯,還支持外對(duì)外互譯的品牌,同時(shí)具備離線翻譯功能。除了豐富的翻譯功能,準(zhǔn)兒翻譯機(jī)還帶全球聯(lián)網(wǎng)、全球

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論