




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁翻譯實踐報告8篇翻譯實踐報告1
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具——專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以如今靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比方最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比方應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很耐煩,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且耐煩。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟
酌,句句思考,嚴(yán)格遵守“信、雅、達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個杰出的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。如今翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,如今我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎(chǔ),從
個人進展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講解并描述我在實習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,如今有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,思念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、看法及其處事。由于閱歷少,我如今這方面還有欠缺。
如今才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏?,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作看法,也培育了自己的耐煩和韌勁。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實踐報告2
這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習(xí)的主要目的是要培育我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學(xué)基礎(chǔ)學(xué)問、基本理論和技能,分析、解決問題的力量。在高校的第三學(xué)年,實習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習(xí)也有肯定的關(guān)心。所以,我們要端正看法,仔細(xì)對待這次的專業(yè)實習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜尋工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以如今靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,查找最符合原文的解釋。然后實行同時在百度和有道詞典搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最終用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最終確實認(rèn),確定出最最精確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要連續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進則退,只要每天我仔細(xì)學(xué)習(xí),那就是一種進步。人生總歸會有很多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命制造無限的價值,英勇面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容精確而完好地表達出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論學(xué)問而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯如同學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g力量,肯定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參與的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手閱歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯力量有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的閱歷也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是討論別人的譯文。比方,一篇文章在手,預(yù)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結(jié)閱歷的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以討論,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯力量是大有好處的。
經(jīng)過這幾天的翻譯實踐,心里感受良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了許多東西,總結(jié)出了幾點體會:
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且耐煩。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守“信、雅、達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確,忠實原文。
二、英語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個杰出的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點。
三、計算機操作力量需要提高,尤其是中英文打字的水平。如今翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,如今我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字力量。
四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了許多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習(xí)的翻譯實訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了許多東西,也發(fā)覺自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的預(yù)備。
翻譯實踐報告3
我在酷暑中迎來了作為高校生的第一個暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)受社會實踐。對于一個高校生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素養(yǎng)。雖天氣酷熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,熬煉自己的才能,培育自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的缺乏和差距所在。
我的社會實踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣揚,到書店與客戶溝通做宣揚,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)受了許多以前沒有的事,就比方第一天發(fā)報紙患病驅(qū)除,患病路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴(yán)峻的批判等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了許多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從支配,支配的事情不要問為什么。
2、仔細(xì)做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作力量如何,肯定要主動,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必需做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,轉(zhuǎn)變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的確定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培育是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,預(yù)備好問題,仔細(xì)傾聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱忱,熱忱過后是主動的工作看法。最重要的。
最終領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的同學(xué)時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,熬煉力量,尤其在高校學(xué)習(xí)時候,參于社會實踐活動是一個很好的熬煉機會,賺錢不是主要的,作為同學(xué),能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有許多賺錢的機會,只要有學(xué)問和力量,才智,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不管什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展現(xiàn)自己的力量,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)受一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)受的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不肯定有太多地方用到專業(yè)學(xué)問,的是我們要耐煩、細(xì)心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信任,才有機會展現(xiàn)的才華。單憑專業(yè)學(xué)問不行能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而推斷一個人的工作力量怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的缺乏之處盼望老師賜予訂正和指導(dǎo),感謝!
翻譯實踐報告4
翻譯實踐報告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。依據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培育大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項目的討論報告、試驗報告或討論論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯試驗報告、調(diào)研報告和討論論文。依據(jù)調(diào)查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人批閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:
一、對翻譯過程的認(rèn)知偏差。依據(jù)培育方案,翻譯碩士的教學(xué)強調(diào)翻譯實踐力量的培育,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求同學(xué)了解并嫻熟把握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查討論力量,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清晰。主要表達在以下幾個方面:
1、對譯前的預(yù)備工作表達不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有具體描述做了哪些工作以到達完全理解原文。
2、對譯后核對工作缺乏具體描述。譯后核查是譯文定稿前的最終一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡潔地描述從詞、句層面進行核對檢查,但詳細(xì)該檢查什么沒有提到。
3、對材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實踐報告,在概述部分,對簡介的陳述過多著墨的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點卻避而不談,這表達了報告對整個翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對翻譯實踐報告的認(rèn)知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,表達譯者分析問題和解決問題的力量,讓讀者對譯文質(zhì)量有也許的印象。翻譯實踐報告的寫作應(yīng)當(dāng)能表達的文本處理力量、語言轉(zhuǎn)換力量、文本寫作力量和論文規(guī)范意識。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對翻譯實踐報告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實踐的結(jié)合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽視了翻譯實踐報告的主要目的是考察同學(xué)對翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)覺問題、分析問題和解決問題的力量。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對翻譯報告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培育的是實踐性、應(yīng)用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)當(dāng)表達翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于具體,甚至對部分理論的陳述消失錯誤,在后面章節(jié)的商量中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關(guān)例子來論證正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)把握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對翻譯碩士同學(xué)在翻譯學(xué)問方面的要求是:應(yīng)扎實把握翻譯學(xué)問,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要表達在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所根據(jù)的原則和所接受的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為到達特定的翻譯目的所實行的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在詳細(xì)實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的狀況比較常見。
四、對影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差表達在全文,特殊表達在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出訪用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理方法過多依靠理論和技巧對翻譯質(zhì)量的作用,其規(guī)律是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)章以及譯文的連接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和缺乏的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并實行相應(yīng)的措施進行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正表達畢業(yè)生的翻譯力量。
翻譯實踐報告5
一、實踐的目的:調(diào)查闖紅燈狀況
二、參與者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時間:20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點:江蘇技術(shù)師范學(xué)院四周
五、調(diào)查方式:通過不同時段觀看,拍照,了解校內(nèi)四周闖紅燈狀況
六、正文:
良好的教育往往能開化文明,約束人們的`行為,引導(dǎo)良好的社會風(fēng)氣,讓社會朝著進步的方向進展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,敬重他人,是一個現(xiàn)代人的基本素養(yǎng),良好的品德在許多小事上都能表達,也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的高校生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違背交通的狀況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖便利,無視交通規(guī)章,不走人行道,這種行為不僅違背社會公德而且很危急,建議少冒這種不必要的險。
翻譯實踐報告6
一、實習(xí)崗位簡介
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以依據(jù)自己的愛好和力量選擇相應(yīng)的項目隨時開頭工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,一般的翻譯工作(比方來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的閱歷和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最終翻譯任務(wù)的完成,而翻譯酬勞也往往需要經(jīng)受翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的敏捷性:隨時隨地參加兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開頭翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上鋪張在路上的時間,特別不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)當(dāng)有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜愛語言愛好翻譯的。大家在一起相互商量翻譯技巧,爭辯哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年歡樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”或許就是這樣。
其次就是為許多在校高校生供應(yīng)了工作機會,甚至有可能在將來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)供應(yīng)工作機會,這群人一般都有力量但是缺乏相應(yīng)的工作機會,可是在一步一步的運營當(dāng)中,最終卻發(fā)覺做到xx是很適合在校高校生。在校高校生沒有足夠的工作閱歷,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為同學(xué)供應(yīng)了課外練習(xí)的場地,也供應(yīng)了另一個兼職的方式。
二、實習(xí)內(nèi)容及過程
與現(xiàn)實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參加15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐煩等待。審核員會在15日內(nèi)進行評估”的提示。
在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項目參加翻譯工作?!坝?xùn)練”項目與一般的工作項目模式全都,只是“訓(xùn)練”項目是無工作酬勞的。“訓(xùn)練”項目旨在為更多的用戶供應(yīng)工作訓(xùn)練和提高力量的機會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項目提高閱歷值和精確度,關(guān)心升級?!坝?xùn)練”項目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為很多在校高校生供應(yīng)了課外翻譯訓(xùn)練的場地。
假如沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以依據(jù)提示進行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是其次次參與做到的新人測試,由于第一次沒有閱歷,也缺乏翻譯技巧,所以很圓滿第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里始終沒有再次參與做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實習(xí)中,我再次參與了做到的新手測試。
三、實習(xí)收獲與體會
參與此次做到認(rèn)知實踐,在參與新手測試的過程中我遇到很有問題,比方效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠精確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的關(guān)心下,老師給我介紹了許多翻譯的幫助工具。比方baidu(翻譯)、Google,google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典.(拿來主義)等。這些翻譯幫助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了許多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了許多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參與做到的測試,我感覺比第一次自己參與做到市多了幾份自信,也多了許多翻譯閱歷。
通過參與做到的認(rèn)知實踐,我對在校高校生參與網(wǎng)上兼職有了新的熟悉,我們只需一臺電腦就可以在完成許多我們想要參與的工作。對于剛開頭參加翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。由于我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了如今真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍倚湃卧诓贿h的將來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學(xué)取得我們意想不到的勝利。
翻譯實踐報告7
一、學(xué)科簡介
河南高校外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學(xué)團隊和國家級精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特別津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干老師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南高校特聘教授2人。
河南高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點于20xx年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立,為全國其次批招生培育單位。承當(dāng)有國家社科基金項目“中國典籍翻譯討論”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培育同學(xué)的翻譯實際操作力量,兼顧翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際力量的培育。20xx年6月同外語教學(xué)與討論出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與討論出版社河南高校翻譯基地,承當(dāng)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯試驗室和筆譯試驗室。
二、討論方向
英語口譯
三、培育目標(biāo)及基本要求
培育高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求把握堅實的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)學(xué)問、具有較強解決實際翻譯問題的力量,能夠承當(dāng)翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、招生對象
具有高校本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓舞非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐閱歷者報考。
五、學(xué)習(xí)形式與年限
分為全日制和非全日制〔在職人員攻讀〕兩種,實行學(xué)分制和彈性學(xué)制。
全日制專業(yè)學(xué)位討論生〔學(xué)歷、學(xué)位討論生〕學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的討論生在實踐基地學(xué)習(xí)的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進行辯論和學(xué)位申請。
非全日制專業(yè)學(xué)位討論生〔在職人員攻讀學(xué)位討論生〕,學(xué)制一般為2—4年,可以實行脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以實行在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計在校學(xué)習(xí)時間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時間提交論文、進行辯論和申請學(xué)位。
六、課程設(shè)置
〔注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過〕
七、學(xué)位論文與學(xué)位授予
學(xué)位論文必需與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采納翻譯項目與討論報告、試驗報告或討論論文等形式,任選一種:
〔1〕翻譯項目與討論報告。同學(xué)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并依據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的討論報告。
〔2〕試驗報告。同學(xué)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)綻開試驗,并就試驗結(jié)果進行分析,寫出不少于1萬字的試驗報告。
〔3〕討論論文。同學(xué)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯討論論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字。討論論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。
以上字?jǐn)?shù)均以漢字計算。學(xué)位論文采納匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。辯論委員會成員中必需至少有一位具有豐富的口筆譯實踐閱歷且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
完成課程學(xué)習(xí)及實習(xí)實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文辯論者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士討論生畢業(yè)證書。
八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求
討論生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為討論生依據(jù)學(xué)科專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公章合同范本模板
- ui設(shè)計兼職合同范本
- 上游電子銷售合同范本
- 住宅抵押合同范本
- 借貸咨詢合同范本
- 農(nóng)村房車銷售合同范本
- 農(nóng)用器材采購合同范本
- 中美二十天然氣合同范例
- 個人售賣二手車合同范本
- 出納公司合同范本
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)
- 新能源汽車驅(qū)動電機及控制系統(tǒng)檢修課件 學(xué)習(xí)情境1:驅(qū)動電機的認(rèn)知
- 2024年采購部年終總結(jié)
- 人教版(PEP)五年級英語下冊第一單元測試卷-Unit 1 My day 含答案
- 打深水井施工方案
- 企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書
- 統(tǒng)籌管理方案
- 建筑工程安全文明施工標(biāo)準(zhǔn)化圖集(附圖豐富)
- Unit 1 Travel教案-2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期 中職英語高教版(2023修訂版)基礎(chǔ)模塊2
- DB3206T 1083-2024機關(guān)會議服務(wù)人員操作技術(shù)規(guī)范
- 習(xí)作《我的家人 》教案-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級上冊
評論
0/150
提交評論