文學(xué)翻譯中的歸化和異化課件_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化和異化課件_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化和異化課件_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化和異化課件_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化和異化課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)翻譯中的歸化與異化--Amanda一.文學(xué)翻譯二.歸化與異化翻譯策略三.歸化與異化在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)目錄一.文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯行為。文學(xué)翻譯是指對(duì)狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對(duì)主要文學(xué)體裁如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇(狹義文學(xué)作品),以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)(慣例文學(xué)作品)等的翻譯。1.什么是文學(xué)翻譯?2.文學(xué)語(yǔ)言的特征

波洛克(ThomasClarkPollock)在《文學(xué)的本質(zhì)》(TheNatureofLiterature)一書(shū)中對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的特征進(jìn)行過(guò)論述,概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):文學(xué)作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的、想想的;其目的是審美的;文學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不是語(yǔ)言的意義,而是語(yǔ)言本身,表達(dá)的是人類(lèi)的情感;文學(xué)的語(yǔ)言具有豐富的內(nèi)涵,與該語(yǔ)言的歷史和文化密切相關(guān),在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語(yǔ)言獨(dú)有的形式、節(jié)奏和韻律。簡(jiǎn)言之,文學(xué)語(yǔ)言的想象性、審美性、創(chuàng)造性、抒情性是它與非文學(xué)語(yǔ)言(科學(xué)和日常語(yǔ)言)的顯著區(qū)別。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)的《譯者的隱身:一部翻譯史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)問(wèn)世,里面使用了一對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)—domesticatingtranslation&foreignizingtranslation,中文譯作“歸化”和“異化”。該術(shù)語(yǔ)的使用是基于德國(guó)哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院作的一個(gè)學(xué)術(shù)演講,題為《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating).二.歸化與異化的翻譯策略1.歸化與異化的提出歸化(Domestication):是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略.(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)它盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。所以,又被后來(lái)的研究者成為“譯者的隱身”(thetranslator’sinvisibility).2.歸化與異化的概念歸化法的優(yōu)點(diǎn):

smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺點(diǎn):

losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯.(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。所以,又被稱(chēng)為“譯者的彰顯/顯身”(thetranslator’svisibility).異化法的優(yōu)點(diǎn):

retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺點(diǎn):

non-smoothnesseasilyresistedorboycottedbytheTLreadersE.g.Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.一人計(jì)不如眾人計(jì)。

此外,以色列學(xué)者Even-Zohar創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯中的歸化和異化作了闡述。他認(rèn)為歸化和異化與其說(shuō)是譯者自覺(jué)地選擇,還不如說(shuō)是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯。在我國(guó):歸化與異化之爭(zhēng)源于1987年劉凱英在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表的名為《歸化—翻譯的歧途》的文章。他在該文章中尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導(dǎo)異化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸化在我國(guó)的幾種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語(yǔ);(2)濫用古雅詞語(yǔ);(3)濫用抽象法;(4)濫用“替代法”;(5)無(wú)根據(jù)地予以形象化和典故化。郭建中(1998)對(duì)歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的要求來(lái)考慮。葛校琴(2002)則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境來(lái)看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風(fēng)。此外,還有一些讀者從德國(guó)功能理論的角度詮釋了異化和歸化的關(guān)系,認(rèn)為“歸化,異化,達(dá)到目的就是造化”。近年來(lái)我國(guó)譯界對(duì)異化和歸化翻譯策略的主流觀點(diǎn)是貶抑歸化,褒揚(yáng)異化。4.歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。e.g.

胡太太嘆了口氣,看見(jiàn)胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴的問(wèn)。——“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”——“么事的桂圓?”妻子沒(méi)聽(tīng)清楚他的話。(茅盾《動(dòng)搖》)

譯文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”

——“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢(qián)歌川譯)譯者用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的“委員”與“桂圓”的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為“Committee”與“commontea”的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無(wú)斧鑿之痕,達(dá)到了“情與貌,略相似”。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,即翻譯技巧運(yùn)用的問(wèn)題,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素,即不同文化及意識(shí)形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。5.歸化、異化&意譯、直譯三.歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)1.Thefactis,Iwasatriflebesidemyself,astheFrenchwouldsay;1wasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.《簡(jiǎn)愛(ài)》祝慶英譯本和吳均燮譯本:祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常;或者像法國(guó)人所說(shuō)的,有點(diǎn)超出我自己的常規(guī)。我意識(shí)到,片刻的反抗難免會(huì)給我招來(lái)異想天開(kāi)的懲罰。吳譯:實(shí)際上,我是有點(diǎn)失掉了自制;或者象法國(guó)人常說(shuō):忘乎所以了。我明知道,一時(shí)的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。2.Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaited

illhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.祝譯:我們走進(jìn)肅穆而簡(jiǎn)陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺(tái)那兒等著,書(shū)記在他旁邊。吳譯:我們進(jìn)了那安靜而簡(jiǎn)陋的殿堂:牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著。教堂執(zhí)事在他旁邊。祝譯:她的身體結(jié)實(shí)得跟一口鐘一般——疾病從不敢接近她。吳譯:她體質(zhì)極好,從來(lái)無(wú)病無(wú)痛。4.Herconstitutionwassoundasabell—illnessnevercamenearher.1.Yes,thesefoureveningshaveenabledthemtoascertainthattheybothlikeVingt-unbetterthanCommerce.

《傲慢與偏見(jiàn)》張經(jīng)浩譯本和孫致禮譯本:張譯:沒(méi)錯(cuò),有四個(gè)夜晚,但四個(gè)夜晚只能使兩人知道他們都喜愛(ài)打二十一點(diǎn),科默斯在其次。(注釋:二十一點(diǎn)是一種撲克游戲。參加者依次向莊家索牌,以其總點(diǎn)數(shù)達(dá)到或盡量接近二十一點(diǎn),但不超過(guò)二十一點(diǎn);科默斯,一種法國(guó)牌,每人發(fā)牌三張,可互換,直至換到有人贏牌為止。)孫譯:是呀。這四個(gè)晚上使他們摸透了彼此都喜歡玩二十一點(diǎn),不喜歡玩科默斯。(注釋:科默斯是一種牌戲,玩牌者可以互相換牌。)張譯:他把母女幾個(gè)在悶葫蘆里又悶了一陣,這才解釋道:

孫譯:他拿她們的好奇心打趣了一陣之后,便解釋說(shuō):3.Afteramusinghimselfsometimewiththeircuriosity,hethusexplained.張譯:至于貝內(nèi)特家大小姐,在他眼里美如天仙。孫譯:至于說(shuō)到貝內(nèi)特小姐,他無(wú)法想象還有比她更美麗的天使。

4.AstoMissBennet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.張譯:要嫁給那一位倒好極了,這兩個(gè)人真是天仙配。孫譯:配他真是再好不過(guò)了,可以給他做個(gè)十分般配的太太。5.Shewilldoforhimverywell.Shewillmakehimaveryproperwife.6.柯林斯寫(xiě)給貝內(nèi)特先生的一封信:“IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.”狄更斯的《大衛(wèi)科波菲爾》的兩種譯本比較:“我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的);我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)米麗),她的住所在East(東方)?!薄拔覑?ài)我的心上人,因?yàn)樗挥绪攘?;我恨我的心上人,因?yàn)樗龑槿似蓿簮?ài)的是魅力,恨的是人妻。我覺(jué)得她秀美無(wú)比,我讓她離開(kāi)家,跟我待在了一起。她的名字叫愛(ài)米莉,她的家就在東城里?!盨carletO’harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.

《飄》的兩種中譯本比較:傅東華譯:那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,但是極富魅力,男人見(jiàn)她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎似的。陳良廷譯:斯嘉麗奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力所迷住往往就不會(huì)理會(huì)這點(diǎn)。Nida把翻譯中涉及文化因素分為五類(lèi):1)生態(tài)文化;2)語(yǔ)言文化;3)宗教文化;4)物質(zhì)文化;5)社會(huì)文化。以下根據(jù)這五類(lèi)文化將《紅樓夢(mèng)》楊憲益夫婦所譯的ADreamofRedMasions和霍克斯先生(DavidHawkes)的TheStoryoftheStone兩種英譯本中的文化因素處理作一些比較和分析。文化因素與歸化異化1.生態(tài)文化。翻譯中的生態(tài)文化是指原文中涉及動(dòng)物和自然現(xiàn)象等與自然相關(guān)的文化現(xiàn)象。(1)雞兒吃了過(guò)年糧。楊譯:It’sbeenlikehenseatingupnextyear’sgrain.霍譯:Everymouthnowourallowancefallsshortofourexpenditure.楊譯:Iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.霍譯:Ineveryfamilyaffairs,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheeastwindit’sthewest.(2)不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)。2.語(yǔ)言文化?!都t樓夢(mèng)》作為漢語(yǔ)的經(jīng)典作品,其語(yǔ)言蘊(yùn)意豐富。特別是文章中的四字成語(yǔ),是漢語(yǔ)中特有的一種結(jié)構(gòu),其內(nèi)容含義又與中國(guó)的文化密切相關(guān),因此在翻譯時(shí)要特別注意。(寶玉)忽又思及賈璉惟知以淫樂(lè)悅己,并不知養(yǎng)作脂粉。楊譯:Chialienonlyinterestedinsexbuthasnoconsiderationforgirls.霍譯:JiaLianwhoneverconsideredanythingbuthisownpleasurewouldcertainlyknownothingaboutthescientificpreparationofcosmetics.楊譯:Evenifheisamonster,Iinsistonseeinghim.霍譯:Idon’tcareifheisathree-facedwonder

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論