CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南_第1頁
CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南_第2頁
CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南_第3頁
CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南_第4頁
CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南想預(yù)備CATTI一級口譯筆譯卻又無從下手?考了好幾次卻屢戰(zhàn)屢敗?下面我就和大家共享CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

CATTI一級口譯、一級筆譯過關(guān)指南

01

考綱介紹CATTI一級口譯

題型:翻譯(漢英交替?zhèn)髯g,英漢交替?zhèn)髯g)

題量:總量約1200個(gè)單詞英文(漢語)講話各兩篇

分值:總分100分,各50分

時(shí)間:60分鐘

詳細(xì)要求:嫻熟應(yīng)用口譯技巧,準(zhǔn)時(shí)精確完整的表達(dá)源語70%以上的信息,無明顯錯(cuò)譯漏譯。

CATTI一級筆譯1.題型:翻譯(漢譯英)審定稿(英譯漢)(漢譯英)2.題量:翻譯:(漢譯英)總量約400個(gè)單詞講話(英譯漢)總量約600個(gè)單詞講話審定稿:(漢譯英)總量約400個(gè)單詞英文講話(英譯漢)總量約600個(gè)單詞講話3.分值:總分100分,翻譯兩部分各40分,審定稿兩部分各10分4.時(shí)間:180分鐘5.詳細(xì)要求:翻譯:英譯漢速度每小時(shí)600個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí)400個(gè)漢字。審校:英譯漢審定稿每小時(shí)約1200個(gè)單詞,漢譯英審定稿每小時(shí)800個(gè)漢字。

02

考試留意事項(xiàng)CATTI一級口譯1.硬件配置:準(zhǔn)考證身份證黑色水筆2.更重要的:抗干擾力量,精神集中力,對記憶和筆譯之間的平衡更強(qiáng)的推斷力,更強(qiáng)的理解力,更廣泛的學(xué)問面,更敏捷的翻譯思維

CATTI一級筆譯

硬件配置:準(zhǔn)考證身份證黑色水筆大辭典

更重要的:時(shí)間安排不戀戰(zhàn),事實(shí)精確,表達(dá)通順易懂

03

技巧分析CATTI一級口譯

交傳和同傳都需要先聽講者的內(nèi)容,然后再翻譯。在考試當(dāng)天雖然有耳麥,但是由于考試場地小等局限難免會聽到四周人的發(fā)言,此時(shí)就需要更強(qiáng)的精神集中力和扎實(shí)的基本功。

考試范圍更廣,但由于考試時(shí)間有限,主要考察的是翻譯力量而不是對某個(gè)行業(yè)的了解有多深,所以平常應(yīng)加強(qiáng)對不同方面學(xué)問的涉獵,了解時(shí)事和相關(guān)術(shù)語。假如平常時(shí)間不夠,可以快速掃瞄外刊的標(biāo)題你和翻譯。

由于一級口譯的內(nèi)容多且句型簡單有難度,在腦記跟不上的狀況下,筆記是需要的,但是做筆記有一個(gè)原則是先聽懂再下筆。可能有些同學(xué)覺得先登記聽到的一些關(guān)鍵詞之后再連詞成句,但事實(shí)上這是不行取的,也是做不到的,而對于比較口語化的內(nèi)容我們則推舉直接記住不做筆記。

當(dāng)聽懂了講者的內(nèi)容后下一步應(yīng)當(dāng)怎么做呢?首先在完全理解了的基礎(chǔ)上,為了使聽著可以更好地更快地抓住重點(diǎn)和理解,此時(shí)就需要敏捷的翻譯思維。

依據(jù)CATTI一級口譯的考綱要求考生可以完成3-5分鐘的交傳,所以大家平常練習(xí)可以去找3-5分鐘的演講練習(xí)交傳,但是不要那種信息特殊密集的,由于那樣會增加記憶的負(fù)擔(dān),難度過大。

由于CATTI一級口譯沒有官方教材,假如要做真題的話可以下載以前二級口譯的題目并調(diào)快速度,特殊是中譯英內(nèi)容很有可能是相像的。面對專有詞匯也可以參考上海中高級口譯考試的常用詞匯手冊來了解各個(gè)行業(yè)的門檻詞匯。推舉吳忠明的《英語口譯筆記法》。

CATTI一級筆譯1.筆譯考試選擇的詞典其實(shí)很重要,由于筆譯考試時(shí)看到地名及專出名詞可以通過查字典來排解障礙。推舉陸谷孫老師的英漢大詞典和吳憲華老師的漢英大辭典,相對比較權(quán)威2.由于CATTI一級筆譯同樣沒有官方教材,而筆譯的模擬有很重要由于查詞的時(shí)間是有限的,假如時(shí)間安排不均勢必會影響后續(xù)的考試及審校部分,所以可以在家里先模擬時(shí)間。CATTI官方有模擬系統(tǒng)CATTISTAR,要做真題的話,可以去網(wǎng)上買一些樣品書,也可以下載以前二級筆譯的題目,推舉張培基的散文集。3.其次部分審校是我們平常生活中比較少遇到的形式,那么審校是什么呢?其實(shí)審校就是對翻譯稿進(jìn)行審查語法表達(dá)錯(cuò)誤的環(huán)節(jié),而考試要考查的也就是譯員有沒有發(fā)覺別人翻譯稿中錯(cuò)誤的力量,在以后的而職業(yè)生涯中也會有相關(guān)的工作對接。

其中三類錯(cuò)誤要特殊留意:

一是動(dòng)詞時(shí)態(tài);

二是數(shù)字;

三是事實(shí)性錯(cuò)誤。

推舉平常多閱讀外刊,推舉衛(wèi)報(bào)以及他的評論版和政府工作報(bào)告。

04

總結(jié)

1.英譯漢的主題是耳熟能詳,平常多關(guān)注國際新聞的同學(xué)能了解的也許,但是正文信息含有新信息,新觀點(diǎn),句子更長,規(guī)律更簡單,且用詞可能是平常沒有遇到過的。

2.漢譯英一般有一篇講到國家政策的文章,需要背景學(xué)問和詞匯積累,另一篇是評述性文章,語言風(fēng)格貼近中文習(xí)慣,給翻譯成英文增加難度。

3.來自其他語言如法語日語等的干擾。

4.考前預(yù)備:

口譯:英語聽力理解力量(含詞匯量,對詞匯用法的熟識程度)短時(shí)記憶力量,筆記力量(包含按需做筆記和讀筆記力量),中英文口語表達(dá),挑戰(zhàn)自己能回應(yīng)的最快語速

筆譯:英譯中找評論文章,中譯英找政府類文章,簡潔的法律文章,散文,審校嘗試去審?fù)瑢W(xué)的作業(yè)稿子等,有機(jī)會再讓老師審,留意自己和老師之間有什么區(qū)分。

05

QA1.一級口譯新型冠狀病毒會不會是今年的考點(diǎn)?不敢確定,但是可以確定的是今年的實(shí)時(shí)新聞大部分與其有關(guān),所以應(yīng)當(dāng)去多了解,包括經(jīng)濟(jì)政治生活各方面。2.平常練習(xí)有什么素材推舉嗎?假如可以的話建議直接去看一些國外的評論性文章和播客。3.有必要看經(jīng)濟(jì)學(xué)人嗎?由于經(jīng)濟(jì)學(xué)人看起來比較困難。假如只是為了考試沒有必要特地去看經(jīng)濟(jì)學(xué)人,但是經(jīng)濟(jì)學(xué)人是個(gè)可以學(xué)習(xí)的途徑。4.平常用什么詞典比較好呢?個(gè)人用的是有道,查詞典的時(shí)候要留意,就算是常用詞,也要關(guān)注它是不是有其他意思,關(guān)注例句和用法,對翻譯提升關(guān)心比較大。

高級筆譯模擬試題

1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourminds

1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?

這一切畢竟來源于何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經(jīng)意間摸索到了扎根于人類思想和蒼茫萬物間那深刻的全都性?

Iampersuadedthelatteristrue.Iamconvincedtheresmoretobeautythanbiology,morethanculturalconvention.Itflowsaroundandthroughusinsuchabundance,andinsuchmyriadforms,astoexceedbyawidemarginanymereevolutionaryneed.Whichisnottosaythatbeautyhasnothingtodowithsurvival:Ithinkithaseverythingtodowithsurvival.Beautyfeedsusfromthesamesourcethatcreatedus.

我信任后者是正確的。我堅(jiān)信美不僅僅存在于生物學(xué)和文化習(xí)俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤澤著我們的心田;而其量之充足,形態(tài)之多變已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了進(jìn)化本身的需要。我這樣說并不意味著美和生存毫無干系;恰恰相反,我信任美和生存之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。假如說是自然造就了我們,那么,是美通過自然滋養(yǎng)了我們。

2、Theestablishmentanddevelopmentofchina’ssocialistmarketeconomyrequiresthereformandimprovementinoursoialwelfareandsecuritysystem,whichinturnplaceshigherexpectationsontheworkofcommunityservice.//Withthetransformationofgovernmentalfunctions,muchoftheworkinvolvingsocialservicesthatwasinitiallyundertakenbythegovernmentwillhavetobetransferredgraduallytosocialgroupsandnon-governmentalorganizations.//Ontheonehand,thegovernmentwillshouldergreatresponsibilitiesinitsmacro-management;andontheotherhand,socialgroupsandnon-governmentalorganizationswillneedtoinvolvethemselvesmoreincommunityservice.//Consequently,therehasemergedanissuewhichconcernsthewayofaclosecollaborationandthedivisionofresponsibilitiesbetweenthegovernmentandsocialgroups,inordertofurtherthedevelopmentofcommunityservice.

我們社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的建立和進(jìn)展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來由政府包攬的很多社會服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會變得更加重大。另一方面,社會團(tuán)體和民間組織有必要參加更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會團(tuán)體如何親密合作,如何分工協(xié)作,更好地推動(dòng)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//

3、Itremindsusoftheshapingpowerthatreachesthroughtheflowerstemandthroughourownhands.Itrestoresourfaithinthegenerosityofnature.BygivingusatasteofthekinshipbetweenourownsmallmindsandthegreatMindoftheCosmos,beautyreassuresusthatweareexactlyandwonderfullymadeforlifeonthisgloriousplanet,inthismagnificentuniverse.Ifindinthataffinityaprofoundsourceofmeaningandhope.Auniversesoprodigalofbeautymayactuallyneedustonoticeandrespond,mayneedoursharpeyesandbrimmingheartsandteemingminds,inordertoclosethecircuitofCreation.

無論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯(lián)想到美的制造力氣。美讓我們重拾信念信任自然對于我們的無私恩惠與慷慨。美在人類渺小的心靈和宇宙宏大的精魂之間,化身為一座溝通的橋梁,并以此讓我們不再懷疑:在這片恢宏的宇宙中,在這顆燦爛的星球上,人類的存在實(shí)為天工之作,神明之意。宇宙和人類對于美的共識,賜予我生存的意義與盼望。我們的宇宙中,美無處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實(shí)的心靈,和泉涌般的才智,去發(fā)覺美,去回應(yīng)美,由此成全造物的圓滿。

高級筆譯模擬試題

1Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfallingMoreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandt

1.Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfalling.Moreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandtheoppositeistrueinthecities.

譯文:農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢,而在城市卻正好相反。緣由是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。

解析:本句難度適中,只需要根據(jù)句子的規(guī)律挨次將句子信息陳設(shè)出來即可。此外,本句無明顯生詞。

2.Oneimportantreasonforthemovetocitieshastodowithqualityoflifeissues:comfortandconvenience.Forexample,mostofuswouldlikeourchildrentoreceivethebettereducation,andcitiesoftenofferbetterschools.

譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問題息息相關(guān)。人們憧憬城市舒適便利的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。

解析:在做本句翻譯時(shí)需要留意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfortandconvenience處需要加上movetothecities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。

3.Mostburglarsareopportunist,lookingforaneasierbreak-in.Sodon’tmakethingssimplyforthem.Don’tadvertisethefactthatyouareoutoraway,orbecarelessaboutsecurity.

譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會查找最便利快捷的“入室”的機(jī)會。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽視了平安問題。

解析:本句句型不簡單,需要留意幾個(gè)詞語的譯法,如opportunist原來是“機(jī)會主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’tmakethingssimplyforthem可以用成語“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平常多做翻譯練習(xí)積累,在會在臨考時(shí)立刻反應(yīng)出來。

4.ResearchersfromtheUniversityofCopenhagenandtheUniversityofIcelandsaidashparticlesfromtheearly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論