試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義_第1頁(yè)
試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義_第2頁(yè)
試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義_第3頁(yè)
試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義_第4頁(yè)
試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——試述幼兒文學(xué)作品活動(dòng)的形式與意義謝天振教授從對(duì)比文學(xué)的角度,斷定了文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的文學(xué)價(jià)值和歷史價(jià)值。他認(rèn)為“沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與采納”。創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與采納的一個(gè)根本規(guī)律。本文主要論述文學(xué)作品翻譯中的“叛逆”問(wèn)題。

文學(xué)作品;翻譯;叛逆

以原著為中心的傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯只是一種從原語(yǔ)到譯語(yǔ)之間的簡(jiǎn)樸語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者在這個(gè)過(guò)程中只是充當(dāng)模仿者的角色。翻譯的過(guò)程是譯者閱讀、理解、再現(xiàn)原作的過(guò)程。譯者要竭力理解原的創(chuàng)作意圖,力求再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格,任何攙雜個(gè)人喜好和風(fēng)格的行為都被視為對(duì)“忠實(shí)性原那么”的嚴(yán)重違背。然而,翻譯實(shí)際上是一個(gè)極為繁雜的思維和心理過(guò)程,它包括了對(duì)原文信息采納、詮釋和加工創(chuàng)造。譯者在翻譯過(guò)程中其實(shí)充當(dāng)了三種角色:讀者、詮釋者和。譯者在完成語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換的同時(shí),更要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地傳達(dá)原文的審美意蘊(yùn)和語(yǔ)言風(fēng)格。

一、文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的必然性理由

1、文本自身的性質(zhì)暗藏著創(chuàng)造性叛逆的必然

采納美學(xué)認(rèn)為,“作品之所以成為作品,并作為一部作品存在下去,其理由就在于作品需要解釋?zhuān)枰诙嗔x中‘工作’”。文本本身的意義是不確定或不充實(shí)的,在接觸采納者之前,它只是一堆虛構(gòu)的符號(hào)構(gòu)造,留下確定的空隙、空虛與空白給讀者,讓讀者發(fā)揮自己的想象和聯(lián)想,舉行語(yǔ)義間的聯(lián)系和意義選擇,得以生成文本的意義。正是文本自身的這種性質(zhì)允許讀者解讀的豐富性和多樣性,從而潛在地暗藏著讀者創(chuàng)造性叛逆的必然。

2、任何作品的翻譯和傳播都是順應(yīng)時(shí)代要求,都有其歷史的特殊性和局限性

翻譯受到特定時(shí)代的文學(xué)觀念、審美情趣、賞識(shí)習(xí)慣和采納程度的制約。看法“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》就是一個(gè)典型的創(chuàng)造性叛逆的譯例。在當(dāng)時(shí)列強(qiáng)橫行、民族危亡的中國(guó),嚴(yán)復(fù)的翻譯有著明確的目的性。他在原書(shū)的選擇上極其審慎,從亞當(dāng)斯密的《原富》到赫胥黎的《天演論》等等,每一本都是代表了近代西方資產(chǎn)階級(jí)思想或主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典之作;而且每本書(shū)的譯介對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)境況都有鮮明的針對(duì)性。他沒(méi)有認(rèn)同《天演論》原赫胥黎對(duì)斯賓塞的批駁,轉(zhuǎn)而信奉斯賓塞的觀點(diǎn),向國(guó)民傳播被他融合的達(dá)爾文、斯賓塞的進(jìn)化論思想。概括到翻譯操作,嚴(yán)復(fù)只是將赫胥黎全集第九冊(cè)緒論和本論二篇翻譯成中文的《天演論》,語(yǔ)言上那么采用了能吸引當(dāng)時(shí)的士大夫們的漢以前的古雅體,并采用多處加注的方式開(kāi)展詳盡的解釋。正是這樣的創(chuàng)造性叛逆,使得譯作產(chǎn)生了嚴(yán)復(fù)本人也始料未及的持續(xù)而重大的影響。

3、從譯者的角度看,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的也受到所處歷史條件的影響和制約

譯者所處的文化范式、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值取向,以及譯者的個(gè)人認(rèn)知才能、審美情趣、天性特征等都給譯作打上了“再創(chuàng)造”的烙印,譯本不成制止地帶有譯者的主觀色調(diào)。由于譯者的世界觀、立場(chǎng)、以及對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度的不同,其譯作的效果也會(huì)不同。譯者既是原作的讀者,又是譯作的創(chuàng)造者。林紓從事翻譯的年頭,正值中華民族面臨亡國(guó)滅種的生死關(guān)頭,也是中西文化交匯碰撞的時(shí)代。他的翻譯與特定的歷史情境以及在這種特定歷史情境中做出的文化選擇有極為緊密的關(guān)聯(lián)。林紓不懂外文,但通過(guò)和口譯者的合作及創(chuàng)造性叛逆,包括歸化、刪節(jié)和增補(bǔ)原作,他的譯文放射出獨(dú)特的光輝,以至于精通英文的錢(qián)鐘書(shū)寧可讀林紓的譯文,不情愿讀哈葛德的原文,由于林紓的中文文筆比哈葛德英文文筆高明得多。林紓現(xiàn)象以一種極端的方式向我們透露了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的重要意義和價(jià)值。

4、讀者的“期望視野”抉擇了其對(duì)作品的取舍與選擇

采納美學(xué)中的概念“期望視野”是指不同文化背景的采納者由于有著不同的思維方式、生活風(fēng)俗和學(xué)識(shí)布局,從而使他們有著不同的“期望視野”或稱(chēng)為“文化先布局”。這種文化先布局抉擇了讀者對(duì)作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),以及閱讀中的選擇與重點(diǎn)。同一時(shí)代會(huì)有大量讀者群,不同的讀者群又有著不同的期望視野或文化先布局。讀者對(duì)文本的解讀中總會(huì)帶有主觀的成分,對(duì)異質(zhì)文化中的文學(xué)作品的“誤讀”和創(chuàng)造性叛逆就成為必然。

5、讀者的閱讀和理解實(shí)際上也是一種翻譯與再創(chuàng)造

讀者的創(chuàng)造性叛逆主要受讀者“體驗(yàn)”的影響,正如魯迅所說(shuō),“文學(xué)雖然有普遍性,但因讀者的體驗(yàn)不同而有變化”。讀者的體驗(yàn)應(yīng)包括個(gè)體體驗(yàn)和社會(huì)體驗(yàn)。

個(gè)體體驗(yàn)是指?jìng)€(gè)體讀者特有的世界觀、人生觀、道德觀、個(gè)人閱歷、文化程度等方面,讀者往往根據(jù)自己的綜合學(xué)識(shí)體系對(duì)譯文加以解讀,舉行創(chuàng)造性叛逆。不同讀者對(duì)同一譯作的解讀是不同的,正所謂“一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆萊特”。同是一部《紅樓夢(mèng)》,有人聽(tīng)到了封建社會(huì)的喪鐘,有人看到了寶黛的深情,有人悟到了曹雪芹的良苦精心,也有人只津津樂(lè)道于故事本身。

二、“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯上的價(jià)值性

傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者要忠實(shí)于原作,譯者被放在次要和配角地位。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)性原那么”而疏忽了所謂“叛逆”譯作的文學(xué)與歷史價(jià)值;強(qiáng)調(diào)了原作和原而忽略了譯者的主體性。創(chuàng)造性叛逆那么斷定了譯者的創(chuàng)造性,提升了譯者的主體地位。譯者是創(chuàng)造性叛逆者的提法使譯者獲得了與讀者與原著者對(duì)等對(duì)話(huà)的權(quán)利,將譯者置于了翻譯活動(dòng)最中心的位置。譯者可以根據(jù)自己獨(dú)特的追求目標(biāo),大膽地對(duì)原作舉行創(chuàng)造性叛逆,不僅可以傳原作之神韻,有些還能更勝一籌。如波德萊爾用法語(yǔ)翻譯愛(ài)倫?坡的詩(shī),人們覺(jué)得波德萊爾的譯作比愛(ài)倫?坡的原詩(shī)更為卓越。再如,把“TheBridgeofMadisonCounty”(麥迪遜縣的橋)譯為《廊橋遺夢(mèng)》,把OliverTwist(奧利佛?特維斯特)譯為《霧都孤兒》,把“WaterloonBridge”(滑鐵盧橋)譯為《魂斷藍(lán)橋》等,均不失原義且極富創(chuàng)造性。這是譯者在文學(xué)翻譯中以自己的創(chuàng)造才能去接近、再現(xiàn)、超越原作的主觀努力所取得的藝術(shù)告成。

創(chuàng)造性叛逆具有更加的研究?jī)r(jià)值,還由于它鮮明集中地反映了不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、曲解、扭曲等問(wèn)題,充分表達(dá)了中外文化交流的時(shí)代特征和不同文化特質(zhì)。譯語(yǔ)文化本身會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本舉行創(chuàng)造性叛逆。

三、文學(xué)翻譯中的叛逆性斷定了譯者的創(chuàng)造性?xún)r(jià)值

假設(shè)說(shuō),文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性說(shuō)明了譯者以自己的藝術(shù)才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)成某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。這一命題的提出,斷定了譯者的創(chuàng)造性?xún)r(jià)值,提升了譯者的地位,為我們開(kāi)拓了一個(gè)新的領(lǐng)域,澄清了一些長(zhǎng)期困擾翻譯界的問(wèn)題,也是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀反思的結(jié)果。然而,我們務(wù)必熟悉到,“創(chuàng)造性叛逆”是基于創(chuàng)造性之上的叛逆,“創(chuàng)造性”是對(duì)“叛逆”的限定,是這一命題提出的價(jià)值所在。提倡“創(chuàng)造性叛逆”十足不是提倡任意性和肆意性,不是對(duì)誤譯、濫譯、亂譯、杜撰的慫恿;同時(shí),我們務(wù)必領(lǐng)會(huì),傳統(tǒng)翻譯理論經(jīng)過(guò)上千年的進(jìn)展,對(duì)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和技巧研究有大量真知灼見(jiàn),需要弘揚(yáng)?,F(xiàn)代翻譯理論著眼于文化層面上的翻譯并不是對(duì)語(yǔ)言層面翻譯的否決,而是在其根基上的豐富和進(jìn)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論