閱讀理解英翻中技巧_第1頁
閱讀理解英翻中技巧_第2頁
閱讀理解英翻中技巧_第3頁
閱讀理解英翻中技巧_第4頁
閱讀理解英翻中技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

閱讀理解英翻中技巧第一頁,共四十八頁,2022年,8月28日題型分析聽力30’(客+主)詞匯&文化15’(客)完型10’(主)閱讀35’(客+主)翻譯15’(英翻中5’+中翻英10’)(主)改錯10’(主)IQTest5’寫作30’(主)聽力、詞匯、閱讀、寫作、完型、翻譯、改錯、IQ“性價比”高低第二頁,共四十八頁,2022年,8月28日閱讀題型分析分值:35時間:20m題量:四篇閱讀,主客觀20道題題型:判斷(客:細節(jié))(5m)匹配(客:細節(jié))(10m)簡答(主:細節(jié))(10m)摘要(主:主旨)(10m)A>B>C>D“性價比”第三頁,共四十八頁,2022年,8月28日閱讀細節(jié)題做題技巧(判斷正誤、匹配題)

(Skimming&scanning快速閱讀的方法)分析題干,提取關(guān)鍵詞,并進行短期記憶;文章定位,找到包含關(guān)鍵詞的句子,并下劃線該句子,將關(guān)鍵詞圈出;反復比較句子和題干,做題?!瓣P(guān)鍵詞”?數(shù)字(日期、數(shù)目);名字(人名、地名,首字母大寫單詞);某事件和觀點相關(guān)的名詞及名詞短語、動詞、形容詞、副詞。第四頁,共四十八頁,2022年,8月28日判斷正誤題解題技巧:帶著“關(guān)鍵詞”找答案ATTENTION!!!判斷前,一定要從具體段落和句子中找到依據(jù),并進行認真比較分析,切忌想當然;只有完全符合方能判為正確,否則為錯誤(當題干中表達出現(xiàn)了過于絕對的說法,尤其要謹慎?。⑽宓李}中的關(guān)鍵詞全部劃出,在文章中定位再判斷。如果為主旨題,則需要看完全文再判斷,所以放到最后,切忌急于判斷造成斷章取義。第五頁,共四十八頁,2022年,8月28日匹配題(段落細節(jié))答題技巧:難點:亂序&有干擾項對策:1.一次性瀏覽全部選項,劃下關(guān)鍵詞(名動形副),并進行短期記憶;2.用段落順序作為解題順序,仔細閱讀首段第一句和最后一句,預測文章大意;3.按順序掃視段落,只看“前2后1”,查找關(guān)鍵詞(尤其是主語)并圈出;4.在選項中根據(jù)關(guān)鍵詞縮小范圍,反復比較,排除干擾項,選擇;

5.做完一題即在備選項將其劃除。打包法排除法第六頁,共四十八頁,2022年,8月28日匹配題段落細節(jié)重點關(guān)注:反復出現(xiàn)的詞或?qū)S忻~;時間詞;冒號、引號、破折號后面內(nèi)容;轉(zhuǎn)折、遞進、因果、對比、絕對、相對類的詞前后的內(nèi)容。遇到分析后不能馬上選擇的題,果斷跳過,等到其余4道做完再看;如果仍沒法選擇,則等全部試題做完再回頭看。第七頁,共四十八頁,2022年,8月28日閱讀簡答題注意事項最簡潔(審題->字數(shù)限制);忌答非所問,無關(guān)內(nèi)容和內(nèi)容矛盾均要扣分;語言正確;忌照搬原文.第八頁,共四十八頁,2022年,8月28日閱讀填空題如何根據(jù)題干判斷所填詞性?第九頁,共四十八頁,2022年,8月28日1.確定空格為名詞

(1)a/an/the+n.,adj.+n.,vt.+n.

(2)n.+v.(3)prep.+n.

第十頁,共四十八頁,2022年,8月28日2.確定空格為動詞

(1)n./pron.vt.n./pron.(2)n./pron.vi.(3)n./pron.vi.adv./prep.(4)n./pron.linkv./be.adj.(5)tov.

第十一頁,共四十八頁,2022年,8月28日3.確定空格為形容詞

(1)adj.+n.或n.+

adj.

(2)adv.+

adj.

(3)link/bev.+

adj.

第十二頁,共四十八頁,2022年,8月28日4.確定空格為副詞

(1)adv.+v.或v.+

adv.

(2)adv.

+adj.第十三頁,共四十八頁,2022年,8月28日LadySusuPassageTranslation(E-C)第十四頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本方法:直譯:既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:

我們的朋友遍天下。Wehavefriendsallovertheworld.注:直譯非死譯,直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。選擇直譯還是意譯,應該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。第十五頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:轉(zhuǎn)譯Theworkersareoutofwork.Theplanecrushedoutofcontrol.Hesetthemachineatworkandleft.第十六頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:增譯That’sallthereistoit.to=relatedtoTheengineerwasfallenill.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.on=effect練習:Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。第十七頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:分譯Wecan’tseeitforthefog.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.Internetactsassomethingmagical,bringingpeoplefromallovertheworldtogether.第十八頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:反譯Itispastrepair.Thebookisbeyondmyreach.HeisthebeststudentbutTom.Shehasnohobbiesexcepthiking.第十九頁,共四十八頁,2022年,8月28日正譯反;反譯正Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.Therecanbenosunshinewithoutstorms.Idon’tthinkhewillcome.BothofthetwostudentsdonotcomefromSouthKorea.第二十頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:重譯表明確、強調(diào)和生動:Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾經(jīng)碰到過,不是氧氣設(shè)備出了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。Weshouldfacereality,insteadofescapingfromit.我們應該面對現(xiàn)實,而不是逃避現(xiàn)實。第二十一頁,共四十八頁,2022年,8月28日中譯英基本技巧:倒譯當no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,only位于句首時:NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.Innowayshouldwelistentohim.Hardlydothegraduateshaveanyexperience.第二十二頁,共四十八頁,2022年,8月28日英翻中難點一——定語從句前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。練習:Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領(lǐng)域。第二十三頁,共四十八頁,2022年,8月28日后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。1.重復先行詞。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。2.省略先行詞。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用()之后生產(chǎn)已迅速得到提高。第二十四頁,共四十八頁,2022年,8月28日練習:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,()說你的叔叔去世了。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。第二十五頁,共四十八頁,2022年,8月28日融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。(尤其適用于限制性定語從句,如“therebe”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。練習:Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。第二十六頁,共四十八頁,2022年,8月28日狀譯法(適用于兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系的定語從句。)1.譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。2.譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。第二十七頁,共四十八頁,2022年,8月28日3.譯成表示“條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。4.譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。第二十八頁,共四十八頁,2022年,8月28日5.譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起更多人對這件事情的關(guān)注,他希望寫一篇文章。6.譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtorepresstheprotest,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。7.譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。第二十九頁,共四十八頁,2022年,8月28日英翻中難點二——被動句1.轉(zhuǎn)成主動句,將原文的主語譯成漢語里的賓語,而把原文的行為主體或相當于原文主體的介詞賓語譯為主語。如果原文沒有合適的詞充當譯文主語,增加主語“人們”、“有人”、“大家”等泛指性主語。EnglishisspokeninBritain,theU.S.a(chǎn)ndsomeothercountries.英國、美國和其它一些國家講英語。Riceischieflygrowninthesouth.大米主要出產(chǎn)在南方。Hewasconsideredqualifiedforthejob.大家認為,他很合適這項工作。第三十頁,共四十八頁,2022年,8月28日2.漢語的句子可以不帶主語,因此,當無須說出行為主體(動作執(zhí)行者)時,可以將英語被動句譯成漢語的無主句。一般說來,英語中不帶by短語并含有情態(tài)動詞的被動句都可以采用這種方法翻譯。翻譯時,將原句的主語譯成漢語的賓語,放在動詞后面,也可以加“要”、“把”、“將”、“對”等詞將賓語放在動詞之前。Morehighwayswillbebuilthere.這里要修更多公路。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正。第三十一頁,共四十八頁,2022年,8月28日3.將被動句譯為漢語的判斷句當原文被動句不是強調(diào)被動的動作,而只是強調(diào)或肯定某一事實或行為的存在時,可用“是…的”這一判斷句式來翻譯此類句子。這一漢語中常用“…是…的”這一句式說明人和事物的客觀情況。通常情況下,英語中用來說明客觀情況的被動句都可以轉(zhuǎn)譯成漢語的這一句式。Theelementwasfirstfoundinthesun.這個元素最初是在太陽里發(fā)現(xiàn)的。Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。第三十二頁,共四十八頁,2022年,8月28日4.將被動句譯為漢語的被動句英語中有些被動句,尤其是那些帶有施動者的被動句,常表示強調(diào)的意思;特別是當施動者處于句子的末尾時,便自然而然地成了最受強調(diào)的endfocus。但在翻譯時,不可一味地翻譯成“被”字句,需要靈活運用漢語中的“被動結(jié)構(gòu)”:“遭到、受到”、“予以、加以”、“由……所……的”或“為……所”等。Theywerehitbyanearthquakelastyear.他們?nèi)ツ暝獾卣鹆?。hewaspaidhighrespect.

他受到極大尊重。Thismattermustbediscussedatthemeeting.這件事必須在會上予以討論。第三十三頁,共四十八頁,2022年,8月28日5.常用被動句型:“it+被動語態(tài)+that”:方案一:增譯出泛指性的主語“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等,方案二:譯成無主語的漢語獨立結(jié)構(gòu),常譯為“據(jù)悉”、“應該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”Itiswell-knownthat…眾所周知…Itcan’tbedeniedthat…不可否認的是…Itisreportedthat…據(jù)報道…Itishopedthat…人們希望…Itisadvisedthat…我們建議…第三十四頁,共四十八頁,2022年,8月28日如何練習篇章中翻英?一句一句翻譯,注意細節(jié)的處理;翻譯完再一句句檢查,防止漏掉細節(jié);拋開原文,全文翻譯通讀和修改,使翻譯更符合中文的表達習慣;看參考譯文,注意總結(jié)經(jīng)驗并熟記生詞短語。第三十五頁,共四十八頁,2022年,8月28日PracticeTime(15’)英翻中(<7m)+中翻英(<8m)第三十六頁,共四十八頁,2022年,8月28日P173(二)U.S.collegesanduniversitiesattractfarmorestudentsfromabroadthananyothercountry’shigher-educationinstitutions—764,000ofthe4millioninternationalstudentsworldwide.分析:為簡單句,找主謂賓;難點:1.比較級結(jié)構(gòu),確定比較內(nèi)容—吸引學生的數(shù)目;2.確定破折號作用—舉例說明。譯文參考:美國高等院校吸引的海外學生數(shù)量遠遠超過任何其他國家的高等教育機構(gòu)——在全世界400萬國際學生中有76萬4千人是在美國。

總結(jié):中英不同的計數(shù)方法轉(zhuǎn)換。遇到數(shù)字省略句須用“增譯法”補全信息。第三十七頁,共四十八頁,2022年,8月28日Theirrankshaveswelled

bynearlyathirdinthepastdecade,buthighereducationleaderssaytheyhaveroomforplentymoreandtheyareeagertofind

them.分析:表轉(zhuǎn)折的并列句,注意前一句的時態(tài),重點為but后面的內(nèi)容。難點:代詞的翻譯;以及生詞swell意思的推敲和find的意譯。譯文參考:過去十年里,美國國際學生人數(shù)增加了將近三分之一,然而高校領(lǐng)導人表示,他們還有繼續(xù)擴大的余地,并且也很希望吸收更多的海外學生??偨Y(jié):指代分為句內(nèi)和句外,句外指代要到上一句話中找答案;同一句話中,指代的人群要一致;3.指代的具體內(nèi)容需要在提前交代清楚后方可用代詞;4.時間詞的位置:中:句首;英:句尾或居中第三十八頁,共四十八頁,2022年,8月28日ManyU.S.colleges—

smallandlarge,publicandprivate—havesteppeduptheirrecruitmentofstudentsfromabroad,accordingtoasurveybyhigher-educationassociations.分析:簡單句,確定主謂賓和時態(tài)。難點:破折號的作用:舉例和表讓步。參考譯文:據(jù)一些高等教育協(xié)會進行的調(diào)查顯示,很多美國院校——無論規(guī)模大小,公立還是私立——都在加強力量招收外國學生??偨Y(jié):“accordingto”等表達出處的結(jié)構(gòu)要放在中文句首,且動詞的補充。如果英文結(jié)構(gòu)”AofB”B與A有內(nèi)在的動賓關(guān)系,則A翻成動詞,B為其賓語。第三十九頁,共四十八頁,2022年,8月28日MorethanhalfcomefromChina,IndiaandSouthKorea,butstudentscomefromahostofotherlandsaswell,includingSaudiArabia,Canada,VietnamandMexico.分析:轉(zhuǎn)折并列句,前一句省略了主語;后一句還帶有一個分詞結(jié)構(gòu)。難點:國名的翻譯;分詞結(jié)構(gòu)的處理。參考譯文:美國外國學生的一半以上來自中國、印度和韓國,但其余人來自其他許多國家,包括沙特阿拉伯、加拿大、越南和墨西哥等??偨Y(jié):英文里的指代絕不僅限代詞使用,還包括寬泛詞的使用;如果本句話里未出現(xiàn)其具體指代對象,則到上下文中尋找。2.在列舉時中文習慣在最后加上“等”字,代表列舉結(jié)束。

第四十頁,共四十八頁,2022年,8月28日P173(三)By2050theworld’spopulationisexpectedtoincreaseto9billionpeople.難點:被動結(jié)構(gòu)的翻譯;increaseto/by的區(qū)別參考譯文:到2050年,世界人口預計將達到90億。第四十一頁,共四十八頁,2022年,8月28日Thatyear,demandforfoodwillbe60percentgreaterthan

in2012,accordingtotheUnitedNationsFoodandAgricultureOrganization(FAO).難點:比較級;機構(gòu)的規(guī)范翻譯。參考譯文:根據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織(FAO)估算,屆時世界對糧食的需求將比2012年增長60%

/屆時世界對糧食的需求與2012年(對糧食的需求)相比,將增長60%。總結(jié):中文遠比英文多用動詞。第四十二頁,共四十八頁,2022年,8月28日Butgrowingmorefoodwillnotbeenoughtomeettheincreasingdemandindevelopingcountriesforstapleslikemilletandriceand

forthemeatandprocessedfoodswantedbytheincreasingnumbersofmiddle-incomeconsumers.分析:省略句:demandfor…andfor…

分詞結(jié)構(gòu)參考譯文:但僅靠種植更多糧食將無法滿足發(fā)展中國家對谷子、大米等主食不斷增長的需求,以及日益壯大的中產(chǎn)階級消費者對肉類和加工食品的需求。總結(jié):省略句翻譯時務(wù)必要補充省略內(nèi)容;2.看清楚形容詞修飾的名詞。第四十三頁,共四十八頁,2022年,8月28日Whatneedstobedoneistore

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論