第頁(yè)考研英語(yǔ)二翻譯怎么練考研英語(yǔ)考查是考生的英語(yǔ)綜合能力水平,同學(xué)們要做好各題型的學(xué)習(xí),尤其是翻譯。那么,下面我為大家整理的一些方法,希望大家喜愛(ài)!
1.考研英語(yǔ)二翻譯部分總分值是15分,要求考生把一段或兩段英文全部譯成中文,通常共有6~8個(gè)句子,總字?jǐn)?shù)為150~200個(gè)單詞。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
2.英語(yǔ)二的翻譯題主要考查同學(xué)準(zhǔn)確理解英語(yǔ)材料的能力。建議小伙伴們先快速瀏覽全文把握文章的主旨,并標(biāo)出文章中的生詞和重難點(diǎn)。在把握全文主旨的基礎(chǔ)上,一句句的對(duì)段落進(jìn)行翻譯。
3.考研英語(yǔ)二翻譯的復(fù)習(xí)要注意單詞的學(xué)習(xí)。在背單詞時(shí),要把考研英語(yǔ)單詞書(shū)上列出的詞義都掌握,并熟悉與該單詞相關(guān)的高頻考查詞組、其同根詞、同義詞、反義詞等。
4.學(xué)習(xí)單詞我推舉大家在真題中學(xué)習(xí),我之前復(fù)習(xí)時(shí)用的是北大博士呂升運(yùn)主編的《考研圣經(jīng)》。文章中出現(xiàn)的大綱核心詞匯解釋書(shū)中都有,基礎(chǔ)不好也能很快看懂,學(xué)會(huì)單詞,讀懂文章。
5.翻譯的第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。因此搞清句子內(nèi)容的關(guān)系是理解的基礎(chǔ)。
6.如果語(yǔ)法不過(guò)關(guān),就很可能無(wú)法正確理解句子的意思,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,造成失分。當(dāng)然,大家沒(méi)有必要去買(mǎi)很厚的語(yǔ)法書(shū)去把每個(gè)語(yǔ)法都鉆研透徹,只要掌握考研大綱要求的知識(shí)點(diǎn)即可。
7.考研英語(yǔ)二翻譯的復(fù)習(xí),建議大家多學(xué)習(xí)翻譯真題。然后對(duì)照真題后面的翻譯技巧點(diǎn)撥,"零元課'上的也有相關(guān)的翻譯技巧點(diǎn)撥,可以多加學(xué)習(xí)鞏固。
8.建議大家在完成真題后,對(duì)文章逐句理解,并思索如何用漢語(yǔ)表達(dá),甚至可以挑選其中一些段落當(dāng)做翻譯學(xué)習(xí),動(dòng)筆寫(xiě)出。與某些來(lái)源不明,胡亂拼湊的模擬題相比,這些材料可能反而更有效。
2考研英語(yǔ)二翻譯題分析
英語(yǔ)二從出生到成長(zhǎng)到現(xiàn)在,只有八歲;雖然年少,但以成形。我們還是可以依據(jù)這八年的發(fā)展,簡(jiǎn)單的來(lái)推斷一下今年的英語(yǔ)二翻譯的走勢(shì)的:從2010年的ANaturalFit,2011TheGreenITMyth,2012DrainorGain,2013Experience:Iremembereverydayofmylife,2014培養(yǎng)積極人生心態(tài),2015TheWell-TravelledRoadEffect:WhyFamiliarRoutesFlyBy,2016超市購(gòu)物的心理學(xué)到2017年的國(guó)際同學(xué)IneseGailane介紹自己求學(xué)的經(jīng)歷(夢(mèng)想)。英語(yǔ)二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢(shì):
1、題材上:英語(yǔ)二的翻譯并不像英語(yǔ)一考查的那么專(zhuān)業(yè)度高深,他是比較親民的;內(nèi)容主要以人為主,圍繞我們?nèi)粘I?、工作和思想展開(kāi),總體來(lái)說(shuō),難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機(jī)會(huì),大家一定要在平常多加積存常用詞匯。
2、詞匯上:英語(yǔ)二的翻譯詞匯仍會(huì)以基礎(chǔ)詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學(xué)們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個(gè),就多得一分。此外,英語(yǔ)二的同學(xué)還應(yīng)注意詞匯雖然簡(jiǎn)單,但是會(huì)視察在文章當(dāng)中的用法及展開(kāi)表達(dá)等等,此時(shí)我們的翻譯技巧就有了用武之地。
3、語(yǔ)法上:英語(yǔ)二語(yǔ)法視察點(diǎn)并不多,以2015年翻譯為例,文章是Thinkaboutdrivingaroutethatsveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsitseasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.視察點(diǎn)集中于定語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和比較結(jié)構(gòu)??傊?,難點(diǎn)較少,基礎(chǔ)考點(diǎn)較多,望大家從基礎(chǔ)考點(diǎn)入手,做到小點(diǎn)不丟分,大點(diǎn)不放棄。
3考研英語(yǔ)翻譯問(wèn)題解答
誤區(qū)一:復(fù)習(xí)可不可以放在最后?
依據(jù)近幾年的考研英語(yǔ)出題趨勢(shì)來(lái)看,考研英語(yǔ)關(guān)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章考查的比重在不斷加大,尤其是在英譯漢部分,考試主要的考查方向更側(cè)重于視察大家綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
大家明白了考研英語(yǔ)翻譯的考試趨勢(shì),復(fù)習(xí)的話(huà)就要有針對(duì)性。所以說(shuō)考試復(fù)習(xí)建議大家最好不要放在最后進(jìn)行,最后一個(gè)月時(shí)間還要復(fù)習(xí)備考英語(yǔ)作文。
誤區(qū)二:英漢翻譯不注重意譯
建議大家在翻譯過(guò)程中,注意漢語(yǔ)翻譯要依據(jù)原文語(yǔ)境去翻譯,且避免拖沓,做到通達(dá)、準(zhǔn)確。關(guān)于譯文的組合,一定要注意結(jié)構(gòu)。例如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中,翻譯時(shí)的獨(dú)特變化。
誤區(qū)三:翻譯復(fù)習(xí)多學(xué)習(xí)模擬題
這簡(jiǎn)直就是謬論,雖然說(shuō)翻譯不能光看不練,但是一定要注意不能用模擬題進(jìn)行學(xué)習(xí),模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定合適考研翻譯,與真題的由較大差異。
真題題目是真正的英語(yǔ)專(zhuān)家經(jīng)過(guò)仔細(xì)的篩選,按照考研英語(yǔ)的大綱一一核對(duì),并經(jīng)過(guò)審題人的層層檢察,最終形成了考試試卷。建議大家用真題進(jìn)行學(xué)習(xí)。
我當(dāng)時(shí)用的是北大博士呂升運(yùn)主編的《考研圣經(jīng)》,書(shū)中的真題資料翻譯譯文給的是"雕梁畫(huà)棟'模式,從句子的詞磚、句架等多個(gè)方面形象生動(dòng)的解析翻譯過(guò)程,即使說(shuō)是基礎(chǔ)不好的人,也能很容易學(xué)會(huì)這種翻譯方式。大家可以學(xué)習(xí)這種翻譯手法,多學(xué)習(xí)一些真題翻譯,什么模擬題就還是不要練了吧!
4考研英語(yǔ)翻譯題怎么做
一、弄清原文的邏輯關(guān)系
英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾?,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。
所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線(xiàn)部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
二、分析劃線(xiàn)部分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜??忌仨氁紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類(lèi)型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清楚了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線(xiàn)部分句子的含義
考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線(xiàn)部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特別含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcantbeoverestimated.這句話(huà)的意思是"英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。'如果按照字面意思直譯,則很可能譯成"英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高'。
四、流暢表達(dá)漢語(yǔ)意思
在準(zhǔn)確理解劃線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論