專八翻譯技巧_第1頁
專八翻譯技巧_第2頁
專八翻譯技巧_第3頁
專八翻譯技巧_第4頁
專八翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

八級翻譯的八大技巧及實例講解1.選詞Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans...(2000)說起那些英年早逝的杰出人物,人們自然會想到瑪麗蓮?夢露和詹姆斯?迪恩斯??…Inhisclassicnovel,ThePioneers,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)在其經(jīng)典小說《開拓者》中,詹姆士?菲尼摩爾?庫珀讓主人公,一個土地開發(fā)商,帶著他表妹參觀他正在建設(shè)的一座城市。Donotdicatetoyourauthor:trytobecomehim.(2005)不要對作者發(fā)號施令/指手畫腳,要努力站在作者的立場上。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。(2007)Byeatingtheluxuriant/lush/exuberantwatergrass,theygrowfatandlooklikechubbybabies。會議室門口貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機(jī)。(2009)Usuallyanoticeisputonthefrontdoorofaconferenceroomwhichremindstheparticipantstoswitchofftheirmobilephones.2.詞類轉(zhuǎn)換Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.(2001)游戲規(guī)則就是把困難武斷地強(qiáng)加于人。(2)Inhisclassicnovel,ThePioneers,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)在其經(jīng)典小說《開拓者》中,詹姆士?菲尼摩爾?庫珀讓主人公,一個土地開發(fā)商,帶著他表妹參觀他正在建設(shè)的一座城市。(3)WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyranny.(2006)盡我們的力,用上帝賦予我們的全部力量,同一個窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭??…Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.(2007)當(dāng)今世界知識爆炸,而我們?nèi)匀皇制惹械匦枰腔?也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼.(2007)Perhapstheyareusingeveryminutetochewagainbeforegoinghome.Perhapstheyareusingeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhoma尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著.(2002)Thisisparticularlytrueofthepeoplelivinginruralareas/thecountrysidewheretheirwayoflife/livinghasremainedunchangedforthousandsofyears。古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命……(2005)Throughouthistory,outstandingpeoplehavealwaysbeenveryseriousabouttheirlives...詞類轉(zhuǎn)換有一定的規(guī)律可循,在漢英翻譯中,漢語的動詞常常轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞;漢語的形容詞和副詞有時也轉(zhuǎn)換成英語的名詞;在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換主要是英語的名詞、介詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。3.形合和意合的轉(zhuǎn)換Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledges(2002)成功者勇于獨立思考,敢于展示才華。經(jīng)過形合向意合的轉(zhuǎn)換,譯文更符合漢語的習(xí)慣.Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.(2004)接著有那么一小會兒,我感覺屋子又大又空,不知道自我藏在何處。Theycanseparatefactsfromopinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers。 (2002)他們能區(qū)分客觀事實和主觀臆斷,不假裝什么都懂。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界是需要開發(fā)。(2008)Humanbeingsneedtotapintotheirinnerworld,asisthecasewiththeirownintelligence.這樣,他們可以貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧秘.(2000)Inthiswaytheycangetclosertoadvancedscienceandtechnologysoastoprobetheirmysteries.…餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。(2004)...whenyouarehungry,evenchafftastessweeterthanhoney;whereaswhenyouarefull,honeydoesnottastesweetatall.人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。(2004)Humanbeingsareinterestinginthatwhenyoumeetapersonforthefirsttime,youarelikelytonoticeonlyhisorhermerits?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人.(1999)Atthepresent,amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenotnative—bornandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia。…不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。(2005)...unwillingtospendtimeunproductivelynortoletasingleminuteoftheirlivesslipby.(10)孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子.(1999)Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren。并句譯法一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?(2005)Howsignificantisaperson'slife?Isthereastandardtoevaluateit?Isthereastandardtoevaluatethesignificanceofaperson'slife?更為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊.Itisanalltoofamiliarscenethatsomeonewalkingdownthestreetsuddenlystopstosendtextmessages,theireyesfixedonthephonescreen,regardlessofwhethertheyareinthemiddleofthestreetornexttoapublictoilet.大自然對人們的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002)Naturebestowsthesamefavorsuponallhumanbeings, whethertheyarerichorpoor.它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。(2007)Hardlyanyofthemtaketimetoraisetheirheadstoglanceatthebeautifultwilight.打開手機(jī)象征我們與這個世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥".(2009)Keepingourcellphonesonsymbolizesourconnectionwiththeworldandshowsourhungerforsocialintercourse.第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果.Thesecondgenerationmuseumsarethoseofindustrialtechnologywhichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization。(7)Wearebeforeusanordealofthemostgrievouskind。Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.(2006)我們所面臨的是極其嚴(yán)酷的考驗,是曠日持久的戰(zhàn)斗和苦難。(8)Donotdicatetoyourauthor:trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice。(2005)不要對作者發(fā)號施令/指手畫腳,要努力站在作者的立場上.斷句譯法(1) However,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:“Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent。”(2009)當(dāng)年有很多政界要人對阿道夫?希特勒的威脅置之不理,溫斯頓?丘吉爾曾經(jīng)這樣形容過他們:“他們行為怪異、自相矛盾,明明作出了決定卻又優(yōu)柔寡斷,明明下定了決心卻又搖擺不定,明明實力強(qiáng)大卻虛弱無力。”(2) WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime。(2006)這是一個非常兇殘的暴政,在人類黑暗可悲的罪行記錄上前所未有,我們要盡我們的全力,用上帝賦予我們的全部力量和這個暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭。(3) WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear。(2000)詩人約翰?濟(jì)慈去世時年僅26歲,這一事實令作家們很難接受。他們過了26歲就會半開玩笑地說自己的一生碌碌無為,一事無成。(4) 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。(2006)Sinceancienttimes,thepeoplesofChinahaveneverconsideredhumanbeingtobesuperiortootheranimalspecies。AccordingtoChinesephilosophy,literatureandart,humanbeingsoccupyapositionrelativetoallothercreaturesinthenaturalworldanddonotabsolutelydominatethem.(5) 愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。(2004)Themorecoursesyouhave,thecalmeryouwillbecome.Bytheendofthedinner,youwillhavenoticedallitsshortcomings。(6) 在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。(2003)Themorecoursesyouhave,thecalmeryouwillbecome.Bytheendofthedinner,youwillhavenoticedallitsshortcomings。(7) 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時賓客云集,笑語四溢。(2003)Onespringeveningwhentheflowerswereinfullbloom,myparentsheldabanquetinthegarden.Astheguestsgathered,thewholegardenwasfilledwithlaughter.(8) 古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度學(xué)習(xí),不讓時間白白地浪費掉.(2005)Throughouthistory,outstandingpeoplehavealwaysbeenveryseriousabouttheirlives。Aslongastheylive,theymakethebestuseofeveryminuteoftheirlivestoworkandstudyasmuchaspossible,neverwastingtheirtime.增詞在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。(2003)BeforeIbecameill,myparentsindulgedmeanditwaseasyformetogetmyownway.WhenIwasill,however,Iwasconfinedtoahillsideroominmyfamily'sgarden。ItmademefeelneglectedandIfeltdepressed.始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。(2004)Usuallyyouhaveaverygoodimpressionwhenyoutastethefirstcourseorthecolddishes.我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。(2009)Weareallordinarypeoplewhohavefewimportant/urgentthingstodo.尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著.(2009)Thisisparticularlytrueofthepeoplelivinginthecountrysidewheretheirwayoflifehasremainedunchangedforthousandsofyears?!?dāng)他活著一天.總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。(2005)…aslongastheylive,theyalwayslabor,work,andstudyashardaspossible,unwillingtospendtimeunproductivelynortowasteevenasinglemomentoftheirlives.(6)Letthatberealized。 (2006)我們必須認(rèn)識到一點.(7)Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival。 (2006)不惜一切代價,去贏得勝利;不畏任何恐懼,去贏得勝利;無論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利,因為沒有勝利就不能生存.(8)…theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet。(2007)不管人類做了什么,還是什么都不做,這個星球上的生命乃至這個星球的壽命都會受到威脅。省詞所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。(2002)Therefore,allhumanindividualshavebecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.Therefore,allhumansaredeeplydependentonNature?!?dāng)他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉.(2005)…aslongastheylive,theyalwayslabor,work,andstudyashardaspossible,unwillingtospendtimeunproductivelynortowasteevenasinglemomentoftheirlives.這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài) (2004)Thereasonisthat,firstly,whenyoubegintoeatyouarehungry...他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地.(1999)HalfofthemhavecometosettleinVancouverwithinthelastfiveyears,makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawhereethnicChineseliv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論