考研翻譯技巧_第1頁(yè)
考研翻譯技巧_第2頁(yè)
考研翻譯技巧_第3頁(yè)
考研翻譯技巧_第4頁(yè)
考研翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo)1

研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考

生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語(yǔ)言

組織能力。從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、

文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,

結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。它明確了這些特點(diǎn),新陽(yáng)光教育教育英語(yǔ)教研室老師來和

大家談?wù)劮g該如何備考。

做題時(shí),考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的

句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,

進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語(yǔ)句盡

量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無(wú)錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無(wú)錯(cuò)誤,以及有無(wú)自己的主觀增減。

1.直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞

語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表

達(dá)出來。在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,

所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能

直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

⑴能直譯就直譯

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"

Unitedwestand,dividedwefall".(2006年真題)

譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我

們就會(huì)站起來;分裂,我們就會(huì)倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來說是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀

者來說象征著革命)。

原文深層信息——aredRag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛

場(chǎng)上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結(jié)合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.

Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyabouta

singletest.

譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)

塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,

在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能

翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果,這是考研翻譯的一些具體要求和得分

點(diǎn)之所在。

相關(guān)閱讀:十月在職成績(jī)查詢

考研英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo)-增譯和轉(zhuǎn)譯

從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教

育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)

謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。它明確了這些特點(diǎn),新陽(yáng)光教育教育英語(yǔ)教研室老師來和大家談

談翻譯該如何備考。

增譯

作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢

兩種語(yǔ)言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意

思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣?個(gè)詞組"greatmanofgenius",許多考

生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其?,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉

人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,

而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原

則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡(jiǎn)單的“Ican'tsleep”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心

睡眠”就萬(wàn)萬(wàn)不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如

1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:"It'sthefarthestthatthescientistscanseei

ntothepast.僦必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!庇秩邕@

句:"Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill."就翻譯成:“我們不后

退,我們從沒有后退過,將來也決不會(huì)后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的

基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。

3.轉(zhuǎn)譯

在翻譯過程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須

改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及

到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。

(1)詞性的轉(zhuǎn)換

例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoo

randbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresoluteme

asuresandcreatenewones.

譯文:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促

使他們采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。

分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。

⑵句子成分的轉(zhuǎn)換

例:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsast

hespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintell

ectualequipmentofaneducatedperson.(2007年真題)

譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每一個(gè)

受過教育的人必備的知識(shí)才能。

分析:原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)式主語(yǔ)變成了譯文中的賓語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

考研英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo)-中英文的特點(diǎn)

一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨

過考研這道門檻,踏上一個(gè)新的平臺(tái)。但由于金融危機(jī)的影響、統(tǒng)考科目的增加、

公費(fèi)比例的提高以及導(dǎo)師責(zé)任制的實(shí)施,今年的考研人數(shù)會(huì)急劇增加,競(jìng)爭(zhēng)將更

加殘酷。在激烈的考研競(jìng)爭(zhēng)中,英語(yǔ)往往是很多人的瓶頸(指非英語(yǔ)專業(yè))??忌?/p>

在備戰(zhàn)英語(yǔ)的時(shí)候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分。因?yàn)楹芏嗳讼?/p>

信:在考研英語(yǔ)中“得閱讀及寫作者得天下”,完型和翻譯則被置于可有可無(wú)的地

位。更有甚者在考試時(shí)直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。殊不知,

很多人的命運(yùn)正是取決于一分、二分之差??佳蟹g部分總共十分,如果考生能

夠運(yùn)用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研沖刺之際,

新陽(yáng)光教育就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。

中英文的特點(diǎn)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,二者均有鮮明的特點(diǎn)。要想做好考

研英語(yǔ)的翻譯部分,考生必須對(duì)中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有所了解。就考試而言,筆

者認(rèn)為中英語(yǔ)言的以下幾個(gè)特點(diǎn)需考生予以特別關(guān)注并應(yīng)深入了解,因?yàn)檫@對(duì)于

翻譯部分的作答有很大幫助。

(一)形合和意合

漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),英語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)不太容易識(shí)別,但這并不影

響人們對(duì)于句子含義的理解,但英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)十分重要,主謂關(guān)系必須明確。

英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸上,漢語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸上。正因?yàn)槿?/p>

此,漢語(yǔ)的句法特征是意合,而英語(yǔ)的句法特征是形合。英語(yǔ)句子以形連表意連,

因此句中的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)

系均十分明朗。漢語(yǔ)句子間的邏輯關(guān)系則隱含其中。

無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三

種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,compute

rswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthanto

ols,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhav

earrived.(2001:72注:“2001”表示2001年全國(guó)研究生入學(xué)英語(yǔ)試卷,“72”表

示試題的題號(hào)。下同)

這個(gè)句子是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子用一般將來時(shí),最后

一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)以及并列連詞an

d表示的一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系則

完全可以通過句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)

句子則表示結(jié)果。因此,上句可譯為:

孩子們將會(huì)和裝有個(gè)性芯片的娃娃玩耍,帶有內(nèi)置個(gè)性(芯片)的計(jì)算機(jī)將被

看作是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字(化)時(shí)##代

就已經(jīng)到來。

英語(yǔ)形合的這種特點(diǎn)不僅為分析句子的結(jié)構(gòu)提供了方便,而且還使句子切分

成為可能。

(二)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見的語(yǔ)法現(xiàn)象。在某些文體中,使用

被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要基于幾個(gè)方面:

施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。

在諸多的被動(dòng)形式中,用形式主語(yǔ)開頭的句型往往被運(yùn)用地最為廣泛。如:

Itissaidthat...

Itisreportedthat...

Itisestimatedthat...

Itisagreedthat...

Itisbelievedthat...

Itisimaginedthat...

針對(duì)這種句型,考生只需記住一點(diǎn):如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞是行為動(dòng)詞,

則在該行為動(dòng)詞前加個(gè)“據(jù)”字進(jìn)行翻譯;如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞用以表示某種

態(tài)度或觀點(diǎn),則在該動(dòng)詞前加上“人們”二字。根據(jù)此原則,則上面的各個(gè)句型可

譯為:

Itissaidthat...據(jù)說…

Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道…

Itisestimatedthat...據(jù)估計(jì)…

Itisagreedthat...人們同意…

Itisbelievedthat...人們相信…

Itisimaginedthat...人們認(rèn)為…

(三)英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞

英語(yǔ)中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關(guān)

系代詞以及what/who等疑問代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊、

語(yǔ)意明確,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)中往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代

詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名

詞往往使語(yǔ)意更加明確、清晰。

例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcars

withpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001:71)

譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染檢測(cè)器的汽車,

一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),檢測(cè)器就會(huì)使其停駛。

英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞th

ey,漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代可'其",that被譯為名詞“監(jiān)測(cè)器”,they被譯為名

詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒有關(guān)系代詞,that從語(yǔ)法的角度講指代的是先行詞

monitors,將其譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了地道的漢語(yǔ)表達(dá)。而如果把they譯成“它

們”,漢語(yǔ)則會(huì)顯得語(yǔ)意不清,因?yàn)椤八鼈?有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。

由此可見,英語(yǔ)里的很多代詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。

上述例子中的代詞,在句中都可以找到相對(duì)應(yīng)的名詞,筆者將其稱為句內(nèi)代

詞,而在考研翻譯的過程中,有些代詞在本句內(nèi)找不到相應(yīng)的名詞,一般需到上

一句或此段首句去找,筆者將其稱為句外代詞。

例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptth

eobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourse

ofreasoningwhichledhimtohisdecision.(2006:47)

上句中,hisfunction中的his就屬于句外物主代詞。根據(jù)上文提到的尋找

原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知識(shí)分子。所以考生在

翻譯時(shí)需注意此類細(xì)節(jié),可將其譯為“知識(shí)分子的作用或功效?!?/p>

相關(guān)閱讀:在職考研英語(yǔ)

考研英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo)-順句符號(hào)翻譯法

考研英語(yǔ)翻譯做題時(shí),考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分

析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如讓、this、that、these等所指代的

內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻

譯,使語(yǔ)句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無(wú)錯(cuò)誤,

時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無(wú)錯(cuò)誤,以及有無(wú)自己的主觀

增減。下面新陽(yáng)光教育就詳細(xì)為大家分析一下順句符號(hào)翻譯法的技巧

順句符號(hào)翻譯法

在對(duì)中英兩種語(yǔ)言的上述特點(diǎn)有所了解之后,考生在做翻譯練習(xí)時(shí),需學(xué)習(xí)

對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并適當(dāng)運(yùn)用筆者提出的順句符號(hào)翻譯法對(duì)所需翻譯的復(fù)

雜句子進(jìn)行順句翻譯并加以邏輯連接。

(一)句子結(jié)構(gòu)的分析

一般而言,對(duì)于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析,可以在短期內(nèi)得以突破。考生在沖刺

階段,應(yīng)對(duì)真題中的修飾語(yǔ)加以詳細(xì)劃分并細(xì)加揣摩。修飾語(yǔ)主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)

和插入語(yǔ)。定語(yǔ)由形容詞、名詞、非謂語(yǔ)形式短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾名詞,短的

定語(yǔ)放在被修飾詞之前,長(zhǎng)的則放在被修飾語(yǔ)之后。一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)

定語(yǔ)。而狀語(yǔ)由副詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾形容詞、副詞、

動(dòng)詞或整個(gè)句子,副詞一般放在被修飾詞前面,介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句多

放在被修飾詞后面,也可置于句首或句末。一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)狀語(yǔ)。插

入語(yǔ)由名詞、名詞短語(yǔ)或從句充當(dāng),對(duì)敘述主題起補(bǔ)充、說明的作用。

(二)順句符號(hào)翻譯法

在考研英語(yǔ)的翻譯部分,因其中的長(zhǎng)句均較為復(fù)雜,往往是修飾成分加修飾

成分,如果按照中文的習(xí)慣將所有的修飾成分都疊放在被修飾詞的左邊,考生定

會(huì)覺得頭疼不已,甚至想棄之不理。針對(duì)這一情況,考生可以采取順句符號(hào)翻譯

法。所謂的“順句符號(hào)翻譯法”即:在翻譯的過程中采用順句翻譯的方法,無(wú)須變

動(dòng)句序;若所需翻譯的修飾成分長(zhǎng)而復(fù)雜,則利用漢語(yǔ)中的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)其進(jìn)

行有效的順句邏輯連接,進(jìn)而解決翻譯時(shí)句序的前后變動(dòng)給考生帶來的困擾。這

幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分別是:冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等。運(yùn)用順序符號(hào)翻譯法,考生無(wú)須

進(jìn)行句序變動(dòng),只需順句翻譯,這樣翻譯的難度在無(wú)形中降低了很多。在翻譯過

程中,之所以可以用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行串聯(lián),是由其本身的功能所致。英語(yǔ)修飾語(yǔ)大

多是限定、說明、解釋等作用,而漢語(yǔ)中的冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等也具有解釋、

說明等功能。對(duì)于長(zhǎng)句中難以順句翻譯的從句,考生可以通過運(yùn)用以上幾種標(biāo)點(diǎn)

符號(hào)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯為進(jìn)一步的限定、說明、或解釋。這樣便化解了考生

對(duì)長(zhǎng)句難以翻譯的問題。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規(guī)的方法進(jìn)行

翻譯。

例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptth

eobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourse

ofreasoningwhichledhimtohisdecision.(2006:47)

解析:

上句中,主要是用了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句來修飾主句,而在這個(gè)非限定性

定語(yǔ)從句中,又有一個(gè)比較復(fù)雜的of結(jié)構(gòu)修飾這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中的名詞。

bligation;而在本句中的of結(jié)構(gòu)里還有一個(gè)比較短的定語(yǔ)從句修飾thecourse

ofreasoningo很多考生看到這個(gè)句子在翻譯完主句之后,就感覺無(wú)從下手了。

其實(shí)針對(duì)這種情況,考生可以在各個(gè)比較復(fù)雜的修飾語(yǔ)之間加上一些漢語(yǔ)中的標(biāo)

點(diǎn)符號(hào)來進(jìn)行順句邏輯連接,這樣考生只需順著原句的順序,將主要精力放在句

意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個(gè)冒號(hào),然后在of結(jié)

構(gòu)處加上一個(gè)破折號(hào)把修飾advantage的成分變成了對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明的部分。

而of結(jié)構(gòu)之后的另一個(gè)定語(yǔ)從句,因其較短,所以考生完全可以按照將其放在

所修飾語(yǔ)的前面這種常規(guī)方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。

譯文:

知識(shí)分子的功能與法官相似:其必須接受這樣一種義務(wù)——用盡量可能清楚

的方式揭示導(dǎo)致其作出決定的推理過程。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論