




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
韋努蒂解構(gòu)主義異化翻譯理論的創(chuàng)新與不足,應(yīng)用語言學(xué)論文解構(gòu)主義就是要打破現(xiàn)有的單元化的秩序,重新建立新的秩序。解構(gòu)主義的一大特點(diǎn)就是反對構(gòu)造主義所提倡的二元對立,反對真理的、第一性的東西,即一系列的邏各斯,以為沒有權(quán)威或是中心。解構(gòu)主義者的重要分析方式方法是觀察二元對立,最后以為這些二元分類實(shí)際上不是以任何固定或絕對的形式存在著的。解構(gòu)主義產(chǎn)生以后,很多學(xué)術(shù)領(lǐng)域都借其研究和思想拓展了自個(gè)研究的新視野,在翻譯研究領(lǐng)域也構(gòu)成了解構(gòu)主義學(xué)派,勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)就是華而不實(shí)的代表之一。他的創(chuàng)新在于從文化學(xué)視野建立解構(gòu)主義異化翻譯理論。語言文字不只是一種符號系統(tǒng),而且是文化載體,是文化的重要組成部分。翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的語言交際行動(dòng)。韋努蒂以為翻譯面對兩種文化差異,不可能完全忠于原文。他以抵抗式翻譯解構(gòu)英美文化霸權(quán)主義,以彰顯譯者的主體性解構(gòu)譯者隱身,以讀者與作者斷裂解構(gòu)忠實(shí)觀。2以抵抗式翻譯解構(gòu)英美文化霸權(quán)主義要么譯者盡量不驚擾原作者,讓讀者向他靠近,要么不干擾讀者,請作者向讀者靠近。(轉(zhuǎn)引自杰里米芒迪(翻譯學(xué)導(dǎo)讀〕,2001:28)這是德里希施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在一次名為(論翻譯的不同方式方法〕的演講中提出的。上文所講的兩種方式方法,一個(gè)是讓作者向讀者靠攏,另一種是向作者靠攏,分別對應(yīng)的是歸化和異化,施萊爾馬赫提倡的是異化。他以為翻譯越是忠于原文本的語言特色和修辭,譯作對讀者就越是異國化。韋努蒂的異化翻譯(foreignizingtranslation)的內(nèi)涵則比施萊爾馬赫的愈加豐富,不光涵蓋了翻譯策略,還包括對于外國文本的選擇。他將翻譯置于與一個(gè)大的文化系統(tǒng)中,考察了在翻譯中英語國家文化的霸權(quán)主義(在英美文化中,提倡的是通暢的歸化翻譯策略,這其實(shí)是對原語弱勢文化的侵吞)。針對這種文化霸權(quán)主義和不平等現(xiàn)象,韋努蒂提倡一種抵抗(resistancy)的翻譯策略。這同異化是異曲同工的。這種翻譯不僅避免譯文通暢,而且對目的語文化提出挑戰(zhàn),由于通暢的翻譯是以目的語文化的種族主義對外國文本進(jìn)行篡改。(郭建中,2000:50)這種翻譯策略上的抵抗,實(shí)際上就是打破英語國家的中心、權(quán)威地位,是一種對文化政治霸權(quán)的解構(gòu)。韋努蒂提出以抵抗式翻譯解構(gòu)英美文化霸權(quán)主義是有其社會(huì)背景和理論基礎(chǔ)的。第一、韋努蒂是美國的意大利裔。當(dāng)時(shí)英國和美國在政治、經(jīng)濟(jì)上處于世界主宰地位,文化上也凸顯英美文化的話語霸權(quán)。意大利當(dāng)時(shí)還是一個(gè)邊緣國家。韋努蒂作為意大利裔,對英美文化霸權(quán)有對抗不平等的心態(tài),把翻譯與話語權(quán)、殖民主義聯(lián)絡(luò)起來,希望翻譯保存某些文化的差異,要求文化平等。第二、韋努蒂繼承德里達(dá)的解構(gòu)主義理論,從言語的異差發(fā)展為文化的差異,使翻譯的目的語中構(gòu)成文化差異。他以為:翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語中的能指鏈來替代源語文本中的能指鏈的經(jīng)過。韋努蒂的異化與歸化理論的缺乏之處在于,破除有余而建立缺乏。解構(gòu)主義翻譯研究者們對翻譯的奉獻(xiàn)在于提出解構(gòu)的研究方式方法。郭建中指出解構(gòu)主義者只是用翻譯這種現(xiàn)象來講明他們的哲學(xué)和語言哲學(xué)的思想。并沒有提出詳細(xì)的描寫性或規(guī)范性的翻譯原則、形式和方式方法,也沒有深定討論詳細(xì)的翻譯經(jīng)過,(郭建中,1999:9)其研究范式的不完好以及缺乏為翻譯研究制定的解構(gòu)主義研究原則,就無法采用特定的研究手段和方式方法研究特定問題并解決問題。在用解構(gòu)主義解構(gòu)了構(gòu)造以及翻譯中的問題后,卻沒有進(jìn)行相應(yīng)的建構(gòu)。正如呂俊所講解構(gòu)的目的絕不是把原來的構(gòu)造拆成一堆碎片后就置之不理了,而是在拆解之后的重構(gòu)(reconstruction)。(呂俊,2002:53)3彰顯譯者的主體性解構(gòu)譯者的隱身韋努蒂在其(譯者的隱身〕中的開始就引用諾曼夏皮羅(NormanShapiro)的這段話:我以為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文,好的翻譯像一塊玻璃。只要玻璃上的一些小小的瑕疵擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒有,譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作。(韋努蒂,1995:1)韋努蒂對此提出了不同的看法。夏皮羅講的譯文的透明其實(shí)就是韋努蒂所指的不可見性(invisibility)。這種翻譯法就是要求譯者采用通暢易懂的翻譯策略,使用現(xiàn)代用語,保持句法的連貫性。它強(qiáng)調(diào)的是原作者和原文,進(jìn)而抹煞了譯者的努力。韋努蒂以為,譯者的隱身能夠看作是不對等關(guān)系的一種神秘化的講法,成功地掩蓋了英語翻譯中的多重因素和由此產(chǎn)生的效果,掩蓋了所隱含的多重等級關(guān)系和隱含這種等級關(guān)系的排他性。顯然,韋努蒂所針對的是將其他民族的作品譯入如今占主流地位英美文化當(dāng)中。他反對以西方翻譯傳統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的通暢的翻譯策略。譯者的隱身實(shí)際上就是對主流目的語文化的一種妥協(xié)和趨同,損壞了外來文本和文化的譯入,是一種文化帝國主義。解構(gòu)主義翻譯理論家們,大大提升了譯者和譯作的地位,例如講原作在原語環(huán)境外的存在是要依靠譯作,原文取決于譯文。原作產(chǎn)生之后,不再與作者有聯(lián)絡(luò),原作的生命由譯作來延續(xù),此任務(wù)由譯者來完成。成為一個(gè)指出系統(tǒng)(王一多,1998:35)有人會(huì)以為解構(gòu)主義者們過分夸張了譯作和譯者的地位,忽視了原作和原作者。周曉梅也以為,主體與客體應(yīng)當(dāng)相互交融、互相促進(jìn)。誠然,在翻譯經(jīng)過中應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的全體性,使客體更好地知足主體的需要,實(shí)現(xiàn)譯作的社會(huì)價(jià)值,但如若一味地強(qiáng)調(diào)譯作的獨(dú)立性,會(huì)使譯作和原作偏離太遠(yuǎn),譯作非但不能成為透明的玻璃,反而會(huì)成為朦朧的迷霧,遮住了原作的本來相貌,阻礙了讀者領(lǐng)略原作的風(fēng)采和光輝。(周曉梅,2006:64)筆者試圖勾畫出原作,原作者,譯作,譯者這四者的關(guān)系,如以下圖:【圖】韋努蒂反對譯者隱身,主要目的在于彰顯譯者的主體地位,反對抹殺外來文化的譯入,批判英美文化的排外主義。但其缺乏之處在于,沒有明確界定譯者現(xiàn)身的原則和度。譯者首先是讀者,但不能完全等同于讀者。讀者的個(gè)性化閱讀,讀者的現(xiàn)身,不能代替譯者。譯者的翻譯必然遭到原作的制約,譯者現(xiàn)身應(yīng)有個(gè)度。另外,翻譯是為操目的語的讀者服務(wù)的,適當(dāng)?shù)耐该魍〞骋灿衅淇陀^需要,但也不能過分,不能排擠外來文化的差異。4從讀者與作者斷裂解構(gòu)翻譯的忠實(shí)觀在解構(gòu)主義應(yīng)用到翻譯之前,人們關(guān)注的焦點(diǎn)多是怎樣將高高在上的作者安頓在原文本中的意思忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。但原文本的中心意思被以為是不存在的,忠實(shí)觀遭到挑戰(zhàn)。正如巴爾特所作的蔥頭比喻,這個(gè)蔥頭沒有心,沒有內(nèi)核,沒有隱秘。在解構(gòu)學(xué)派看來,原作者與讀者的關(guān)系斷裂了,文本不存在終極意義,意義是不同讀者在文本中自個(gè)獲取的。因此,這種意義對讀者不是固定不變的,每一位讀者對意義的解讀可能各有不同。那么譯者在承當(dāng)翻譯任務(wù)前,其所扮演的角色是讀者,這時(shí)他/她獲得的意義與原文本或講作者安頓在作品中的意義,必定是不會(huì)像掃描儀那樣絲毫不差。不同時(shí)期的讀者對文體有不同的理解,原文便總是在不斷地被改寫和重建;純粹意義上的原文并不存在;除了文本之外,作者本身也是時(shí)代的產(chǎn)物,作家的作品具體表現(xiàn)出的不只是作家自個(gè),而且打上時(shí)代的烙印,進(jìn)而,解構(gòu)主義對忠實(shí)觀發(fā)起了挑戰(zhàn)。對此,韋努蒂進(jìn)一步指出:譯文是永遠(yuǎn)不可能忠實(shí)于原文的,多少總是有點(diǎn)自由發(fā)揮。它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它也從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化,把外語文本里的多義與歧義顯露出來,又代入同樣多面、同樣分歧的意義。(韋努蒂,1992:8)傳統(tǒng)觀念以為,作者是一個(gè)獨(dú)特文本的原創(chuàng)者,文本是作者抒發(fā)自我感情的場所,他對文本有絕對的權(quán)威和最終的解釋權(quán),而譯者的工作只能是對原文的模擬,譯文既不抒發(fā)自我感情,也不獨(dú)特,是原文的派生物。這一觀念長久地統(tǒng)治著譯界,決定性地將譯者放在附屬于作者、翻譯附屬于創(chuàng)作的地位(任淑坤,2004:56)韋努蒂則借用了PhilipLewis隨意的忠實(shí)(abusivefidelity)的概念來講明自個(gè)的翻譯策略。他講:在翻譯德里達(dá)講稿的經(jīng)過中,我試圖貫徹他的翻譯思想,實(shí)踐其他理論家在他的思想啟發(fā)下構(gòu)成的觀念,實(shí)踐其他翻譯家在他的思想影響下總結(jié)出的經(jīng)歷體驗(yàn)。詳細(xì)講,就是堅(jiān)持盡可能地接近他的法語,盡量模擬他的句子構(gòu)造,用字風(fēng)格和排印特點(diǎn),努力創(chuàng)造出類似的效果哪怕這種摹仿可能使英語文本中出現(xiàn)陌生的表示出形式。(轉(zhuǎn)引自杰里米芒迪(翻譯學(xué)導(dǎo)讀〕,2001:173)韋努蒂講:隨意的忠實(shí)將譯者的注意力從所指轉(zhuǎn)向能指,轉(zhuǎn)向聲韻、句法和錯(cuò)位的構(gòu)造,嘗試揭示原文意義的不確定性。Lewis講任何一個(gè)譯者,若旨在再現(xiàn)原文恣意構(gòu)造的特征,最終都會(huì)對翻譯賴以存在的語言和觀念有暴力作用,對原文具有很大的反作用力。(韋努蒂,1995:291)巴爾特從語言學(xué)入手廢除作者的權(quán)威性身份。在1968年的(作者之死〕一文中提出驚世駭俗的觀點(diǎn)作者死了,解構(gòu)了作者,將其徹底拋棄了。他在(從作品到文本〕中區(qū)分了作品與文本,作品是感性存在的固定客體,靜態(tài)的,擁有部分書面空間;而文本是一種方式方法論的領(lǐng)域,是動(dòng)態(tài)的生成經(jīng)過,是非有形的固定實(shí)體,在其創(chuàng)造經(jīng)過中才能感受。文本是開放的,其能指也是多種多樣,意義的流轉(zhuǎn)取決讀者。謝天振教授對此進(jìn)行了這樣的解讀:原文的意義是譯者個(gè)人從文本摘取的東西,而非高高在上的原作者安頓在文本中的東西。(謝天振,2007:184)這樣,譯者的地位就大大的獲得了提高。韋努蒂對忠實(shí)觀看法有缺乏之處。當(dāng)原文作者已死,文本的終極意義又不存在,忠實(shí)觀也遭到質(zhì)疑。5結(jié)束語解構(gòu)主義為翻譯研究開拓了新的領(lǐng)域,提高了譯者的主體性地位。韋努蒂從文化學(xué)視野反對英美文化的中心主義,提出了異化翻譯策略和抵抗式翻譯,彰顯文化的翻譯身份,挑戰(zhàn)翻譯忠實(shí)觀,發(fā)展了解構(gòu)主義在譯學(xué)理論中的研究。但是,現(xiàn)有的解構(gòu)主義譯學(xué)理論過于宏觀,缺乏在詳細(xì)的實(shí)踐層面上的描繪敘述。當(dāng)文本中心意思遭到質(zhì)疑,原文作者已死,我們對原文本進(jìn)行翻譯應(yīng)該采取一個(gè)什么樣的標(biāo)準(zhǔn),或是對譯本進(jìn)行評價(jià),以及譯者怎樣發(fā)揮其主體性作用,這些都需要做進(jìn)一步的闡釋。以下為參考文獻(xiàn):[1]郭建中.韋努蒂及解構(gòu)主義的翻譯策略[J
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院意向合同范本
- 商業(yè)場地圍欄合同范例
- 合股做工程合同范本
- 農(nóng)村安裝空調(diào)工程合同范例
- 廈門鏈家合同范例
- 南郊外墻漏水合同范本
- 商場服裝訂購合同范本
- 圍墻徹磚合同范本
- 商場租賃鋪面合同范例
- 500噸吊裝合同范本
- 無損檢測概論(第一)96957課件
- LY/T 1956-2011縣級林地保護(hù)利用規(guī)劃編制技術(shù)規(guī)程
- GB/T 40289-2021光伏發(fā)電站功率控制系統(tǒng)技術(shù)要求
- 湖南美術(shù)出版社五年級下冊書法練習(xí)指導(dǎo)
- 《高分子物理》配套教學(xué)課件
- 《工程化學(xué)》課程教學(xué)大綱
- 三年級勞動(dòng)課1ppt
- 《乘法交換律和結(jié)合律》教學(xué)課件數(shù)學(xué)四年級下冊
- 大數(shù)據(jù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用方案
- 錨桿(索)檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄
- 生產(chǎn)作業(yè)指導(dǎo)書SOP表格模板
評論
0/150
提交評論