1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則中英對(duì)照版_第1頁(yè)
1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則中英對(duì)照版_第2頁(yè)
1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則中英對(duì)照版_第3頁(yè)
1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則中英對(duì)照版_第4頁(yè)
1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則中英對(duì)照版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則公約ConventionontheInternationalRegulationsforPreventingCollisionsatSea,1972各締約國(guó),本著保持高度的海上安全的愿望,注意到有必要對(duì)1960年國(guó)際海上人命安全會(huì)議最終議定書所附的國(guó)際海上避碰規(guī)則進(jìn)行修訂并使之適應(yīng)新的情況,經(jīng)就該規(guī)則被認(rèn)可以來(lái)的發(fā)展情況對(duì)之進(jìn)行了審議,現(xiàn)協(xié)議如下:THEPARTIESTOTHEPRESENTCONVENTION,DESIRINGtomaintainahighIeveIofsafetyatsea,MINDFULoftheneelLtoreviseandbringuptodatetheInternationalRegulationsforPreventingCol1isionsatSeaannexedtotheFina1ActoftheInternationa1CorrferericeonSafetyofLifeatSea,1960,HAVINGCONSIDEREDthoseRegulationsinthelightofdevelopmentssincetheywereapproved,HAVEAGREEDasfo1lows:第I條一般義務(wù)Artic1e1Generalobligatioris本公約各締約國(guó)保證實(shí)施構(gòu)成本公約所附1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則(以下簡(jiǎn)稱“本規(guī)則”)的各項(xiàng)條款及其他附錄.ThePartiestothepresentCorwentionundertaketogiveeffecttotheRulesandotherAnnexesconstitutingtheInternatiorialRegulationsfo「PreventingCo11isionsatSea,1972,(hereinafterreferredtoas"theRegulationsp)attachedhereto.第II條簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)和加入ArticleIISignatu「e,ratification,acceptarice,approvaIandaccession1.本公約保持開(kāi)放到1973年6月1日為止供簽署,此后繼續(xù)開(kāi)1.ThepresentCorwentionshal1remainopenforsignatureunti11June1973andshallthereafterremainopenfouaccessiono

放供加入。2?聯(lián)合國(guó)或其任何專門機(jī)構(gòu)或國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的會(huì)員國(guó),或國(guó)際法院規(guī)約的當(dāng)事方,可按照下列方式參加本公約:2. StatesMembersoftheUnited N atioris, orofany oftheSpecia1ized超encies, o r theInterriationa 1AtomicEnergy超ency,or Parti estothe Statute oftheInte「nationa1Court of J usticemay beeomePartiestothisCorwentionby:3)簽署并對(duì)批準(zhǔn)“接受或核準(zhǔn)無(wú)保留;(a)signaturewithoutreservationastoratification,acceptanceorapproval;(b)簽署而有待批準(zhǔn)、接熒或核準(zhǔn),隨后予以批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn);或(b)signaturesubjecttoratification,acceptariceorapProvalfo1Lowedbyratification,acceptariceorapproval;or(c)加入。(c)accession.3?批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入須向政府間海事協(xié)商組織(以下簡(jiǎn)稱“本組織”)交存相應(yīng)的文件,方為有效。本組織應(yīng)將每一上述文件的交存和交存日期通知已簽署或已加入本公約的各國(guó)政府。3.Ratification,acceptance,approva1oraccessionshallbeeffeetedbythedepositofaninstrumenttothateffectwiththe1nter-Governmenta1MaritimeConsu1tative0rganization(hereinafterreferredtoasptheOrganization")whichshallinformtheGovernmentsofStatesthathavesignedoraccededtothepresentConventionofthedepositofeachinstrumentandofthedateofitsdeposit?第IH條適用的領(lǐng)土Artic1eIIITerritoria1application1.聯(lián)合國(guó)如系某一領(lǐng)土的管理當(dāng)局,或任一結(jié)約國(guó)如負(fù)責(zé)某一領(lǐng)土的國(guó)際關(guān)系,可隨時(shí)以書面通知本組織秘書長(zhǎng)(以下簡(jiǎn)稱“秘書1oTheUnitedNationsincaseswheretheyaretheadministeringauthouityforaterritoryoranyContuactingParty「esponsiblefo「theinte「nationalre1ationsofaterritorymayatanytimebynotificationinwritingtotheSecretary—Gene「a1ofthe0rganiz

長(zhǎng)”),將本公約擴(kuò)大適用于該領(lǐng)土.ation(hereinafterreferredtoa$"theSecretary—General"), extendtheapplieationofthisConventiontosuchaterritory.2o本公約應(yīng)自接到通知之日或通知中規(guī)定的其他日期起,擴(kuò)大適用于通知中所述領(lǐng)土。2.ThepresentConvention sha1I, upon the date ofreceiptofthenotificationorfuomsuch o t her date asmaybespecifiedinthenot ificatio n , exte nd totheterritorynamedtherein。3對(duì)根據(jù)本條第1款所作通知中所述的任何領(lǐng)土,均可撤銷擴(kuò)大適用,經(jīng)一年后或撤銷時(shí)規(guī)定的更長(zhǎng)期限后,本公約即不再適用于該領(lǐng)土。3.Anynotificationmadeinaccordaricewithparagraph1ofthisArtic1emaybewithdrawnin「espectofanyterritorymentionedinthatnotificationandtheextensionofthisConventiontothatterritoryshallceasetoapplyafteroneyearorsuchIongerperiodasmaybespecifiedatthetimeofthewithdrawal.4?秘書長(zhǎng)應(yīng)將根據(jù)本條所遞交的任何擴(kuò)大適用或撤銷擴(kuò)大適用的通知,通知所有締約國(guó)。4oTheSecretary-Generalshal1info「ma11ContractingPartiesofthenotificationofanyextensionorwithdrawaIofanyextensioncommunicatedunderthisArticleo第IV條生效Artic1eIVEntryintoforeelo(a)本公約應(yīng)在至少有15個(gè)國(guó)家參加本公約之日起12個(gè)月后生效:該15國(guó)的商船總和應(yīng)不少于全世界100總噸及100總噸以上船舶的艘數(shù)或噸位的65%。以先達(dá)到者為準(zhǔn)’1o(a)ThepresentConventionsha1lentintoforcetwelvemonthsafterthedateonwhichatleast15States,theaggregateofwhosemerchantf1eetsconstitutesnotlessthan65percentbynumberorbytonnageof theworldfleetofvesselsof100grosstonsandoverhavebecomePartiestoit,whicheverisachievedfi「st.(b)盡管有本款(a)項(xiàng)的規(guī)定,本公約在1976年1月1日之前不應(yīng)生效.(b)Notwithstandingtheprovisionsinsub-paragraph(a)ofthisparagraph, thepresentCorwentionshallnotenterintoforcebefore1January1976。

2?對(duì)于在達(dá)到本條第1款(a)項(xiàng)所規(guī)定的條件之后而在本公約生效之前按照第II條規(guī)定批準(zhǔn)。接受。核準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家,應(yīng)自本公約生效之日起生效。2.EntryintoforceforStateswnichratify,accept,approveoraccedetothisCorwentioninaccordanee withArticleIIaftertheconditiorisp resc ri b edinsub-paragraph1(a)havebeenmetand before theCorwent ionentersIntoforce^sha11be on th e dateof entryintoforceoftheConvention.3。對(duì)于在本公約生效之日以后批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國(guó)家:應(yīng)自按第II條規(guī)定交存文件之日起生效.3.EntryintoForceforStateswhichratify,accept, approveoraccedeafterthedateonwhichthisCorwentionentersintoFo「ce,shallbeonthedateofdepositofaninstrumentinaccordancewithArticleII.4?在本公約修正案按照第VI條第4款規(guī)定生效之日后,任何批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入,都應(yīng)適用修正后的公約。4.Afterthe date ofentryintoforceofan amendment tothis Con ven tioninaccordancewithparagraph4 ofArticle VIany 「at ification,acceptanee, approvalor accessi onshallapplytotheConventionas amended.5?本公約生效之日,本規(guī)則即代替并廢除1960年國(guó)際海上避碰規(guī)則。5.OnthedateofentryintoforeeofthisConvention,theRegulationsreplaceandabrogatetheInternationalRegulationsforPreventingCol1isionsatSea,I960?6o秘書長(zhǎng)應(yīng)將生效日期通知已簽署或已加入本公約的各國(guó)政府。6oTheSecretary-GeaIshallinf theGove「nmentsofStatesthathavesignedoraccededtothisConventionofthedateofitsentryintoforce.第V條修訂會(huì)議Artic[eVRevisionconfererice1-本組織可以召開(kāi)會(huì)議修訂本公約或本規(guī)則,或修訂二者.1.AConferenceforthepurposeofrevisingthisConventiono「theRegulationsorbothmaybeconvenedbytheOrganization。2?經(jīng)不少于三分之一的締約國(guó)請(qǐng)求,本組織應(yīng)召開(kāi)締約國(guó)會(huì)議,以2.The0rganizationshallconveneaConferenceofContractingPartiesforthepurposeofrevisingthisConventionoutheRegu1ationsorbothatthereq

修訂本公約或本規(guī)則,或修訂二者.uestofnot1essthanone-thirdoftheContractingFarties.第VI條本規(guī)則的修正ArticleVIAmendmeritstotheReguIatiorislo任一締約國(guó)對(duì)本規(guī)則所提的任何修正案,經(jīng)其請(qǐng)求后,應(yīng)在本組織中予以審議.1?AnyamendmenttotheRegulationsproposedbyaContractingPartyshallbeconside「edintheOrganizationattherequestofthatPauty。2.如該修正案經(jīng)出席本組織海上安全委員會(huì)并投票的三分之二多數(shù)通過(guò),則至少應(yīng)在本組織大會(huì)對(duì)之審議前6個(gè)月將其通知所有締約國(guó)和本組織會(huì)員?在大會(huì)審議該修正案時(shí),非本組織會(huì)員的任何締約國(guó)均有權(quán)參加。2.Ifadoptedbyatwo-thirdsmajorityofthosepresentandvotirigintheMaritimeSafetyCommi11eeoftheOrganization,suehamsndmentsha11becommunicatedtoal1ContractingPartiesandMembersoftheOrganizationatleastsixmonthspriortoitsconsiderationbytheAssemblyoftheOrganization?AnyContractingPartywhichisnotaMemberofthe0rganizationshallbeentitiedtoparticipatewhentheamendment isconsideredbytheAssembly?3o如該修正案經(jīng)出席大會(huì)并投票的三分之二多數(shù)通過(guò),秘書長(zhǎng)應(yīng)將其通知所有締約國(guó)以供接受.3.Ifadoptedbyatwo-thirdmajorityofthosepresentandvotingintheAssembly,theamendmentshallbecommunicatedbytheSecretary-GeneraltoallContractingPartiesfortheiracceptance。4。該項(xiàng)修正案應(yīng)在大會(huì)通過(guò)時(shí)所決定的日期生效,除非在大會(huì)所同時(shí)確定的一個(gè)較早日期之前,有三分之一以上的締約國(guó)通知本組織反對(duì)該修正案。本款所指經(jīng)大會(huì)決定的兩個(gè)日期,應(yīng)由到會(huì)并投票的三分之二多數(shù)通過(guò)。4.SuchanamendmentshallenterintoforeeonadatetobedeterminedbytheAssemb1yatthetimeof讓sadoptionun1ess,byapriordatedeterminedbytheAssemb1yatthesametime,morethanone-thirdoftheContractingPartiesnotifytheOrganizationoftheirobjectiontotheamendmerit.DeterminationbytheAssemblyofthedatesreferredtointhisparagraphshallbebyatwo-thirdsmajorityof

thosepresentand、oting。5?任何修正案一經(jīng)生效后,對(duì)于未曾對(duì)修正案提出反對(duì)的所有締約國(guó),即應(yīng)取代并廢止該修正案所涉及的任何原有的規(guī)定.5oOnentryintoforceanyamendmentshall,forallContractingPartieswhichhavenotobjectedtotheamendment,replaceandsupe"sedeanypreviousprovisiontowhichtheamendmentrefe「s.6?秘書長(zhǎng)應(yīng)將按本條所作的任何請(qǐng)求和通知以及修正案的生效日期,通知所有締約國(guó)和本組織會(huì)員。6.TheSecretary—Genera1shallinfo「mallContractingPartiesandMembersofthe0rganizationofany「equestandcommunicationundeuthisArtic1eandthedateonwhichanyamendmententersintofo「ce.第VII條退出ArticleVIIDenunciation任何締約國(guó),在本公約對(duì)其生效滿五年后,可隨時(shí)退出本公約.1?ThepresentConventionmaybedenouncedbyaContractingPartyatanytimeaftertheexpiryoffiveyearsfromthedateonwhichtheCoriventionenteredintoforceforthatParty.2o退岀本公約應(yīng)向本組織交存相應(yīng)的文件。秘書長(zhǎng)應(yīng)將所收到的退出文件及該文件的交存日期通知所有其他締約國(guó)。2.DenunciationshallbeeffectedbythedepositofaninstrumentwiththeOrganization。TheSeeretary-Generalshallinforma1IotherContractingPartiesofthereceiptoftheinstrumentofdenunciationandofthedateofitsdeposit?3?退出應(yīng)在交存文件一年后或該文件中規(guī)定的更長(zhǎng)期限后生效.3oAdenunciationsha1Itakeeffectoneyear,orsuchlongerperiodasmaybespecifiedintheinstrument,afteritsdeposit.第VIII條保管和登記Artic1cVIIIDepositandregistration1O本公約與本規(guī)則應(yīng)交存本組織保管。秘書長(zhǎng)應(yīng)將核證無(wú)誤的副本分送所有已簽署或已加入本公約的各國(guó)政府.1?ThepresentConventionandtheRegulationsshallbedepositedwiththeOr£anization,andtheSeereta「y?Generalshalltransmitcertifiedtruecopiesthereoftoal1GovernmentsofStatesthathavesignedthisCgrwentiono「accededtoit。

2?當(dāng)本公約生效時(shí),秘書長(zhǎng)應(yīng)按照聯(lián)合國(guó)憲章第102條的規(guī)定,將該文本送聯(lián)合國(guó)秘書處登記并公布。2.WhenthepresentConventionentersintoforce,thetextshallbetransmittedbytheSecretary—GeneraltotheSeeretariatoftheUnitedNationsforregistrationandpublicationinaccordancewithArticle102oftheCharteroftheUnitedNations.第LX條文字ArticleIXLanguages本公約連同本規(guī)則用英文和法文寫成單一文本,兩種文本具有同等效力。應(yīng)備有俄文和西班牙文的正式譯本,三簽署的原本一并存放。下列具名的經(jīng)各國(guó)政府正式授權(quán)的代表,特簽署本公約,以昭信守.1972年丄0月20日訂于倫敦。ThepresentConventionisestab1ished,togetherwiththeRegu1ations,inasinglecopyintheEnglishandFrenchLanguages,bothtextsbeingequa1lyauthentic.Cfficia1translationsintheRussianandSpanishIanguagesshallbepreparedanddepositedv/iththesignedoriginaLINWITNESSWHEREOFtheundersignedbeingdulyauthorizedbytheirrespectiveGovernmentsforthatpurposehavesignedthepresentConvention。DONEATLONDONthistwentiethdayofOctoberonethousandninehundredandseventy—two。一九七一-年國(guó)際海上避碰規(guī)則INTERNATIONALREGULATIONSFORPREVENTINGCOLLISIONSATSEA,1972第一章總則PARTAGENERAL第一條適用范圍Rule1Application

1.本規(guī)則各條適用于在公海和連接于公海而可供海船航行的切水域中的一切船舶.(a)TheseRuLesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnectedtherewithnavigab1ebyseagoingvessels?2?本規(guī)則各條不妨礙有關(guān)主管機(jī)關(guān)為連接公海而可供海船航行的任何港外錨地、港口、江河、湖泊或內(nèi)陸水道所制訂的特殊規(guī)定的實(shí)施?這種特殊規(guī)定,應(yīng)盡可能符合本規(guī)則各條。(b)NothingintheseRulesshal1interferewiththeoperationofspecia1ru1esmadebyanappropriateauthorityforroadsteads?har-bours?rivers?lakesorinLandwaterwaysconnectedwiththehighseasandnavigablebyseagoingvessels?Suehspecialru1esshallconformasdoselyaspossibletotheseRules□3?本規(guī)則各條,不妨礙各國(guó)政府為軍艦及護(hù)航下的船舶所制訂的關(guān)于額外的隊(duì)形燈、信號(hào)燈或笛號(hào),或者為結(jié)隊(duì)從事捕魚的漁船所制定的關(guān)于額外的隊(duì)形燈或信號(hào)燈的任何特殊規(guī)定的實(shí)施。這此額外的隊(duì)形燈、信號(hào)燈或笛號(hào),應(yīng)盡可能不致被誤認(rèn)為本規(guī)則其他條文所規(guī)定的任何號(hào)燈或信號(hào)。(c)NothingintheseRulesshallinterfer-ewiththeoperationofanyspecialrulesmadebytheGovernmentofanyStatewithrespecttoadditionalstationorsigna1 1ightsorwhistlesigna1sforshipsofwarandvesselsproceedingunderconvoy?o「withrespecttoadditionalstationorsignallightsforfishingvesseIsengagedinfishingasaf1eetoTheseadditiona1stationorsignallightsorwhistlesignaIsshaILsofaraspossible?besuchthattheycannotbemistakenforanylightorsignaIauthorizedeIsewhereundertheseRu1es.4.為實(shí)施本規(guī)則,本組織可以采納分道通航制.(d)TrafficseparationschemesmaybeadoptedbytheOrganizationforthepurposeoftheseRules?5.凡經(jīng)有關(guān)政府確定,某種特蛛構(gòu)造或用途的船舶,如須完全遵守本規(guī)則任何一條關(guān)于號(hào)燈或號(hào)型的數(shù)量、位置、能見(jiàn)距離或弧度以及聲號(hào)設(shè)備的配置和特性的規(guī)定,就不能影響其特殊功能時(shí),則應(yīng)(e)WhenevertheGovernmentconzernedshallhavedeterminedthatavesseIofspecialconst「uctionorpurposecannotcomplyfullywiththeprovisionsofanyoftheseRuLes with respecttothenumber? position,rangeorarc ofvisibilit yoflightsorshapes? aswellastothedisPosi tion and characteristicsof sound-signallingappii ance s? withoutinterfering withthe

遵守其政府在號(hào)燈或號(hào)型的數(shù)量、位置、能見(jiàn)克離或弧度以及聲號(hào)設(shè)備的配置和特性方面為之另行確定的盡可能符合本規(guī)則所要求的規(guī)定.specia1functionoFthevessel,suchvesseIshallcomplywithsuchotherprovisionsin?ardtothenumber?position ,rangeor arcof visibility ofLi ghtsorshapes, aswel1ast othe dispositionand characteristicsofsound?sigrial1ingappliances,asherGove「rimentshall havedetermi nedtobethe close stPossib1ecomp1 iancewith these Rulesin resp ecttothatvesse1。第二條責(zé)任Rule2Responsibility本規(guī)則各條不免除任何船舶或其所有人、船長(zhǎng)或船員由于對(duì)遵守本規(guī)則各條的任何疏忽:或者對(duì)海員通常做法或當(dāng)時(shí)特殊情況可能要求的任何戒備上的疏忽而產(chǎn)生的各種后果的責(zé)任.(a)NothingintheseRu1esshallexonerateanyvessel, ortheowne「,masterorerev/thereof, fromtheconsequencesofanyneglecttocomplywiththeseRu1esorofthenegLeetofanyprecautionwhichmayberequiredbytheordinarypracticeofseamen,orbythespeda1cir3umstancesofthecaseo2.在解釋和遵行本規(guī)則各條規(guī)定時(shí),應(yīng)適當(dāng)考慮到,為避免緊迫危險(xiǎn)而須背離本規(guī)則各條規(guī)定的一切航行和碰撞的危險(xiǎn),以及任何特殊情況,其中包括當(dāng)事船舶條件限制在內(nèi)。(b)Inconstruingandcomp1yingwitntheseRulesdueregardshallbehadtoalldangersofnavigationandcoI1isionandtoanyspeciaIcircumstarices,incLudingthelimitationsofthevesselsinvolved^whichmaymakeadeparturefromtheseRulesnecessarytoavoidimmediatedanger.第三條一般定義Rule3Generaldefini廿ons除其他條文另有解釋外,在本規(guī)則中:ForthepurposeoftheseRu1es,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.“船舶”一詞,指用作或者能夠用作水上運(yùn)輸工具的各類水船筏,包括非排水船舶和水上飛機(jī)。(a)Theword"vesseI"incLudeseverydescriptionofwatercraft,includirignon?displacementcraftandseap1anes,usedorcapableofbeingusedasameansoftcanspottationonwater.

2?“機(jī)動(dòng)船"一詞,指用機(jī)器推進(jìn)的任何船舶。(b)Theterm,Jpower-drivenvesselrmeansanyvesselpropeI1edbymachinery□氏《嘰船"一詞,指任何駛帆的船舶,包括裝有推進(jìn)機(jī)器而不在使用者.(c)Thetermnsai1ingvessel"meansanyvesseiundersailp「ovidedthatPropeI1ingmachinery,iffi匸t已d,isnotbeingused□4「從事捕魚的船舶"一詞,指使用網(wǎng)具、繩釣、拖網(wǎng)或其他使其操縱性能受到限制的漁具捕魚的任何船舶,但不包括使用曳繩釣或其他并不使其操縱性能受到限制的漁具捕魚的船舶.(d)Thetermnvesseiengagedinfishing"meansanyvesselfishingwithnets^1ines?trawlsorotherfishingapparatuswhichr-estrictmanoeuv「ability,butdoesnotincLudeavesse1fishingwithtrolling1inesorotherfishingapparatuswhichdonotrestrictmanoeuvrabi1ity.5?^水上飛機(jī)"一詞,包括為能在水面操縱而設(shè)計(jì)的任何航空器。(e)Thewordnseaplane"incLudesanyair-craftdesignedtomanoeuvreonthewate「?6?!妒タ刂频拇?一詞,指由于某種異常的情況,不能按本規(guī)則各條的要求進(jìn)行操縱,因而不能給他船讓路的船舶.(f)Theterm"vesse1notundercommandnmeansavesselwhichthroughsomeexceptionalcireumstaneeisunab1etomanoeuvreasrequiredbytheseRulesandisthereforeunabLetokeepoutofthewayofanothervesse1?了「操縱能力受到限制的船舶“一詞,指由于工作性質(zhì),使其按本規(guī)則要求進(jìn)行操縱的能力受到限制,因而不能給他船讓路的船舶.下列船舶應(yīng)作為操縱能力受到限制的船舶:(g)The term "ve sse1 restrictedin herabilit ytomanoeuvre" meansa vesselwhichfromthe nature ofherworkis restricted in herabi 1itytomanoeuvre asrequiredby theseRu Les andi stherefore unabLet okeepoutofthewayofanothervesselThefoLLowingvesselsshallberegardedasvesse1srestrictedintheirabilitytomanoeuvre:(1)從事敷設(shè)、維修或起撈助航標(biāo)志、海底電纜或管道的船舶;(i)avesselengagedinLayin自servicingorpickinguPanavigationmark?submarinecableo「piPeli

(2) 從事疏浚、測(cè)量或水下作業(yè)的船舶;(3) 在航中從事補(bǔ)給或轉(zhuǎn)運(yùn)人員、食品或貨物的船舶;(4〉從事發(fā)放或回收航空器的船舶;(5)從事掃雷作業(yè)的船舶;點(diǎn)6)從事拖帶作業(yè)的船舶,而該項(xiàng)拖帶作業(yè)使該拖船及其被拖船偏離所駛航向的能力嚴(yán)重受到限制者.已;(ii)avesseLengagedindredging^surveyingorunderwateroper-ations;(iii)avesselengagedinrep1enishmeritortransfer-r-ingpersons?provisionsorcargowhileunderway;(iv)avesseIengagedinthelaunchingo「recoveryofaircraft;(v)avesse1engagedinminesweepingoperations;(vi)avesselengagedinatowingoperationsuchasrendersherunabletodeviatefromhercourse□&邙艮于吃水的船舶一詞,指由于吃水與可用水深的關(guān)系,致使其偏離所駛航向的能力嚴(yán)重地受到限制的機(jī)動(dòng)船。(h)Theterm"vesselconstrainedbyherdraught"meansapower—driv已nvesselwhichbecauseofherdraughtinreIationtotheavaitabledepthofwater-isseverelyrestrictedinherabilitytodeviatefr-omthecoursesheisfo11owingo9(在航"一詞,指船舶不在錨泊、系岸或擱淺。(i)Theword"under-waynmeansthatavesselisnotatanchor^ormadefasttotheshore^o「aground?1Oo船舶的““長(zhǎng)度駕嚴(yán)寬度"是指其總長(zhǎng)度和最大寬度。(j)Thewords"Iength"and"breath" ofavesselmeanhf3rlenSI-hqv。ra1Land SreatsI-- 。自drh.11.只有當(dāng)一船能自他船以視覺(jué)看到時(shí),才應(yīng)認(rèn)為兩船是在互見(jiàn)中。(k)Vesselsshallbedeemedtobeinsightofoneanotheronlywhenonecanbeobservedvisuallyfroittheothe「?

12.“能見(jiàn)度不良〃一詞,指任何由于霧、霾、下雪、暴風(fēng)雨、沙暴或任何其他類似原因而使能見(jiàn)度受到限制的情況。(1)Theterm"restrictedvisibility”meansanyconditioninwhichvisibilityisrestrictedbyfog,mist,fallingsnow,heavyrainstorms,sandstormsoranyothe「simiLarcauses?第一章駕駛和航行規(guī)則PARTBSTEERINGANDSAILINGRULES第一節(jié)船舶在任何能見(jiàn)度情況下的行動(dòng)規(guī)則SECTIONI-CONDUCTOFVESSELSINANYCONDITION0FVISIBILITY第四條適用范圍Rule4Applieation本節(jié)各條適用于任何能見(jiàn)度的情況.RulesinthisSectionapplyinanyconditionofvisibility?第五條了望Ru1e5Look—out每一船舶應(yīng)經(jīng)常用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以及適合當(dāng)時(shí)環(huán)境和情況下一切有效的手段保持正規(guī)的了望,以便對(duì)局面和碰撞危險(xiǎn)作出充分的估計(jì).Everyvesselshallatalltimesmaintainapropeulook—outbysig上tandhearingaswellasbyallavailablemeansapp「opriateintheprevai1ingcircumstaricesandconditionssoastomakeafullappraisa1ofthesituationandoftheriskofcollision.第六條安全航速Rule6Safespeed每一船舶在任何時(shí)候應(yīng)用安全航速行駛,以便能采取適當(dāng)而有效的避碰行動(dòng),并能在適合當(dāng)時(shí)環(huán)境和情況的距離以內(nèi)把船停住。在決定安全航速時(shí),考慮的因素中應(yīng)包括下列各點(diǎn):Everyvesselshallata ll timesproceed atasafe speedso thatshecantaepr o Perandeffectiv eactiontoavoidcolLisionand bestopped within adistanc eappropriatetothe prevaIlingc ircumstan cesandc onditions。IndeterminingasafespeedthefoUowingfactorsshal1beamongthosetakenintoaccount:1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則(中英對(duì)照版)1?對(duì)所有船舶:(a)Byallvesse1s:(1)能見(jiàn)度情況;(i)thestateofvisibility;(2)通航密度,包括漁船或者任何其他船舶的密集程度;(ii)thetrafficdensityincludingconcentrationsoffishingvesseIsoranyothervesse1s;(3)船舶的操縱性能,特別是在當(dāng)時(shí)情況下的沖程和旋回性能;(iii)themanoeuvr-abilityofthevesselwithspecia1refereneetostoppingdistanceandturningabilityintheprevailingconditions;(4)夜間出現(xiàn)的背景亮光,諸如來(lái)自岸上的燈光或本船燈光的反向散射;(iv)atnightthepresenceofbackgroundlightsuchasfromshorelightsorfrombackscatterofherownlights;(5)風(fēng)、浪和流的狀況以及靠近航海危險(xiǎn)物的情況;(v)thestateofwind?seaandcurrent,andtheproximityofnavigationalhazar-ds;(6)吃水與可用水深的關(guān)系。(vi)thedraughtinreIationtotheavailab1edepthofwat^ro2.對(duì)備有可使用的雷達(dá)的船舶,還須考慮:(b)Additionally,byvesselswithoperationa1 radar:(1)雷達(dá)設(shè)備的特性、效率和局限性;(i)thecharacteristics^efficiencyandlimitationsoftheradarequipment;(2)所選用的雷達(dá)距離標(biāo)尺帶來(lái)的任何限制;(ii)anyconstr-aintsimposedbytheradarrangesca1einuse;(3)海況、天氣和其他干擾源對(duì)雷達(dá)探測(cè)的影響;(iii)theeffectonradardetectionoftheseastate,weath已「andothersourcesofinterf已rence;(4)在適當(dāng)距離內(nèi),雷達(dá)對(duì)小船、浮冰和其他漂浮物胃探測(cè)不到的可能性;(iv)thepossibiIitythatsma1Ivessels?iceandotherf1oatingobjectsmaynotbedetectedbyradaratanadequaterange;

1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則(中英對(duì)照版)(5)雷達(dá)探測(cè)到的船舶數(shù)目、位置和動(dòng)態(tài)?:(v)thenumber, locationandmovementofvesselsdetectedbyradar;(6)當(dāng)用雷達(dá)測(cè)定附近船舶或其他物體的距離時(shí),可能對(duì)能見(jiàn)度作出更確切的估計(jì)。(vi)themoreexactassessmentofthevisibilitythatmaybepossibIewhenradarisusedtodeterminetherangeofvesseisorotherobjectsinthevicini切第七條碰撞危險(xiǎn)Rule7Riskofcollislonlo每一船舶應(yīng)用適合當(dāng)時(shí)環(huán)境和情況的一切有效手段斷定是否存在碰境危險(xiǎn),如有任何懷疑,則應(yīng)認(rèn)為存在這種危險(xiǎn).(a)Everyvesselshallusea11avaitablemeansappropuiatetothep「evailingcircumstancesandconditionstodetermineif「iskofcoilisionexists?1fthereisanydoubtsuchriskshallbedeemedtoexist?2o如裝有雷達(dá)設(shè)備并可使用的話,則應(yīng)正確予以使用,包括遠(yuǎn)距離掃瞄,以便獲得碰撞危險(xiǎn)的早期警報(bào),并對(duì)探測(cè)到的物標(biāo)進(jìn)行雷達(dá)標(biāo)繪或與其相當(dāng)?shù)南到y(tǒng)觀察。(b)Properuseshallbemadeofradarequipmentiffittedandoperational,includingLong?「angescanningtoobtainearlywarningofriskofcollisionandradarplottingorequivalentsystematicobservationofdetectedobjects.3.不應(yīng)根據(jù)不充分的資料,特別是不充分的雷達(dá)觀測(cè)資料作出推WT-(c)Assumptiorisshallnotbemadeonthebasisofscantyinformation,especia1lyscantyradarinformation。4?在斷定是否療在碰撞危險(xiǎn)時(shí),考慮的因素中應(yīng)包括下列各點(diǎn):(d)Indeterminingifriskofcollisionexiststhefoliowjngconsiderationsshallbeamongthosetakenintoaccount:(1)如果來(lái)船的羅經(jīng)方位沒(méi)有明顯的變化,則應(yīng)認(rèn)為存在這種危險(xiǎn);(i)suchrisksnal1bedeemedtoexistifthecompassbearingofanappcoachingvesseIdoesnotappreciab1ychange,

1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則(中英對(duì)照版)(2)即使有明顯的方位變化,有時(shí)也可能存在這種危險(xiǎn),特別是在駛近一艘很大的船舶或拖帶船組時(shí),或是在近距離駛近他船時(shí)。(i1)suchrisksmaysometimesexisteve nwhen an aPpreciablebearingchangeisevident, pa rticula r 1 ywhenapproachingavery1argevesselor a towor whenapproachingavesseIatc1oseuan geo第八條避免碰撞的行動(dòng)Rule8Actiontoavoidcollision1?為避免竝撞所采取的任何行動(dòng),如當(dāng)時(shí)環(huán)境許可,應(yīng)是積極地,并應(yīng)及早地進(jìn)行和注意運(yùn)用良好的船藝.(a)Anyactiontakentoavoidco山sionshal1,ifthecircumstancesofthecaseadmit,bepositive,madeinampIe t imeandwithdueregardtotheobservariceofgoodseamanship。2o為避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何變動(dòng),如當(dāng)時(shí)環(huán)境許可,應(yīng)大得足以使他船用視覺(jué)或雷達(dá)觀察時(shí)容易察覺(jué)到;應(yīng)避免對(duì)航向和(或)航速作一連串的小變動(dòng)。(b)Anyalterationofcourseand/orspeedtoavoidcollisionshall,iftheci「cumstancesofthecaseadmit,beIargeenoughtobereadi1yapparenttoanothervesselobservingvisuallyorbyradar;asuccessionofsmat1a1terationsofcourseand/orspeedshouldbeavoided.3?如有足夠的水域,則單用轉(zhuǎn)向可能是避免緊迫局面的最有效行動(dòng),倘若這種行動(dòng)是及時(shí)的,大幅度的并且不致造成另一緊迫局面。(c)Ifthereissufficientsearoom,alterationofcoursealonemaybethemosteffectiveactiontoavoidaclose-quarterssituationprovidedthatismadeingoodtime,issubstantialanddoesnotresuLtinanotherdose?quarterssituation?4.為避免與船碰撞而采取的行動(dòng),應(yīng)能導(dǎo)致在安全的距離駛過(guò)。應(yīng)細(xì)心查核避讓行動(dòng)的有效性,直到最后駛過(guò)讓清他船為止.(d) ActiontakentoavoidcoMisionwithanothervesselshallbesuchastoresultinpassingatasafedistance.Theeffectivenessoftheactionshal1becarefu11ycheckedunti1theothervesselisfinallypastandcIearc5.如須避免碰撞或須留有更多時(shí)間來(lái)估計(jì)局面,船舶應(yīng)當(dāng)減速或者(e)Ifnecessarytoavoidcollisionouallowmoretimetoassessthesituation,avesselsha11slackenherspeedortakeallwayoffbystoppingorreve

1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則(中英對(duì)照版)停止或倒轉(zhuǎn)推進(jìn)器把船停住。rsinghermeansofpropulsion.第九條狹水道Ru1e9Narrowchannels1.船舶沿狹水道或航道行駛時(shí),只要安全可行,應(yīng)盡量靠近本船右舷的該水道或航道的外緣行駛。(a)Avesse1proceedingalongthecourseofanarrowchannelorfairwayshallkeepasneartotheouterlimitofthechannelorfairwaywhichliesonherstarboardsideasissafeandpracticable.2o帆船或者長(zhǎng)度小于20米的船舶,不應(yīng)妨礙只能在狹水道或航道以為安全航行的船舶通行。(b)Avesseloflessthan20metresin1engthorasaitingvesselshallnotimpedethepassageofavesselwhichcansafelynavigateonlywithinanarrowchannelorfairway.3.從事捕魚的船舶,不應(yīng)妨礙任何其他在狹水道或航道以內(nèi)航行的船舶通行。(c)AvesseIengagedinfishingshallnotimpedethePassageofanyotheuvesse1navigatingwithinanarrowchannelorfairway。4?船舶不應(yīng)穿越狹水道或航道,如果這種穿越會(huì)妨礙只能在這種水道或航道以內(nèi)安全航行的船舶通行?后者若對(duì)穿越船的意圖有懷疑時(shí).可以使用第三十四條第4款所規(guī)定的聲號(hào).(d)Avesselshallnotcrossanarrowchannelorfairwayifsuchcrossingimpedesthepassageofavesselwhichcansafelynavigateonlywithinsuchchanne1orfairwayoThelattervesseImayusethesoundsigrialprescribedinRule34(d)ifindoubtastotheintentionofthecrossingvesse1?5.(1)在狹水道或航道內(nèi),如只有在被追越船必須采取行動(dòng)以允許安全通過(guò)才能追越時(shí),則企圖追越的船,應(yīng)鳴放第三十四條第3款(1)項(xiàng)所規(guī)定的相應(yīng)聲號(hào),以表示本船的意圖。被迫越船如果同意.應(yīng)嗚放第三十四條3款(2)項(xiàng)所規(guī)定的相應(yīng)聲號(hào),并采取使(e) (i)Inanaurowchanne1orfai「waywhenovertakingcantakeplaceonlyifthevesseltobeovertakenhastotakeactiontopermitsafepassing,thevesse 1 intendingto overtakeshallindieateheriritention bysoun dingtheappropri atesignalprescribedinRule34(c)(i)。Thevesseltobeovertakenshall,ifi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論