版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IntroductionLanguageiscloselyrelatedtocultureandisanimportantpartofculture.Inabroadsense,languagecanreflectthedevelopmenthistory,culturalcustoms,lifestyle,andpsychologicalthinkingofanation.Idiomsaretheresultoflong-termuseoflanguages.Alllanguages??withalonghistoryintheworldcontainalargenumberofidioms.Englishisthemostwidelyusedlanguageintheworld.Itisalsooneofthelanguages??withtherichestexpressionsandthemostsplendidculturaltraditions.Idiomsarecreatedbythepeopleintheirwork,andarecloselyrelatedtopeopleandtheenvironmentinwhichtheylive.Therefore,EnglishidiomsalsoreflectmanyaspectsofBritishandAmericanculture,suchaseconomicsandpolitics,customs,religiousbeliefs,andpsychologicalstates.Idiomsareanimportantpartoflanguagevocabulary.Theyaretheconcentratedexpressionofthenationalformsoflanguageandvariousrhetoricalmeans.Theyarefixed,concise,clear,andprofoundphrasesthatarenaturallydepositedafterlong-termrepeateduseofcertainpartsofthelanguage.Orshortsentences.Idiomsarelikeamirror,whichcanclearlyreflecttheculturalcharacteristicsofanation.Therefore,idiomsprovideakeytoEnglishlearning,andidiomlearningcanhelplearnersunderstanddifferentaspectsofBritishandAmericanculture.Customsandcustomsarethewayoflifeofpeopleinaregion.Asanimportantpartofthenationalculture,thelanguageofanationmustreflectthecustomsandhabitsofthatnation.Theeatinghabitsofanationhavealottodowiththegeographicenvironmentandlivinghabitsofthenation.Bigrelationship.BylearningEnglishfoodidioms,learnerscanunderstandtheeatinghabitsandculturalconnotationsofBritishandAmericancountries.Ⅰ.Differencesindietaryidioms1.DefinitionofEnglishidiomsIdiomisaspeciallanguagephenomenoninEnglish.Itisthemostcommonlyused,expressive,andculturallyrichpartofEnglish.ItisalsotheessenceofEnglishvocabulary.Thetermidiomhasawiderangeofmeanings,andgenerallyreferstophrasesthatareoftenusedtogetherandhaveaspecificform.Themeaningofitsimplicationisoftennotinferredfromthemeaningofasinglewordinthephrase.Englishidiomscontainrichculturalconnotationsanddistinctivenationalcharacteristics.Idiomsincludeidioms,proverbs,slang,colloquialisms,idiomsandotherfixedphrasesorstereotypes.TheidiomcomesfromtheGreek"idios",whichmeans"one'sown"and"specific".ADictionaryofLinguisticandPhoneTicsdefinesanidiomlikethis:"Idiomisatermusedingrammarandlexicologytorefertoasequenceofwordswhichissemanticallyandoftensyntacticallyrestricted,sothattheyfunctionasasingleunit.(Asagrammaticalandlexicalterm,anidiomreferstoasequenceofwordsthataresemanticallyandusuallygrammaticallyrestricted.Itsfunctionisequivalenttoasingleunit.)Thescopeofidiomsisverywide.Includingidiomsandproverbs,Idioms,allegoricalsayings,idioms,allusions,etc.Foodidiomsnotonlydescribefoodproduction,processing,distribution,enjoymentandotheractivities.Italsohasculturalconnotationsbeyondmaterialneeds.Itaccumulatesthelaborandlifeofanation’spredecessorsExperience.Perspectiveofthenation’sculturalmentality.Itreflectsthenation’slanguagehabits.Containsthenation’swayofthinking.2.DevelopmentofEnglishdietaryidiomsThemainbirthplaceofEnglishidiomsistheUnitedKingdom.TheterrainoftheUnitedKingdomisdiverse.Thearablelandoccupiesone-fifthofthecountry'slandarea,mainlyintheeasternregion,andthewesternregionisdominatedbymountains,suitableforanimalhusbandry.TheUnitedKingdomislocatedinthenortherntemperatezone,affectedbythetemperatemaritimeclimate,rainyandfoggy.Thecropssuitableforthistypeofclimatearemainlybarley,wheat,andoats.Wheatisusedtogrindflourandmakebread.Barleyisusedtomakewine,andoatsareusedasfeedforlivestock.Therefore,themainfoodoftheBritishisbread,milk,butterandcheese.ThesewordsappearinlargenumbersinEnglishidioms.ⅡThemeaningofmulticulturalismanditsinfluenceonfoodculture1.ThemeaningofmulticulturalismTheemergenceofthetermmulticulturalismbeganintheUnitedStatesinthe1980s.Inthespringof1988,acurriculumreformontheStanfordUniversitycampusbecamethebeginningofwhatscholarslatercalledthe"culturalrevolution."Multiculturalismmeansthatwiththeincreasingcomplexityofhumansocietyandthedevelopmentofinformationcirculation,therenewalandtransformationofcultureisalsoaccelerating.Thedevelopmentofvariousculturesfacesdifferentopportunitiesandchallenges,andnewcultureswillemergeinendlessly.Underthemoderncomplexsocialstructure,weinevitablyneedavarietyofdifferentculturestoservethedevelopmentofsociety.Theseculturesservethedevelopmentofsociety,whichcreatesculturaldiversity,thatis,multiculturalismunderacomplexsocialbackground.2.TheinfluenceofthecustomsofdifferentfestivalsonthefoodcultureAsabigcountrywithfivethousandyearsofculturalhistory,Chinanaturallyhasmanyfestivalswithitsowncharacteristics.Thesefestivalscontainrichculturalconnotations,andthedifferencesinfestivalcustomsalsoaffecttheformationofChineseandEnglishidioms.Asacountrywithalonghistory,Chinahasseencountlessadmirableheroesandhistoricalstoriesthathavebeenpasseddownthroughtheages.Somefestivalsarederivedfromtheseheroesandhistoricalstories.Firstofall,itisnaturallythemostimportanttraditionalfestivaloftheChinesenation,theSpringFestival.TheSpringFestivalisajoyousholidayforthewholefamily.OnNewYear'sEve,thewholefamilygatherstogetherfora"reuniondinner",theeldersgiveout"newyearmoney"tothechildren,andthewholefamilysitstogetherto"savetheyear."AtthetimeofthenewyearintheYuanDynasty,firecrackerssoundedinunison,andtheactivitiesofsayinggoodbyetotheoldyearandwelcomingthenewyearreachedaclimax.Eachfamilyburnedincensetopaytribute,honoredtheheavenandearth,sacrificedtotheancestors,andthenpaidNewYeargreetingstotheeldersonebyone,andthentherelativesandfriendsofthesameracecongratulatedeachother.AfterYuanDay,theybegantovisitrelativesandfriendsandexchangegiftstocelebratetheNewYear.TheNewYear'sDayisafestivalofentertainmentandcarnivalforthepeople.AfterYuanDay,variouscolorfulentertainmentactivitieshavebeenlaunched:lionplaying,dragonandlanterndance,yangkotwisting,walkingonstilts,juggling,etc.,addingastrongfestiveatmospheretotheSpringFestival.Atthistime,aroundthe"BeginningofSpring",inancienttimes,agrandwelcomingceremonywasheldtowhiptheoxtowelcomethespringandprayforgoodweatherandagoodharvest.Allkindsofsocialfireactivitiesuntilthefifteenthofthefirstlunarmonth,singinganddancing,solively.TheDragonBoatFestivalwassetuptocommemorateQuYuan.Onthisday,peoplewouldeatricedumplings,racedragonboats,andhangwormwoodtocelebratethearrivaloftheDragonBoatFestival.ManyidiomsrelatedtotheDragonBoatFestivalhavealsoemergedinChineseculture,suchas"Zongzixiang,fragrantkitchen;AiYexiang,fragrantMantang","EatDragonBoatDumplingsbeforesendingthecotton-paddedclothes","DragonBoatFestival,theweatherishot;Wuduwakesup.",Restless".HalloweenisanimportantholidayintheWest.BeforeHalloween,childrenwillputonuniqueclothesandknockonneighbors’doorswithpumpkinlanterns.Theneighborswillalsopreparesweetstoentertainthesechildren.Accordingtothiscustom,manyidiomsrelatedtoHalloweenhavebeenformedintheWest,suchastrickortreat,thumb-the-doornight,likeabatoutofhell.),thepumpkinhasnotturnedintoacoach.EasterisanotherimportantfestivalintheWest.FigsandeggsareusedbyWesternerstocelebrateEaster.Peoplewillcooktheeggsandpainttheminvariouscolorsonthisday.ThishasproducedmanyidiomsrelatedtoEaster,suchasworthafig(notworthapenny),fromeggtoapple(frombeginningtoend),nestegg(savingsforold-agecare,contingency,etc.),haveeggsonthespit(busy)It'simpossibletopay)andsoon.ⅢTherelationshipbetweentranslationandmulticulturaldevelopmentoflanguagesandmethodrequirements1.InternalrelationshipintranslationandmulticulturaltheoryAtpresent,thetrendofglobalizationisunstoppable.AlthoughEnglishhasunquestionablybecometheworld'slinguafranca,istherenoobstacletocommunicationintheprocessofbuildingaglobalvillage?ThecollapseoftheTowerofBabelhasmadecommunicationdifficultandamulti-languagepatternhasbeenformed.Globalizationontheonehandanddiversificationontheother.Thetwocoexistatthesametime.Thereisaparadox:topreserveculturaldiversity,pureand"authentic"culturesmustbepreserved,butdifferentculturescannotAvoidmutualpenetrationandabsorption.HowtointerprettheTongtianPagodaandhowtointerpretthemulticulturalismoflanguages??arecloselyrelatedtotranslationpracticeactivities.Thereisawell-knowntheoryoflinguisticrelativity.Thedifferenceinlanguageisthedifferenceintheworld.Steinersaidinhisbook"AftertheToweroftheSky"thatinordertoseriouslydiscusstranslation,wemustfirstconsiderthemeaningoftheTower.Itisundeniablethatfromtheperspectiveofutilitarianismalone,economic,politicalandsocialdisasterscausedbythechaoscausedbymultilingualismarealsoeverywhere.TheconflictbetweenEasternandWesternculturesisthefundamentalreasonfortheobstructionofmanyinternationalizationprocessesortheinefficiencyoforganizations.Inalltheseconflicts,thefirstisthelanguagebarrier,andthedeeperisthebarrierofmulticulturalandconsciousnesscommunication.Thereisnodoubtthattherearedifferencesbetweendifferentlanguages?andcultures.Differentcountriesalsohavedifferentpolitical,economic,andlegalsystems,andglobalizationrequirestheworldtocommunicatewithinamutuallyacceptablesystem.Thisregionalindividualizationcoupledwiththediversityoflanguagesandculturesmakesmostinternationalactorsbecomeplayersintheinternationalenvironment.Uninformed.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationrespectivelyadoptedthe"WorldDeclarationofCulturalDiversity"and"CulturalDiversityConvention"in2001andOctober2005.Thisshowsthatintheinternationalcommunity,therearemoreandmorepeoplewhosupport"culturaldiversity"andtheirvoicesaregettinglouder.Itcanbeseenthatmankindnotonlyneedsbreadtosurvive,butalsorequiresmulti-languageculturetolive,whichcreatesaworldfortheriseoftranslationactivities.Translationistoexpressthemeaningofonelanguage(culture)inanotherlanguage.Fromtheperspectiveofmodernsemiotics,theessenceoftranslationistoexpressthesamethoughtandmeaningwithtwodifferentlanguagesigns.Humanlanguageasawholeisexpressedasaninfinitenumberofindividuallanguages,whichsometimesmanifestsasrelativedifferencesandsometimesasabsolutedifferences.Thisproductchangeswithourpositionintheworld;wearenotonlygivenlanguage,butalsoavarietyofindividuallanguages.Therefore,translationisanimportantmethodintheprocessofcross-culturalcommunicationandunderstanding.Sinceeverylanguageandwritinghasauniquewayandperspectiveofdepictingtheworld,thecontentexpressedhasauniqueculturalcontextandreaders.Itisthedifferencesofdifferentculturesthatconstituteaculturaltreasurehouse,anditispreciselyintheprocessoftranslationpracticethatdifferentlanguages??ofteninducepeople'sinspirationandstimulatenewhumanthinking,whichleadstoacertainculturalinnovation.Withoutthediversifieddevelopmentoflanguageandculture,today'scolorfulhumancivilizationcannotemerge.Thereareindeeddifferencesinlanguage,thinking,andcultureamonghumanraces,andtranslationitselfisalsoaparadox.Thedifferenceinlanguageandculturalvalues??andtheuncertaintyofmeaning(languageambiguity)leadtoeasytranslationdistortion,whichalsotriggersmanyconflictsincross-culturalcommunication.Oncethemeaningofsymbolsisconvertedbetweendifferentsystems,itisinevitabletosuffer"valueloss".Islanguageandculturetranslatable?Istheeffectoftranslationacross-cultural"understanding"or"misunderstanding"?Theauthorbelievesthattheuncertaintyofsemanticmeaninggivesenoughspacefortranslation,whichmakesthetreeoflanguageevergreen.Atthesametime,themutualtranslationofdifferentculturalvalues??alsomakessocietymoretolerant.Aswecontinuetorecord,describe,andtranslatedifferences,wearealsotranscendingdifferences.Multiculturallanguages??arealsonutritionallysupplementedanddevelopedmorein-depth.VariousmethodsofEnglish-ChinesetranslationAffectedbydifferencesincustomsandhabits,itisdifficultforChinesereaderstounderstandthedeepmeaningofEnglishidiomsbasedontheirliteralmeaning.Therefore,inmanycases,idiomtranslationcannotbedirectlytranslatedliterally.IntheprocessofChinesetranslationofEnglishidioms,translatorsshouldrecognizethedifferencesinChineseandEnglishcustoms.Ontheonehand,theymustaccuratelyunderstandthemetaphorsofEnglishidioms,andontheotherhand,theymustadaptthetranslationtotheculturalbackgroundofChinesereaders.Commonidiomtranslationmethodsincludeliteraltranslation,freetranslation,settranslation,andliteraltranslationwithannotations.Translationmethods(1).LiteralTranslationLiteraltranslationisatranslationmethodandtranslatedtextthatnotonlymaintainstheoriginalcontent,butalsomaintainstheoriginalform.Asoneofthemostcommonlyusedtranslationmethods,literaltranslationhastheadvantagesofbeingabletoconveythemeaningoftheoriginaltextandreflecttheoriginalstyle.Accordingtostatistics,about70%ofsentenceswillbeprocessedthroughliteraltranslation.Reflectstheimportanceofliteraltranslation.Theliteraltranslationmethodismainlyaimedatthetranslationmethodofprofessionalterms,whichisdividedintofreetranslationmethod,transliterationmethod(suchasVataminliteraltranslationintovitamin),andshapetranslationmethod(X-raytranslationintoX-ray).However,theliteraltranslationmethodalsohasitslimitations.Theliteraltranslationmethodrequiresbothfaithfulnesstotheoriginalcontentandconformitytotheoriginalstructure.However,therearestillmanydifferencesbetweenEnglishandChinese.Sexualityandtranslatability.Becomeadeadtranslation.Therefore,freetranslationandformtranslationareneeded.(2).FreetranslationThefreetranslationmethodmeansthatafterthetranslatorunderstandsthemetaphorofanEnglishidiom,hedoesnottranslateitwordforwordaccordingtotheEnglishliteralmeaning,butusesalanguagedifferentfromtheoriginalformtoexpressthemetaphoroftheidiom.ThefreetranslationmethodfocusesontherelativeindependenceoftheEnglishculturalsystemandtheChineseculturalsystem,andaimstoallowreaderstoreadidiomswithoutbarriersanddeeplyunderstandthemeaningofEnglishidioms.Example3:likeafishoutofwaterIfExample3isliterallytranslatedas"likeafishleavingthewater",itiseasytocausedifficultiesorevenmisunderstandingsforreadersofthetargetlanguage.Because"fish"symbolizes"surplus"inChinesecustoms,itoftenmeanscommendatorymeaninginidioms;whilefishoftenmeansderogatorymeaninginEnglishidioms.SincethereisnocorrespondingidiominChinese,thetranslatorcannotusetheparalleltranslationmethod.ThedeepmeaningofExample3is"feelinguncomfortablebecauseofleavingafamiliarenvironment."Therefore,thetranslatorcanusefreetranslationtotranslateitinto"unsuitable"or"feelingstrange",whichmakesiteasierforthetargetlanguagereaderstounderstand.Example4:theolddragonIfExample4isliterallytranslatedas"olddragon",itmaycausereaderstohaveacompletelyoppositeunderstandingfromtheoriginalmeaningandcauseunnecessarytrouble.Therefore,thetranslatorrespectsthecognitionofdragonasananimalinthecultureofthesourcetextandtranslatesitas"devil"ConclusionIdiomsarisefrompeople'spracticalactivitiesandarecloselyrelatedtopeople'sdailylives.ThedifferencesbetweenChineseandWesterncustomshavehadagreatimpactonChineseandEnglishidioms,whichalsoledtodifficultiesinunderstandingandcommunicatingbetweenChineseandEnglishlanguages.Englishfoodidiomsareveryrich,andtheconnotationoffoodcultureisalsorichandcolorful.ThebirthoflanguageisinseparablefromthecommunicationandcommunicationofChineseandWesterncultures.Idiomsarethecrystallizationoflanguagedevelopmentandtheessenceoflanguage.Itcondensesoraccumulatesmanyculturalfactors,andhasprofoundsocialandhistoricaloriginsandrichculturalconnotations.Therefore,theunderstandingoftheculturalconnotationofidiomsdirectlyaffectsandrestrictsourgraspandapplicationofidioms.Understandingtheculturalconnotationsbehindidiomshelpsustoeffectivelyandsuccessfullycarryoutcross-culturalcommunication.IntheChinesetranslationofEnglishidioms,translatorsmustavoidtextualmeaning,otherwisetheywilldistortthethoughtsandfeelingsoftheoriginaltext,causingreaderstoreadobstacles,whichisnotconducivetoculturalcommunicationanddissemination.TranslatorsshouldcorrectlyunderstandthedifferencesbetweenChineseandWesterncustoms,deeplyanalyzethemetaphorsofEnglishidioms,andchooseappropriatetranslationmethods.ForEnglishidiomsthathavesimilarmeaningstoChineseidioms,inshort,EnglishidiomsarethefocusanddifficultyofEnglishlearningandtranslation,requiringlong-termaccumulationandpracticebylearnersortranslators.Itisdifficultforacleverwomanto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024旋挖樁的合同范本
- 2024版電子競(jìng)技團(tuán)隊(duì)組建與運(yùn)營(yíng)合同
- 2024年食用油采購(gòu)協(xié)議
- 2024年適用:人工智能語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)研發(fā)合同
- 2024年股權(quán)投資合同的投資金額、投資方式和投資期限
- 2024年航天器部件研發(fā)與生產(chǎn)合作協(xié)議
- 2025年度建筑材料綠色生產(chǎn)技術(shù)轉(zhuǎn)移合同3篇
- 2024年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)設(shè)計(jì)人員派遣合同3篇
- 2025年度汽車4S店銷售合同附帶車輛安全性能檢測(cè)服務(wù)3篇
- 2024年高端裝備制造技術(shù)許可合同標(biāo)的及相關(guān)義務(wù)
- 2024年加油站場(chǎng)地出租協(xié)議
- 南寧房地產(chǎn)市場(chǎng)月報(bào)2024年08月
- 2024年金融理財(cái)-擔(dān)保公司考試近5年真題附答案
- 高中語(yǔ)文古代文學(xué)課件:先秦文學(xué)
- 人教版五年級(jí)上冊(cè)遞等式計(jì)算100道及答案
- 文娛產(chǎn)業(yè)政策與發(fā)展趨勢(shì)
- 集團(tuán)公司2024年度內(nèi)控評(píng)價(jià)工作方案
- 20以內(nèi)加減法口算練習(xí)題帶括號(hào)填空135
- 公廁保潔服務(wù)投標(biāo)方案
- 六年級(jí)-上學(xué)期-心理健康教育教案
- 行車組織題庫(kù)(199道)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論