中藥說明書英譯探析_第1頁
中藥說明書英譯探析_第2頁
中藥說明書英譯探析_第3頁
中藥說明書英譯探析_第4頁
中藥說明書英譯探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——中藥說明書英譯探析

[摘要]中藥是中國文化和科技的重要載體,對(duì)其恰當(dāng)翻譯有助于中藥融入國外市場(chǎng),促進(jìn)中藥在世界范圍內(nèi)的傳播。文章以英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書為例,分析翻譯過程中展現(xiàn)的問題,闡述中藥說明書的英譯策略。

[關(guān)鍵詞]中藥說明書;英譯;京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏;說明書

[DOI]1013939/jcnkizgsc202204235

1引言

中藥說明書是說明中藥重要信息的法律文件,是選用藥品的關(guān)鍵指南。其內(nèi)容應(yīng)包括中藥的名稱、成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、不良回響、禁忌、留神事項(xiàng)、藥物相互作用、貯藏、包裝、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)。中藥說明書能為患者供給中藥信息,是醫(yī)護(hù)人員和患者了解藥品的重要途徑。恰當(dāng)翻譯中藥說明書有助于中藥融入國際市場(chǎng),吸引外國消費(fèi)者添置中藥,進(jìn)而了解中藥的療效和功用,從而促進(jìn)中藥所承載的中華文化和傳統(tǒng)科技在世界范圍內(nèi)的傳播。

HansJVermeer(1984)提出功能目的論,其原那么是:目的原那么,連貫原那么和忠實(shí)原那么。這對(duì)中藥翻譯有著指導(dǎo)意義。李照國先生認(rèn)為翻譯中藥應(yīng)“以科技翻譯為主,文化翻譯為輔”。李永安看法應(yīng)采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)外傳播中藥所蘊(yùn)含的科技和醫(yī)學(xué)意義。這與李照國先生的看法相一致。文章通過英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書探討了中藥英譯的策略。

2京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書英譯

21英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書時(shí)遇到的問題

京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書總共有十四項(xiàng)內(nèi)容,包括:藥品名稱、成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、不良回響、禁忌、留神事項(xiàng)、藥物相互作用、貯藏、包裝、有效期、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、批準(zhǔn)文號(hào)、說明書修訂日期和生產(chǎn)企業(yè)。其中,涉及此藥成果的主要在于前九項(xiàng)。

名稱的翻譯一般使用音譯和意譯兩種方法。考慮到是否需要意譯題目,以期讀者一眼便看出此藥的適用病癥,筆者首先想到的是CoughKiller一詞。隨后,登錄京都念慈菴官方英文網(wǎng)站,官方發(fā)布的英文名稱是NinJiomPeiPaKoa,可見此處選音譯。然后是成分,此藥成分包括:川貝母,枇杷葉,南沙參,茯苓,化橘紅,桔梗,法半夏,五味子,瓜蔞子,款冬花,遠(yuǎn)志,苦杏仁,生姜,甘草,杏仁水,薄荷腦,輔料為蜂蜜,麥芽糖,糖漿。經(jīng)查閱,這些中草藥皆有固定譯法,例如:川貝母譯為BulbusFritillariaeCirrhosae;枇杷葉譯為FoliumEriobotryae;南沙參譯為RadixAdenophorae。

最大問題展現(xiàn)在第四項(xiàng)功能主治。其內(nèi)容是:潤肺化痰,止咳平喘,護(hù)喉利咽,生津補(bǔ)氣,調(diào)心降火。本品適用于傷風(fēng)咳嗽,痰稠,痰多氣喘,咽喉干癢及聲音嘶啞。其中,生津補(bǔ)氣,調(diào)心降火最作對(duì)譯。生津補(bǔ)氣和調(diào)心降火均為中醫(yī)學(xué)用語,生津補(bǔ)氣,由“生津”和“補(bǔ)氣”兩個(gè)中醫(yī)學(xué)術(shù)語組成,各自表示一種治療方法?!吧颉北硎臼褂米甜B(yǎng)津液的藥物扶助患者治療因發(fā)燒而造成的損耗津液的方法?!敖蛞骸敝干w一切正常水液的總稱,“津”在此專指人的唾液。“補(bǔ)氣”是指中醫(yī)治療氣虛證的方法?!皻馓撟C”指人的元?dú)馊狈Γ梭w中氣的固攝、防衛(wèi)、推動(dòng)和氣化等功能減退,致使機(jī)體呈氣短、乏力等病癥。所以,“生津補(bǔ)氣”在此可以譯為generatingsalivaandreinforcingqi。調(diào)心降火,指調(diào)理人體心力、治療熱盛火生的方法。而“降火”又有“降虛火”和“降實(shí)火”之分?!敖堤摶稹敝咐米剃幗祷鸬乃幬镏委熽幪摶鹕目妊⑸嗉t口燥、咽喉腫痛等病癥的方法,而“降實(shí)火”指利用清泄降火等藥物治療肝火上升的頭痛、胃酸等病癥的方法。因此,藥成果是止咳化痰,故此處降火是指降虛火。所以可譯為regulatingmindanddecreasingthebodyheat。

與其他翻譯文本類型相比,中藥說明書的翻譯更加耗時(shí)耗力,需要反復(fù)查資料、做對(duì)比、分優(yōu)劣、取精華。因藥物翻譯一旦展現(xiàn)錯(cuò)誤,引發(fā)的會(huì)是人們的生命健康問題。

22京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書的整體英譯

處理英譯過程中展現(xiàn)的各類問題后,筆者完成了對(duì)京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書的翻譯。整體中英對(duì)照譯文如下:

NinJiomPeiPaKoaInstruction

Pleasereadtheinstructioncarefullybeforeuseorbuyandusethisdrugundertheguidanceofdoctors

Drugname:NinJiomPeiPaKoa

ChinesePinyin:JingduNiancianMilianChuanbeiPipaGao

Ingredients:BulbusFritillariaeCirrhosae,F(xiàn)oliumEriobotryae,RadixAdenophorae,Poria,ExocarpiumCitriGrandis,RadixPlatycodonis,RhizomaPinelliaePreparatum,F(xiàn)ructusSchisandraeChinensis,SemenTrichosanthis,F(xiàn)losFarfarae,RadixPolygalae,SemenArmeniacaeAmarum,RhizomaZingiberisRecens,RadixGlycyrrhizae,AquaArmeniacae,MentholumAccessoriesareMel,Maltoseandsyrup

Property:Thisdrugisabrownsemi-fluidwitharomaofSemenArmeniacaeAmarum,whichtastessweetandpungent-cool

FunctionsandIndications:Thisdrugcanmoistenlungforremovingphlegm,relievecoughsandsoothesorethroats,generatesalivaandreinforceqi,andregulatemindanddecreasebodyheatItcanbetakenforcoughcausedbycold,thickphlegm,asthma,drythroatandhoarseness

Specification:300ml

DosageandAdministration:Adults:Agedover12:Onetablespoonful(15ml)tobetakenthreetimesaday

Aged7-12:2/3tablespoonful(10ml)tobetakenthreetimesaday

Aged3-6:1/3tablespoonful(5ml)tobetakenthreetimesaday

AdverseReaction:Remainsunclear

Contraindication:Donotadministratetodiabetics

Attention:

1Avoidtobacco,alcoholandspicy,coldandgreasyfoods

2Patientswithseriouschronicdisease,likeliverdiseaseandnephropathy,shouldtakethisdrugundertheguidanceofdoctors

3Stoptakingitandgotoseeadoctorifthereisnoimprovementsoryourconditionshavebecomemoreseriousafteraweekscurewiththisdrug

4Peopleallergictothisdrugareforbiddentotakeit,andpeoplewhoareeasytobeallergicshouldtakethisdrugwithcaution

5Thisdrugcannotbetakenwhenitspropertieshaschanged

6Childrenshouldtakethisdrugunderthesupervisionofadults

7Keepthisdrugwherechildrencannotreach

8Pleaseconsultyourdoctororphysicianbeforeyoutakeitifyouaretakingothermedicineinthemeanwhile

9Gravidas,lactatingwomen,childrenandeldersshouldtakethisdrugundertheguidanceofthedoctors

DrugInteractions:TheremaybeinteractionsifotherdrugsaretookwiththisdrugConsultyourdoctororphysicianformoredetails

Storage:Sealedandkeptinthecoldplace(≤20℃).

Package:Glassbottle,300ml/bottle

ShelfLife:36months

ExecutiveStandard:ImporteddrugsregisteredstandardJZ20220004

3中藥說明書英譯策略

弗米爾認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而行為活動(dòng)必有其目的。20世紀(jì)90年頭,弗米爾引用希臘單詞“skopos(目的)”提出了翻譯的功能目的論(SkoposTheory)。他認(rèn)為翻譯的目的抉擇譯者做翻譯實(shí)踐時(shí)要采取的翻譯方法和策略。目的論下有兩個(gè)因素影響譯文,一是目標(biāo)受眾,另一個(gè)為原文。翻譯時(shí)要考慮譯文的目標(biāo)受眾有哪些和原文類型。目的原那么指翻譯由譯者考慮譯文在目標(biāo)受眾中產(chǎn)生的影響。連貫原那么表示譯文要讓目標(biāo)受眾理解譯文真正想要傳達(dá)的意思,必要時(shí)需要參與適當(dāng)?shù)谋尘皩W(xué)識(shí)和語境以扶助目標(biāo)受眾理解。忠實(shí)原那么指譯文和原文在語篇內(nèi)的貫穿要說明譯文是就原文翻譯而來,而非脫離,譯文要忠實(shí)于原文。

概括到中藥說明書英譯,譯者要遵循以上三種原那么。考慮目標(biāo)受眾對(duì)中藥的了解程度,應(yīng)反復(fù)考量中藥涉及的中藥學(xué)術(shù)語。譬如,前文所及“生津補(bǔ)氣”和“調(diào)心降火”就是中藥學(xué)的特意術(shù)語。譯者需要考慮外國讀者是否懂得“津”“氣”“心”“火”在中文中的意義,需要留心揣摩這四個(gè)字,然后將其轉(zhuǎn)移到英文中。用法用量,中文說明書只區(qū)分了成人和兒童的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論