大學(xué)生漢英同傳中省譯策略的運用情況調(diào)查,碩士論文_第1頁
大學(xué)生漢英同傳中省譯策略的運用情況調(diào)查,碩士論文_第2頁
大學(xué)生漢英同傳中省譯策略的運用情況調(diào)查,碩士論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)生漢英同傳中省譯策略的運用情況調(diào)查,碩士論文ThanksforalltheteachersintheDepartmentofEnglishwhoinstructedmeininterpretingduringmytwo-yearsstudyasapostgraduatestudentinChinaForeignAffairsUniversity.Thanksformysupervisor,AssociateProfessorHe,whohasprovidedmewithvaluableadviceintermsofthesisstructureandcontentoverthepastmonths.Thanksforallthestudentswhoparticipatedintheexperiment.Wishyouallabrightfuture.Thanksformyroommates,whomakemeenjoymylifeatschool.Thanksformyparentsandfriends.Itsyouthatkeepencouragingmeduringthedarktimeandmakemegetreadyforanewlife.Loveyouall.AbstractAsinterpretersarefacedwithmultiplepressuresoflistening,understandingandprocessingconcurrentlywhenperformingsimultaneousinterpreting,thereisagrowingtrendofadoptingomissionstrategythatpreservesthekeyinformationofsourcelanguageanddeletessomethinglessrelevantsoastoeaseinterpretersburdenofeffortdistributionandmaketheiroutputmoreconcise.However,asmostofthepaststudiesweremadetoprovethenecessityofadoptingomissionstrategyandconcludeitsadvantagesbutbarelyfocusedontheproblemsthatinterpreters,especiallyinterpretingtraineesmayencounterintheirsimultaneousinterpretingpractices,thisthesisaimstoexplorethepracticeofomissionstrategyandfindthepossiblereasonsbehindbothefficientandinefficientpracticesofomissionstrategybyinterpretingtrainees.TheresearchwasmadebasedonaC-Esimultaneousinterpretingexperimentwhere6second-yearinterpretingpostgraduateswithatleasthalf-a-yearrelatedtraining,wererequiredtointerpreta2000-wordspeechfeaturedwithlessformalexpressions.Thensubjectswereinterviewedrespectivelybytheauthortosharetheirownattitudestowardsomissionandevaluatetheirinterpretingperformanceintheexperimentintermsofthepracticeofomissionstrategy.Basedonboththeexperimentresultandinterviewswitheachsubject,theauthorhasdrawnseveralvalidconclusions.First,generallyspeaking,interpretingtraineeshaveagoodcommandofomissionstrategyinaC-Esimultaneousinterpreting;Second,falsestartandrepetitionaretwocategoriesthataremostlikelytobepracticedwithefficientomission.Highdensityofinformationcontent,explicitredundancy,elaborationandlinguisticomissionfollowinorder;Third,logicalinconsistencyandimplicitredundancyaretwocategoriesthatarehardtobeadoptedwithomissionstrategy;Four,efficientomissionpracticesbasicallyresultfromsubjectsgoodunderstandingofomissionstrategies,whichisaccumulatedthroughtheirownrelatedexperiences,whilethereasonsforthoseillpracticesarevariousacademically.Correspondingtotheproblemsconcludedabove,bothacademicandmentalsuggestionsaremadebytheauthorforfuturestudiesinthisfieldandefficientpracticesofomissionstrategiesinC-Esimultaneousinterpreting.Keywords:C-Esimultaneousinterpreting,omissionstrategy,interpretingnovices內(nèi)容摘要由于同傳譯員在進行時間有限的同傳實踐中,會同時面臨聽、理解以及語句處理等多重壓力,因而其越來越傾向使用省譯翻譯策略,在保存源語言主要內(nèi)容的同時舍棄關(guān)聯(lián)度低的信息,以此來緩解譯員精神分配的負擔并使其譯文更為簡潔.然而,在同傳省譯策略領(lǐng)域,過往的研究多集中在證實省譯策略的必要性及重要性而較少關(guān)注在譯員尤其是口譯學(xué)生在實踐省譯策略時會面臨的問題.因而,本論文旨在探尋求索漢英同傳中省譯策略運用的情況,找出口譯學(xué)生成功或失敗實踐省譯策略背后的原因.研究以漢英同傳實驗的方式開展,實驗對象是六名口譯專業(yè)研究生二年級的學(xué)生,其均接受過至少半年的口譯訓(xùn)練.實驗對象被要求同傳翻譯出一篇2000字白話化為主的演講.之后,實驗對象接受筆者采訪,共享其對于省略的態(tài)度并從省譯策略的角度評估個人口譯實驗表現(xiàn).基于實驗結(jié)果及對實驗對象的采訪內(nèi)容,筆者得出下面總結(jié).幅較長,部分內(nèi)容省略,具體全文見文末附件Chapter4ConclusionThischapterconcludesthemajorfindingsoftheexperimentandpresentsthelimitationsofthethesis.4.1FindingsandsuggestionsSeveralconclusionscanbemadebasedontheexperimentresult,theanalysisaswellastheinterviewswithallthesubjects.First,thereareonaverage66%possibilitiesforsubjectstoapplyomissionstrategytotheeightomissioncategoriesfromthe35sentences,whichimpliesthatinterpretingtraineescanpossessagenerallygoodcontrolofomissionstrategyinChinesetoEnglishsimultaneousinterpreting.Second,sixoutoftheeightomissiontrapscanbeappliedwithomissionstrategyefficientlybythesixsubjectsinmostconditionswithfalsestartandrepetitionastheeasiesttwo,standingat89%and83%respectively.Theyarefollowedbyhighdensityofinformationcontentat78%,explicitredundancyat73%,elaborationandlinguisticomissionat58%.Thereasonsbehindthoseefficientpracticesofomissioncanbeinterpretingtraineesmoderateevs,thepursuitofconcisenesswithoutrestatement,theconsciousnessandcapabilityofcatchingthemaininformationandsoon,allofwhicharecultivatedthroughinterpretersownpracticesandself-evaluations.Third,logicalinconsistencyandimplicitredundancyaretwocategoriesthatinterpretingtraineescannotproperlyapplyomissionstrategytoinover50%simultaneousinterpretation,withtheinefficientratesof83%and56%respectively.Andasthesituationsofsuchinefficientpracticesofomissioncanbeconcludedasomittingitallandinterpretingitall,thereasonsbehindcanbedifferent.Intheformerscenario,interpretingtraineestendtosufferfromthecommonproblemofeffortdistribution.Asthespeechcontinuesforseveralminutes,interpretingtraineescometolagfarbehindthespeaker.Themultipleburdensofshort-termmemory,listening,understandingaswellasprocessingtendtoforcethemtoomitrandomlysoastofillthepreviousgapandcatchupwiththeongoingorupcomingwords.Inthelatterscenario,specificreasonscanbefoundinthetwocategories.Oneisthatinterpretingtraineestendtoplacenodoubtonwhatthespeakerdelivers.Insuchacondition,theymaymaintainwhatthespeakersayintheirrendition,evenifthespeechcontainswrongexpressionsorlogicproblems.Atthesametime,thetypicalChineseloosesentencestructuremakesitharderforthetraineestolocatethesentencelogic.Theotherreasonisthatimplicitredundancyisalwaysinvolvedwithcertaincultureandgetexpressedinamoreobscureway,whichrequiresbothagoodcontrolofinterpretersmothertongueandthecapabilityofahigherlanguageflexibility.Basedonthefindingsabove,itissuggestedthatinterpretingtraineesneedpracticemoreChinesetoEnglishsimultaneousinterpretingsoastopursueabettercontrolofeffortdistribution,short-termmemoryandotherinterpretingskills.Atthesametime,fromthementalperspective,interpretingtraineesshouldbuildapositivementalitytowardssimultaneousinterpretationbynotbeingafraidofthischallengingtaskandaiminghighertodeliveranexcellentinterpretingoutput.4.2LimitationsIntermsofthelimitationsofthisstudy,thereareseveralpointsworthnoticing:First,thenumberoftheexperimentsubjects(6)isnotenough,whichmakestheexperimentresultnotconvincingenoughinthefieldoftheadoptionofomissionstrategyinC-Esimultaneousinterpretingforinterpretingtrainees.Themoresubjects,themorevalidandconvincingfindings.Second,theexamplenumberofeachomissioncategoryisnotfixed.Forinstance,thenumberofexplicitredundancyiseleven,whilethatoflogicalinconsistencyisonlyone.Thegapbetweenthemostandthefewestis10.Insuchacondition,onesuccessfulorunsuccessfulomissionpracticeoftheomissioncategorywithfewerexamplesismoredecisivethanthatwithmoreexamples,whichcanmakethepriorityofalltheeightcategoriesintermsoftheefficientpracticeofomissionstrategylessconvincingandvalid.Exceptforallthelimitationsandweaknesses,thisthesisaimstoprovidesomebeneficialinformationforfuturestudyinthefieldofomissionadoption.Moreimportantly,bylocatingtheproblemsinthepracticesofomissionstrategyinC-ESI,wehopethatmoreinterpretingtraineescanpracticeomissionstrategyefficientlysoastoimprovethequalityoftheirsimultaneousinterpretation.BibliographyAltman,Janet.Erroranalysisintheteachingofsimultaneousinterpretation:Apilotstudy.InS.LambertandB.Moser-Mercer(eds)Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Barik,HenriC.Adescriptionofvarioustypesofomissions,additionsanderrorsoftranslationencounteredinsimultaneousinterpenetration.InS.LambertandB.Moser-Mercer(eds)Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Chernov,G.V.,MessageRedundancyandMessageAnticipationinSimultaneousInterpretation,inLambert,S.Mercer,B.M.,Bridgingthegap:Empiricalresearchinsimultaneousinterpretation.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,1994.Diriker,Edu.De/Re-contextualizingConferenceInterpreting.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.,2004.Gerver,D.,EmpiricalStudiesofSI:AreviewandaModel.Translation:ApplicationsandResearch.Ed.R.Brisfin,NewYork:Gardner.,1976.Gile,Daniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.,1995.Gile,Daniel.OpeningupinInterpretationStudies.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,1994.GileDaniel.TestingtheEffortModelstightropehypothesisinsimultaneousinterpreting-acontribution.Paris,UniversiteParis3SorbonneNouvelle.,1992.Pawel,Korpal.Omissioninsimultaneousinterpretingasadeliberateact.Poland,AdamMickiewiczUniversity,2020.Pinkham,J.TheTranslatorsGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingResearchPress.,1998.Pochhacker,Franz.IntroducingInterpretingStudies.London:Routledge,2004.Pym,Anthony.Onomissioninsimultaneousinterpreting:Risk

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論