第五章:科技英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
第五章:科技英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
第五章:科技英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
第五章:科技英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
第五章:科技英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯

——理論與實(shí)踐2013年2月山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院1第五章科技英語(yǔ)翻譯2科技英語(yǔ)翻譯第五章:科技英語(yǔ)翻譯有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告、專利產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)等均屬于科技文體。這種文體是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的,有其自身的特點(diǎn):重在描述、解釋科學(xué)理論和客觀事實(shí),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言平易、淺顯,極少使用華麗文字,不摻雜個(gè)人感情。因此,翻譯時(shí)必須注意科技文體的這些特點(diǎn)。3專業(yè)術(shù)語(yǔ)指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S械恼Z(yǔ)匯。由于科學(xué)的發(fā)展,新的發(fā)明和創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也隨之產(chǎn)生。專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般分為兩類:第一類為純粹專業(yè)術(shù)語(yǔ),即某一特定領(lǐng)域內(nèi)的一套專門(mén)詞匯和術(shù)語(yǔ)。要準(zhǔn)確翻譯相關(guān)文獻(xiàn),必須了解這些術(shù)語(yǔ);第二類被稱為準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語(yǔ),這類詞指的是那些在不同學(xué)科中都廣泛使用但意義所指并不相同的詞匯,往往是一些普通常用詞匯。它們?cè)~義眾多,用法靈活,搭配形式多樣,翻譯時(shí)需要根據(jù)專業(yè)選擇合適的詞義,以保證譯文的準(zhǔn)確。例如:

memory:

在普通英語(yǔ)中指“記憶”;在計(jì)算機(jī)科學(xué)中指“存儲(chǔ)器”

treat:

在普通英語(yǔ)中指“對(duì)待”;在醫(yī)學(xué)中指“治療”

1.科技文體的詞法特征1)較多地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)一、科技文體的詞法特征及翻譯方法第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法4stroke:

在普通英語(yǔ)中指“擊打”;在醫(yī)學(xué)中指“中風(fēng)”

coat:

在普通英語(yǔ)中指“外套”;在化工中指“鍍膜”

carrier:

在普通英語(yǔ)中指“搬運(yùn)工”;在醫(yī)學(xué)中指“病毒攜帶者”;

在無(wú)線電學(xué)中指“載波”

operation:

在普通英語(yǔ)中指“操作或運(yùn)轉(zhuǎn)”;在計(jì)算機(jī)科學(xué)中指“運(yùn)算”;在醫(yī)學(xué)中指“手術(shù)”;在軍事方面則指“作戰(zhàn)”

rhythm:

在普通英語(yǔ)中指“節(jié)奏”;在醫(yī)學(xué)中指“節(jié)律”;在生物學(xué)中指“周期運(yùn)動(dòng)”

第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法5科技英語(yǔ)詞匯中派生詞很多,主要是在原有的單詞或詞干的前面或后面添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞。在翻譯時(shí)必須了解這些前、后綴的基本含義。如:

anti-:

反對(duì),防止,阻止

anti-aircraft(高射兵器);anti-catalyst(反催化劑);antibody(抗體);antidote(解毒藥);anti-freeze(防凍劑)micro-:微小2)派生詞的使用microbiology(微生物學(xué));microchemistry(微量化學(xué));microelectronics(微電子學(xué))

第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法6macro-:

大的,大規(guī)模的macroclimax(大氣候);macrocosm(宏觀世界)bio-:生物biochemical(生物化學(xué)的);biotechnology(生物工藝學(xué))-ize:

使······化,變成······狀態(tài)

crystallize(使結(jié)晶);containerize(使集裝箱化);industrialize(使工業(yè)化);synchronize(使同步)-ology:

······學(xué)

geology(地理學(xué));biology(生物學(xué));psychology(心理學(xué));futurology(未來(lái)學(xué));anthropology(人類學(xué))第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法7科技英語(yǔ)中有較多的縮寫(xiě)詞,主要有以下兩種形式:A.取每一個(gè)單詞的首字母構(gòu)成,如:

WWW(WorldWideWeb)

環(huán)球網(wǎng)

WTO(WorldTradeOrganization)世(界)貿(mào)(易)組織

3)縮寫(xiě)詞的使用OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)歐佩克/石油輸出國(guó)組織

GDP(GrossDomesticProduct)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法8B.取較長(zhǎng)單詞中的一部分,如:

telex(teletypeexchange)電傳fax(facsimile)傳真fridge(refrigerator)冰箱TV(television)電視第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法9直譯,即直接譯出詞的指示意義。對(duì)于派生詞,可以按照詞典給出的意義將詞的各個(gè)詞素的意義依次翻譯出來(lái),如:

2.科技文體的詞匯翻譯方法1)直譯resynchronize:

重新同步desynchronize:

去同步

oversimplify:

過(guò)于簡(jiǎn)化

microfilm:

縮微膠片database:

數(shù)據(jù)庫(kù)第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法10有些表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或是一些用來(lái)表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,以及一些縮略名詞,在漢語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)等或者貼切的詞與它們對(duì)應(yīng),可以使用音譯的方法,如:

radar:

雷達(dá);soda:

蘇打;laser:

鐳射(激光);hacker:

黑客

shampoo:

香波;

hormone:

荷爾蒙;

vitamin:

維他命2)音譯penicillin:

盤(pán)尼西林;watt:

瓦特;aspirin:

阿司匹林carat:

克拉;

clone:

克?。籘eflon:

特氟??;

nylon:

尼龍第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法11意譯,指譯文包含的不僅僅是原文單詞的指示意義,還必須包含它的隱含意義。如:

3)意譯braintrust:

智囊團(tuán);braindrain:

人才外流heavycrop:

大豐收;heavycurrent:

強(qiáng)電流hardcurrency:

硬通貨;beinred:

赤字seedcapital:

原始投資;balancesheet:

資產(chǎn)負(fù)債表

此外,在翻譯科技詞匯時(shí),對(duì)于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的名詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),還可以借助于解釋的翻譯手段。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——詞匯特征及翻譯方法121.名詞化結(jié)構(gòu)為使行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀,科技英語(yǔ)中多用名詞化結(jié)構(gòu)。如:thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通過(guò)無(wú)線電波來(lái)發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像在翻譯此類結(jié)構(gòu)時(shí),可以使用以下方法:二、科技文體的句法特點(diǎn)及翻譯方法第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法131.1將名詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句子,如:1)

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。2)Thesuccessofthistreatmentseemstorestalotwiththerelationshipbetweenthepatientandthedoctor.

這種療法要想獲得成功在很大程度上似乎取決于病人和醫(yī)生之間的關(guān)系。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法141.2將名詞詞組轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)1)

Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.

用這種方法測(cè)試機(jī)器會(huì)損失一些功率。2)Thechangefromsinglecropfarmingtoamixedcropsystemwouldbeoneimportantstep.

重要的一步是把種植單一作物改為多種作物混合耕種。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法152.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)科技文章常使用被動(dòng)態(tài),因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使敘述顯得比較客觀,使讀者的注意力集中于所敘述的事物。如:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockmustbecarriedout.

石油埋藏于地層深處。因此,僅僅靠研究地層表面,無(wú)法確定有無(wú)石油,必須對(duì)地下的巖石結(jié)構(gòu)進(jìn)行地質(zhì)勘測(cè)。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法162)Todaymilkisautomaticallycooledassoonasitis

removedfromthecow;itiscarriedlongdistancesinlargerefrigeratedtanksandthenprocessedandpackagedforplacementinrefrigeratedshowcasesingrocerystores.現(xiàn)在,牛奶從母牛身上一擠出,就被自動(dòng)冷卻;而且是放在大的冷藏罐里,運(yùn)到很遠(yuǎn)的地方,然后進(jìn)行加工、包裝,以便放到雜貨店的冷凍貨柜里。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法172.1在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),使用表示被動(dòng)含義的介詞“被、叫、受、為”等,如:1)Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.

除了電壓、電阻和電容之外,交流電流還受電感的影響。2)InEuropeandinNorthAmerica,tonsoffruitanddairyproducts

arethrownawayeveryyear.在歐洲和北美每年都有成噸成噸的水果和奶制品被扔掉。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法182.2在科技文章中,許多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子不需要或者無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),如:Amongotherthings,thelevelsofthemetalsinfood,humantissuesandbodyfluidsmustbemonitored.

此外還必須監(jiān)測(cè)在食物、人體組織和體液中金屬的量。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法192)Thesepeoplesaythatifthemindisfooledintothinkingitgotmedicine,thenitwillactasifitdid,andthebodywillfeelbetter.

這些人說(shuō)如果能使人腦上當(dāng),誤以為得到了藥物治療,那么人腦就會(huì)像真的得到了藥物一樣行事,于是病體就會(huì)好轉(zhuǎn)。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法202.3判斷句有些描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,可以譯成“是······的”結(jié)構(gòu)。如:Thepowersupplyofthismotorplantisprovidedbyanatomicgenerator.這個(gè)汽車制造廠的動(dòng)力是一臺(tái)原子能發(fā)電機(jī)提供的。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法213.使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,有現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和不定式三種形式,通常與主句保持著時(shí)間、條件、因果、方式等語(yǔ)義方面的聯(lián)系,在科技英語(yǔ)中廣泛使用,使行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。翻譯時(shí),主要有以下方法:第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法22Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太陽(yáng)風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外扯出一條長(zhǎng)尾。3.1譯成連動(dòng)式分句2)Seedswereplantedinlittleholesinthegroundmadewithasharpstick.

用尖尖的木棍在地上戳出小洞,種子就種在這些小洞里。

第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法233.2譯成復(fù)合式分句1)Aboutadayafterasectorboundary,thetotalspinofallthestormsintheNorthhemispheredeclinesbyabout10percent,

makingthestormslesssevere,andthenreturnstonormal.

在通過(guò)一個(gè)區(qū)界大約一天以后,北半球所有暴風(fēng)的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%;同時(shí)暴風(fēng)強(qiáng)度減弱,隨后又恢復(fù)正常。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法242)Forexample,CharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyallseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbylargesegmentsofsociety.例如,查爾斯·達(dá)爾文在一百多年以前就提出了進(jìn)化論,而且為好幾代的嚴(yán)肅學(xué)者所接受,但至今許多大的社會(huì)群體仍然拒絕接受這一理論。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法253.3譯成定語(yǔ)

Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.

這種在赤道附近繁殖的原生動(dòng)物,在熱帶地區(qū)以外的地方是不活躍的。總之,科技英語(yǔ)文體語(yǔ)氣正式,極少使用第一或者第二人稱,使用較為客觀的語(yǔ)言陳述事實(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,語(yǔ)言規(guī)范,邏輯性強(qiáng)。在翻譯此類文體的作品時(shí),必須注意這些特點(diǎn),并結(jié)合專業(yè)知識(shí),組織譯文,力求再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格。

第五章:科技英語(yǔ)翻譯——句法特征及翻譯方法26翻譯練習(xí)Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.

蛋白質(zhì)由氨基酸構(gòu)成,而氨基酸可以用來(lái)建造和修補(bǔ)人體組織。1)Proteinsaremadeofaminoacids,whichbuildandrepairbodytissues.

2)

Wearetestinganeurobiologicalmodelofbrainfunctionwiththeseexperiments,whichproposescertainneuralfilingpatternsinthebrain.

我們通過(guò)這些實(shí)驗(yàn)測(cè)試大腦的神經(jīng)生物學(xué)模式,這種模式提供了大腦神經(jīng)處理信息及接受刺激的方式。SectionA第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)273)PioneeringstudiesinGermanyreportedthatwhenpeoplewereputtogetheringroupsisolatedfromexternaltimecuesoflight,temperatureandhumidity,theirowncomplexinternaltimekeepingrhythmsbecamedesynchronized;thentheyresynchronized

inunison.

根據(jù)在德國(guó)進(jìn)行的開(kāi)拓性研究報(bào)告,當(dāng)人們被分成小組,一起置身于光、溫度、濕度等外部時(shí)間提示因素相隔絕的環(huán)境時(shí),他們自身內(nèi)部復(fù)雜的時(shí)間節(jié)奏無(wú)法(與外部時(shí)間)同步了;但他們的生物鐘隨后又恢復(fù)了相互間一致的同步節(jié)奏。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)284)Behavioralscientistslongattributedsuchdifferencestopersonaleccentricitiesorearlyconditioning.ThisthinkingwaschallengedbyatheorylabeledchronobiologybyphysicianbiologistFranzHalberg.

行為科學(xué)家們長(zhǎng)期以來(lái)一直認(rèn)為這些差異是個(gè)人異常習(xí)慣或早期訓(xùn)練的結(jié)果。但這種想法遭到了內(nèi)科醫(yī)生兼生物學(xué)家弗朗茲·哈爾伯格稱為時(shí)間生物學(xué)的一種理論的置疑。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)295)WignetandfellowNASAchronobiologistCharlesDeRoshiaalsoofferadvicetodiminishthedebilitatingeffectsofjetlag:aweekorsobeforedeparturebeginadjustingyourdailyactivitiessothattheycoincidewiththetimescheduleofyourdestination.溫格特和同在國(guó)家航空和宇宙航行局工作的時(shí)間生物學(xué)家查爾斯·德羅西亞還就如何緩解飛行時(shí)差反應(yīng)所帶來(lái)的疲勞提出了一些建議:在出發(fā)前一周左右開(kāi)始調(diào)整日?;顒?dòng)時(shí)間,使之與你到達(dá)目的地的時(shí)間安排一致。第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)30InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfortheregioninthemid-1990sbutplanswerehaltedduetopublicdissatisfactionwiththeoutcomeofthoseinvestigations.Furtherenvironmentalstudiesneededtobeconductedoveralongerperiodtodeterminetheimpactofthedamonneighbouringfarms.SectionBDirections:TranslatethefollowingParagraphintoChinese.第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)31ThisseriesofinvestigationswerecompletedinDecember2002.Theoutcomesuggestednosignificantnegativeenvironmentaloreconomicimpactswouldbefelt.InJune2004,theShireCouncilproposedthatthefinalstagesofthefeasibilitystudyshouldbeconducted,andconclusionsandrecommendationsfromtheentirestudyshouldbepresentedattheCouncil’sPlanningCommitteemeetingscheduledfor12January2005.ThisfeasibilitystudyreportshouldthusenabletheCounciltomakeafinaldecisionregardingimprovingwatersuppliestotheShire.第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)32InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.因?yàn)?000年和2001年連續(xù)的旱災(zāi),2002年1月德比鎮(zhèn)遭受了嚴(yán)峻的缺水問(wèn)題。德比郡議會(huì)已經(jīng)把解決這個(gè)問(wèn)題放在首位,以便今后不再出現(xiàn)這種情況。Sample:第五章:科技英語(yǔ)翻譯——翻譯練習(xí)33TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論