《紅樓夢》英譯詩詞賞析_第1頁
《紅樓夢》英譯詩詞賞析_第2頁
《紅樓夢》英譯詩詞賞析_第3頁
《紅樓夢》英譯詩詞賞析_第4頁
《紅樓夢》英譯詩詞賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——《紅樓夢》英譯詩詞賞析

《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體舉行翻譯。接下來,我給大家打定了《紅樓夢》英譯詩詞賞析,接待大家參考與借鑒。

《紅樓夢》英譯詩詞賞析

例1、馮紫英唱曲

你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆怪僻鬼精靈;你是個(gè)神仙也不靈。

我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽,才知道我疼你不疼你!

楊譯:Youcanbillandyoucancoo,

Beanimpofmischieftoo,

Butafairy?No,notyou,

Asmywordyoudoubt.

Askaroundandyoullfindout

Iloveyou.yes,Ido!

霍譯:Youresoexciting,

Andsoinviting;

YouremyMaryContrary;

Youreacrazy,madthing.

Youremygoddess,butoh!Youredeaftomypraying:

WhywontyoulistentowhatIamsaying?

Ifyoudontbelieveme,makeasmallinvestigation:

Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.

解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不管是風(fēng)格還是遣詞(造句)上區(qū)別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調(diào)上貌似并不適合。反觀楊譯,棄"形'求"神',整個(gè)譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。

2)值得留神的是,對于"刁鉆怪僻鬼精靈'的處理,霍譯其中的"刁鉆怪僻鬼精靈'被霍克斯譯成了"MaryContrary',"MaryContrary'來自英國的一首兒歌,所謂contrary,指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點(diǎn)上,接近原文的"刁鉆怪僻鬼精靈'。霍克斯采用的是用目的語中適合的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語言存在(文化)錯(cuò)位或空缺的處境下。

例2、警幻仙姑賦(片段)

其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

楊譯:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.

Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.

Hertranquility?Apineinalonelyvalley.

Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.

Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.

Herspirit?Moonlightonafrostyriver.

霍譯:HerpurityIcanbestshow

Inplum-treesfloweringinthesnow;

HerchastityIshallrecall

Inorchidswhiteatfirstfrost-fall;

Hertranquilnaturewillprevail

Constantaslonepineinanemptyvale;

Herlovelinessasdazzledmake

Assunsetgildingapellucidlake;

Herlovelinessasdazzledmake

Assunsetgildingapellucidlake;

HerglitteringeleganceIcancompare

Withdragonsinanornamentalmere;

Herdreamysoulfulnessmostseems

Likewintrywatersinthemoonscoldbeams.

解析:

霍譯采取排比布局,大多數(shù)詩行為"抑揚(yáng)格四音步'(iambictetrameter),少數(shù)行為"抑揚(yáng)格五音步'(iambicpentameter)。押韻格式為"雙行聯(lián)韻體'(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以猛烈的音樂美。楊譯譯文特別有特色,沒有押韻,大膽采取"字對字'譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,"字對字'譯法是不成取的,然而此處卻用得特別恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于(節(jié)奏感),節(jié)奏鮮明,語言簡練切實(shí)。對比以上兩個(gè)譯文,兩種譯文各有所長。

例3、《紅樓夢》曲(片段)

縱然是齊眉舉案,

畢竟意難平。

楊譯:Evenapairthoughtwell-matched

Mayfinddisappointment.

霍譯:Evenawifesocourteousandsokind.

Nocomfortbringstomyafflictedmind.

解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛楚和始終不屈的抵擋的心聲。"齊眉舉案'的意思為送飯時(shí)把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻彼此敬愛,相敬如賓。楊譯為"apairthoughtwell-matched',是apairthoughttobewell-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好表達(dá)相敬如賓的感覺,但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個(gè)封建禮教的社會。而霍譯那么選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成"awifesocourteousandsokind',沒有表達(dá)夫妻雙方的互動,卻表達(dá)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個(gè)恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言依舊無法采納。

2)"意難平'呈現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為"disappointment',只道出消沉,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用"afflicted這一詞,它表示苦惱磨折,更深層次地呈現(xiàn)了寶玉此刻的心情。假設(shè)只是消沉,那么不會展現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。

例4、《冬夜即事》詩

松影一庭惟見鶴,

梨花滿地不聞鶯。

楊譯:Onlyastorkcanbeseeninthepine-shadowedcourt,

Nooriolesingsinthesnowwhichhasdriftedlikepear-blossom.

霍譯:Onlyastorkoutsideistobefound

Noorolesnow,thoughwhiteflowersmaskthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論