




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——《紅樓夢》英譯詩詞賞析
《紅樓夢》中的詩詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體舉行翻譯。接下來,我給大家打定了《紅樓夢》英譯詩詞賞析,接待大家參考與借鑒。
《紅樓夢》英譯詩詞賞析
例1、馮紫英唱曲
你是個可人;你是個多情;你是個刁鉆怪僻鬼精靈;你是個神仙也不靈。
我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽,才知道我疼你不疼你!
楊譯:Youcanbillandyoucancoo,
Beanimpofmischieftoo,
Butafairy?No,notyou,
Asmywordyoudoubt.
Askaroundandyoullfindout
Iloveyou.yes,Ido!
霍譯:Youresoexciting,
Andsoinviting;
YouremyMaryContrary;
Youreacrazy,madthing.
Youremygoddess,butoh!Youredeaftomypraying:
WhywontyoulistentowhatIamsaying?
Ifyoudontbelieveme,makeasmallinvestigation:
Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不管是風(fēng)格還是遣詞(造句)上區(qū)別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調(diào)上貌似并不適合。反觀楊譯,棄"形'求"神',整個譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。
2)值得留神的是,對于"刁鉆怪僻鬼精靈'的處理,霍譯其中的"刁鉆怪僻鬼精靈'被霍克斯譯成了"MaryContrary',"MaryContrary'來自英國的一首兒歌,所謂contrary,指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點上,接近原文的"刁鉆怪僻鬼精靈'?;艨怂共捎玫氖怯媚康恼Z中適合的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語言存在(文化)錯位或空缺的處境下。
例2、警幻仙姑賦(片段)
其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。
其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。
其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。
楊譯:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.
Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.
Hertranquility?Apineinalonelyvalley.
Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.
Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.
Herspirit?Moonlightonafrostyriver.
霍譯:HerpurityIcanbestshow
Inplum-treesfloweringinthesnow;
HerchastityIshallrecall
Inorchidswhiteatfirstfrost-fall;
Hertranquilnaturewillprevail
Constantaslonepineinanemptyvale;
Herlovelinessasdazzledmake
Assunsetgildingapellucidlake;
Herlovelinessasdazzledmake
Assunsetgildingapellucidlake;
HerglitteringeleganceIcancompare
Withdragonsinanornamentalmere;
Herdreamysoulfulnessmostseems
Likewintrywatersinthemoonscoldbeams.
解析:
霍譯采取排比布局,大多數(shù)詩行為"抑揚格四音步'(iambictetrameter),少數(shù)行為"抑揚格五音步'(iambicpentameter)。押韻格式為"雙行聯(lián)韻體'(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以猛烈的音樂美。楊譯譯文特別有特色,沒有押韻,大膽采取"字對字'譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,"字對字'譯法是不成取的,然而此處卻用得特別恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于(節(jié)奏感),節(jié)奏鮮明,語言簡練切實。對比以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。
例3、《紅樓夢》曲(片段)
縱然是齊眉舉案,
畢竟意難平。
楊譯:Evenapairthoughtwell-matched
Mayfinddisappointment.
霍譯:Evenawifesocourteousandsokind.
Nocomfortbringstomyafflictedmind.
解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛楚和始終不屈的抵擋的心聲。"齊眉舉案'的意思為送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻彼此敬愛,相敬如賓。楊譯為"apairthoughtwell-matched',是apairthoughttobewell-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好表達(dá)相敬如賓的感覺,但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯那么選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成"awifesocourteousandsokind',沒有表達(dá)夫妻雙方的互動,卻表達(dá)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言依舊無法采納。
2)"意難平'呈現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為"disappointment',只道出消沉,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用"afflicted這一詞,它表示苦惱磨折,更深層次地呈現(xiàn)了寶玉此刻的心情。假設(shè)只是消沉,那么不會展現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。
例4、《冬夜即事》詩
松影一庭惟見鶴,
梨花滿地不聞鶯。
楊譯:Onlyastorkcanbeseeninthepine-shadowedcourt,
Nooriolesingsinthesnowwhichhasdriftedlikepear-blossom.
霍譯:Onlyastorkoutsideistobefound
Noorolesnow,thoughwhiteflowersmaskthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修路工程設(shè)計合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 倉庫設(shè)施檢修合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 醫(yī)用液氧購銷合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 加盟如意餛飩合同范本
- 加盟合同標(biāo)準(zhǔn)文本制作
- 出資轉(zhuǎn)讓合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 腦蛛網(wǎng)膜下腔出血的健康宣教
- 免稅店借款合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 制造公司轉(zhuǎn)讓合同范例
- 中介倉庫出租合同范例
- 流動資金自動測算表(內(nèi)自帶計算公式)
- 單片機實訓(xùn)室建設(shè)方案
- (整理)龍?zhí)端萝囌尽墩炯?xì)》
- 材料認(rèn)質(zhì)認(rèn)價單(完整版)
- 市政管線工程施工工藝標(biāo)準(zhǔn)
- 第六章 肝臟病常用的實驗室檢測
- (完整版)20以內(nèi)進位退位加減法經(jīng)典口算題
- 冀人版小學(xué)科學(xué)四年級下冊教學(xué)課件 4.11《呼吸》
- 室外雨污水管道施工方案
- 芝麻灰石材檢測報告
- 《理工英語1》課程導(dǎo)學(xué)PPT課件
評論
0/150
提交評論