銜接方式吳海燕_第1頁
銜接方式吳海燕_第2頁
銜接方式吳海燕_第3頁
銜接方式吳海燕_第4頁
銜接方式吳海燕_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

銜接方式的調整吳海燕

(一)銜接的定義

銜接(cohension)是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接(cohension)這個概念是由韓禮德于1962年首次提出的,后來他在與哈桑(Halliday&Hasan,1975)合著的《英語中的銜接》(CohesioninEnglish)一書中又把銜接屆定為“存在于篇章內部,使之成為語篇的內在關系”。英漢語銜接方式的差異語句連接方式:

英語多用連接詞來連接,而漢語則通過意義來連接。英語語法比較嚴密,重“形合”。因而,英語多用連接詞語,而且這些連接詞語出現(xiàn)頻率也非常高,其中不僅包括連詞and,or,but,副詞therefor,hence,關系代詞或副詞which,that,還包括短語inshort,forexample等等,句子(分句)之間的連接由這些詞語來實現(xiàn)。而漢語則重“意合”,即通過意義來連接而不一定要依賴連接詞語。漢語中雖然也有一些連接詞,但在表達中,人們常常表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞的趨勢。語法:英語語法是顯性的,而漢語語法則屬隱性。漢語在表達上富有彈性,許多邏輯關系靠意義來表達,語法處于次要地位。漢語的省略只求達意,不考慮語法。漢語最常用的省略是主語的省略,謂語的省略較少。英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標記,可以從形式上看出,即借助時態(tài)標記或情態(tài)標記等語法手段將某些動詞省略;而漢語則通過原詞重復或其他詞匯手段來表達意義。英語有詞的曲折變化形式,所以名詞性替代詞有單復數(shù)形式的區(qū)別,動詞性替代詞有時態(tài)的形式變化。漢語替代的頻率低于英語,往往用原詞復現(xiàn)的方式來起銜接作用。銜接的分類他們系統(tǒng)地將銜接分為五大類:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。其中前三類屬于語法手段,第四類屬于邏輯手段,最后一類屬于詞匯銜接手段。照應的分類照應是一些起信號作用的詞項。它們不能像大多數(shù)詞項那樣本身可作出語義理解,而只能通過照應別的詞項來說明信息(Halliday&Hasan,1976:31)。照應的分類按照應范圍分:外照應(exophora)內照應(endophora):下照應(或稱后照應)(anaphora)上照應(或稱前照應)(cataphora)。Thesnailisconsideredagreatdelicacy.Asthechildgrows,helearnstobeindependent.Itnevershouldhavehappened.Shewentoutandleftthedooropen.按指稱手段分:人稱照應(personalreference)指示照應(demonstrativereference)比較照應(comparativereference)我從此便整天的站在柜臺里,專管我的職務。雖然(我)沒有什么失職,但(我)總覺得有些單調,有些無聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑幾聲,所以(我)至今還記得。(《孔乙己》)FromthenonIstoodalldaybehindthecounter,fullyengagedwithmyduties.AlthoughIgavesatisfactionatthiswork,Ifounditmonotonousandfutile.Ouremployerwasafierce-lookingindividual,andthecustomerswereamoroselot,sothatitwasimpossibletobegay.OnlywhenKongYijicametothetaverncouldIlaughalittle,thatiswhyIstillrememberhim.Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.病人搖了搖頭,把手向嬰兒伸去。醫(yī)生把孩子放到她懷里。她吻了吻孩子的前額。Thefirstrankwastenyardsbehindtherope,andeachMPinthatrowwasclose

to

twenty

feet

from

the

next

man.

The

second

rank,

similarly

spaced,

was

ten

yards

behind

the

first

rank…第二句中的“similarly

”是與第一句話所說的twenty

feet相比較。那蹲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論