國(guó)際新聞翻譯_第1頁(yè)
國(guó)際新聞翻譯_第2頁(yè)
國(guó)際新聞翻譯_第3頁(yè)
國(guó)際新聞翻譯_第4頁(yè)
國(guó)際新聞翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Company

LogoCopyright?byARTCOMPTAllrightsreserved.TranslationInGlobalNews

國(guó)際新聞翻譯

EsperancaBielsaandSusanBassnett1

5.

Journalismandtranslation:practices,strategiesandvaluesinthenewsagencies

6.Readingtranslatednews:ananalysisofagencytexts7.Translationandtrust25.新聞與翻譯:通訊社的業(yè)務(wù)、策略與價(jià)值要素

Keywords1:主導(dǎo)翻譯模式與從屬翻譯模式Newsagencies’regionalcenters:mediatingbetweenthelocalandtheglobal

Oneofthefunctionsofregionalcenters,bothatIPSandatAFP,isthemediationbetweennewsgatheringatthelocallevelandproductionofacoherentandcomprehensiveglobalinformationservice.Bothcenterscoordinatecoverageofthelocalofficesoftheregion,whilecommunicatingwithotherregions.

Eg:CCTV9NewsReport3AFPandIPS:thedominantandthealternativemodeloftranslation

Aswehavealreadypointedout,theregionsfunctionwitharelativedegreeofautonomysothatcoverageisdeterminedattheregionalorlocallevelbyjournalistswhoareawareofthespecificneedsofthatmarket.

Eg:(Reuters)-WhenVladimirPutincelebratedhis60thbirthdaylastmonth,agroupofpatrioticmountaineersunfurledaportraitoftheRussianleaderona4,150-metremountainpeak.

Hailinghimasaguarantorofhappinessandstability,theclimbers‘leaderexplained:“WehavestuckPutin’sportraitonarockwallweseeasunbreakableandeternalasPutin”.

路透莫斯科11月1日電(記者M(jìn)ichaelStott)---上個(gè)月普京慶祝六十大壽之際,一群愛(ài)國(guó)的登山運(yùn)動(dòng)員在海拔4,150米高的一座山頂展開(kāi)了普京的畫(huà)像。登山隊(duì)長(zhǎng)稱(chēng):“我們將普京的畫(huà)像掛在了一塊巖壁上,我們認(rèn)為這塊巖壁和普京一樣牢不可破而且不朽。”4Translatingagenciesnews:valuesandstrategiesKeywords2:

流暢(是達(dá)到新聞翻譯要求的主要策略)Keywords3:

時(shí)間和速度(是決定新聞翻譯的價(jià)值要素)Eg:(NHK)いよいよ2012年11月6日(現(xiàn)地時(shí)間)にアメリカ大統(tǒng)領(lǐng)選挙が行われます。これまでに民主黨候補(bǔ)のオバマ大統(tǒng)領(lǐng)と、共和黨候補(bǔ)のロムニー氏は、3回の討論會(huì)で経済問(wèn)題や外交をテーマに激しい論戦を交わしました。10月26日に発表された世論調(diào)査*では、どちらの候補(bǔ)に投票するかという問(wèn)いに対し、ロムニー氏が49%、オバマ大統(tǒng)領(lǐng)が48%と大接戦になっています。今回のウェブ特集では、クローズアップ現(xiàn)代(以下、クロ現(xiàn))が伝えた今回の大統(tǒng)領(lǐng)選挙の爭(zhēng)點(diǎn)とこれまでの5代のアメリカ大統(tǒng)領(lǐng)選挙に関する放送回を振り返ります。

(NHK中文)美國(guó)總統(tǒng)大選將于6日進(jìn)行投票,據(jù)ABC電視臺(tái)實(shí)施的最新一次民意調(diào)查顯示,支持奧巴馬的人占50%,支持羅姆尼的則有47%,雙方的支持率不相上下。

另外,在兩位候選人平分秋色的8個(gè)關(guān)鍵選區(qū),各項(xiàng)民調(diào)的平均數(shù)值顯示,除南部佛羅里達(dá)州是羅姆尼略占上風(fēng)外,其他各州不是兩人勢(shì)均力敵,就是奧巴馬略占優(yōu)勢(shì)。

56.閱讀新聞譯稿:通訊社文本分析文本分析的方法;新聞翻譯中需要大量的重寫(xiě),新聞翻譯不僅需要將語(yǔ)言形式歸化為目的語(yǔ),而且要重組內(nèi)容,使之適應(yīng)譯語(yǔ)受眾的需求;新聞譯者最關(guān)心的是譯文的客觀性,而不是譯文是否忠實(shí)于原文;通訊社在國(guó)際新聞中所起的作用正在逐漸演變。6Thechangingroleofnewsagenciesinthef’ieldofglobenews:Reuters’websiteReutershasusedtheinternettobreakwiththetraditionalroleofnewsagenciesaswholesaleproducersofnewsforothermediaorganizations.

Eg:國(guó)際新聞翻譯.doc77.

翻譯與真實(shí)真實(shí)性是新聞傳播的根本前提;分析國(guó)際新聞翻譯的常用理論:目的論新聞編譯和編輯的過(guò)程是多層次的。8TruthfulnessandnewsreportingDeterminingsincerity;Theatricalizingthenews;Veracityanddomestication;Variationsofveracity;Translationandthenews:Whatthestudyofglobalnewstranslationdoes,therefore,istomakeusallmoreawareofthemanipulativeprocessesthatunderliewhatwereadandtoraiseseriousquestionsabouttheextenttowhic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論