三級筆譯翻譯月收入_第1頁
三級筆譯翻譯月收入_第2頁
三級筆譯翻譯月收入_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——三級筆譯翻譯月收入

有些譯作總體上說是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個方面的理由,那么可能是疏忽大意所致。

1.Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.

[誤譯]反應能使學習變得便當,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反應。在學習駕駛摩托車時,反應更必不成少。

[分析]inthecaseof“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motorsskills是教導學上的名稱,指“運動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。

[正譯]……就運動技能而言,反應更必不成少。

2.TheresultsofthatdecisioncannowbeevaluatedasthefirstshipsofthenewgasturbineNavyfarenoughadvancedtoenableacomparisontobemadewithexistingsteamturbinewarships.

[誤譯]……,并以英海軍第一艘先進的新型燃氣輪機艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機艦只相比來估價這個抉擇的結果。

[按]將first誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進的”,均系不專心肅穆所致。

[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一抉擇的結果了,由于英國海軍首批新燃氣輪機艦只已大有進展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機軍艦作一對比。

3.Thereisgenerallyanadvantageinbeingabletokeeppropellingmachineryasfaraftasalargegearboxrestrictspossible,butthispositioning.

[誤譯]一般來說,使推進裝置盡可能遠離艦尾是有利的,但是這樣布置會受到大齒輪箱的限制。

[分析]如faraft譯為“遠離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當于much,considerably,toagreatextent.Aft[a:ft]分外接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當明確,故“分外”可不譯出。

[正譯]一般來說,使推進裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會受到大齒輪箱的限制。

結果尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習慣等影響。

Inpractice,arotorweighingabout10tonsandrotatingat3,000r.p.m.maybesowellbalancedthatthemotion,exceptforsound,isjustperceptible.

實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得分外好,以致除了響聲外,人們幾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論