![2023年B翻譯理論練習(xí)題_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/071478d1d4288ce0358649e09972e3a7/071478d1d4288ce0358649e09972e3a71.gif)
![2023年B翻譯理論練習(xí)題_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/071478d1d4288ce0358649e09972e3a7/071478d1d4288ce0358649e09972e3a72.gif)
![2023年B翻譯理論練習(xí)題_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/071478d1d4288ce0358649e09972e3a7/071478d1d4288ce0358649e09972e3a73.gif)
![2023年B翻譯理論練習(xí)題_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/071478d1d4288ce0358649e09972e3a7/071478d1d4288ce0358649e09972e3a74.gif)
![2023年B翻譯理論練習(xí)題_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/071478d1d4288ce0358649e09972e3a7/071478d1d4288ce0358649e09972e3a75.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論部分練習(xí)1._____主張直譯,但同時(shí)又提倡保存“神韻”。A.魯迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若2.就漢譯英而論,_____。A.?dāng)嗑涞那闆r較多,并句的情況較少B.?dāng)嗑涞那闆r較多,并句的情況也較多C.?dāng)嗑涞那闆r較少,并句的情況較多D.?dāng)嗑涞那闆r較少,并句的情況也較少3.中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是_____。A.嚴(yán)復(fù)B.王佐良C.林紓D.錢鐘書4.提出“既須求真,又須喻俗”的是_____。A.阿毗曇B.釋道安C.鳩摩羅什D.玄奘5.提出“重神似不重形似”的觀點(diǎn)的是_____。A.錢鐘書B.傅雷C.瞿秋白D.許淵沖6.著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我國近代翻譯家_____提出來的。A.林紓B.周煦良C.錢鐘書D.嚴(yán)復(fù)7.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale.”hereplied.譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要傷心,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的重要翻譯方法是:_____。A.反譯B.減詞C.增詞D.省略8.講到譯詩體會時(shí),提出譯詩須像詩的是_____。A.魯迅B.王佐良C.林紓D.錢鐘書9._____不喜歡反復(fù),假如在一句話里或相連的幾句話里需要反復(fù)某個詞語,則用_____來代替,或以其他手段來避免反復(fù)。A.漢語;名詞B.英語;副詞C.英語:代詞D.漢語;代詞10.在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是_____。A.錢鐘書B.周煦良C.傅雷D.王佐良11.1954年,_____在全國文學(xué)翻譯工作會議上發(fā)言,指出:“翻譯是一種發(fā)明性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還也許超過創(chuàng)作”。A.郭沫若B.錢鐘書C.茅盾D.楊憲益12.漢語語法單位的組合多用_____,連接成分并非必要。A.意合法B.形合法C.意合法和形合法D.省略法13.一件事情,往往可以從不同的角度來加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面來說,這就是_____。A.胡譯B.省略C.反譯D.直譯14.翻譯初學(xué)者應(yīng)當(dāng)注意的兩個標(biāo)準(zhǔn)是_____和_____。A.忠實(shí);明白B.通順;易懂C.準(zhǔn)確;古雅D.忠實(shí);通順15.錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘_____’?!盇.神似B.化C.美D.通順16._____針對趙景深“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。A.魯迅B.茅盾C.瞿秋D.林紓17._____雖不懂外語,卻翻譯了大量的西方文學(xué)作品,如《巴黎茶花女遺事》等。A.魯迅B.茅盾C.林紓D.嚴(yán)復(fù)18.東晉后秦高僧_____帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。A.釋道安B.鳩摩羅什C.玄奘D.真諦l9._____強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)當(dāng)更富有發(fā)明性”。A.魯迅B.瞿秋白C.郭沫若D.楊憲益20.1935年,_____又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!盇.傅雷B.瞿秋白C.魯迅D.茅盾21.用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對_____十分重視,但對并不十分重視。A.“雅”;“信”B.“信”;“雅”C.“信”;“達(dá)”D.“雅”;“達(dá)”22.“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個杰出的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是_____的觀點(diǎn)。A.傅雷B.朱光潛C.周煦良D.王佐良23.文學(xué)作品中,對話往往占很大比例。對話一般用口語體,與敘述部分使用的語言不同。翻譯時(shí)要注意_____。A.心理描寫B(tài).文體差別C.運(yùn)用反譯D.運(yùn)用直譯24.關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體有兩種意見。_____認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,而_____認(rèn)為風(fēng)格是不可譯的。A.朱光潛、王佐良;茅盾、劉隆惠B.茅盾、劉隆惠;周煦良、張中楹C.茅盾、周煦良;劉隆惠、張中楹D.周煦良、張中楹;茅盾、劉隆惠25._____thoughtintranslatingoneshouldaimat“translatingsense.notwords”.A.SaintJeromeB.CiceroC.TytlerD.Nida26.EugeneA.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是_____。A.每一種語言有其自己的天才B.各種語言都有其特有的發(fā)明力C.一種語言有一種語言的特點(diǎn)D.凡是語言都具有語言的特性27.InhisbookTheArtofTranslation,_____says“Translation,thesurmountingoftheobstacle,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtwhichliesbehindthedifferentverbalexpressionsofathought.”A.TheodoreSavoryB.EugeneA.NidaC.PeterNewmarkerD.SaintJeIbme28.就英漢語言特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不對的的一項(xiàng)是_____。A.英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多B.英語被動語態(tài)多,漢語被動式少C.英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少D.英語成語多,漢語成語少29.費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了_____。A.確切翻譯的原則B.自由翻譯的原則C.逐字翻譯的原則D.神似翻譯的原則30.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。本句中運(yùn)用的重要翻譯方法是:_____。A.增詞B.省略C.詞性轉(zhuǎn)換D.具體變抽象31.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,_____。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多C.漢語代詞用得多,英語代詞用得少D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少32.AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:_____。A.(i)WhatdoestheauthorsayB.(i)Whatdoestheauthormean(ii)Whatdoeshemean(ii)Whatdoeshesay(iii)Howdoeshesayit(iii)WhatdoeshewantC.(i)WhatdoestheauthorsayD.(i)Whatdoestheauthormean(ii)Wheredoeshesayit(ii)Howdoeshelikeit(iii)Whatdoeshemean(iii)Whatdoeshesay33.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary_______.”A.totranslatewordforwordB.topreservethegeneralstyleC.tokeeptheforceofthelanguageD.tochangetheformoftheoriginal34.Cicero’stranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedby______.A.1iteraltranslationB.countingoutwordstothereaderlikecoinsC.translatingasanoratorD.translatingasaDoer35.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedby_____.A.GeorgeSteinerB.SolAdlerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber36.原文:絕對不許違反這個原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的重要翻譯技巧是_____。A.減詞B.從抽象到具體C.詞類轉(zhuǎn)換D.從具體到抽象37.ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby_____,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.A.CiceroB.SaintJeromeC.EugeneA.NidaD.A.F.Tytler38.《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的_____一書時(shí),稱之為“論翻譯技巧的最佳的著作”。A.《論最優(yōu)秀的翻譯》B.《翻譯的藝術(shù)》C.《論翻譯的原則》D.《翻譯理論與實(shí)踐》39.AccordingtoGeorgeSteiner.thetrueroadforthetranslatorliesthrough_____.A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration40._____認(rèn)為,“假如所有的語言形式不同,譯者要保存內(nèi)容,自然就必須改變形式”。A.費(fèi)道羅夫B.奈達(dá)C.泰特勒D.巴爾胡達(dá)羅夫41.下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是_____。A.周煦良B.矛盾C.劉隆惠D.郭沫若42.關(guān)于法律文獻(xiàn)的翻譯特點(diǎn)不對的的是_____。A.條理清楚B.文字明確C.文筆流暢D.意思完全43.嚴(yán)復(fù)在_____里初次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。A.《原富》B.《群學(xué)肆言》C.《法意》D.《天演論》44.InTheTheoryandPracticeofTranslation,EugeneA,NidaandCharlesK.Taberinsistthattheformmustbechangedinordertopreservethe_____ofthemessage.A.styleB.constructionC.contentD.setting45.周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為________.[A]爾雅 [B]有文采 [C]得體 [D]易懂46.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定語從句用得特別多 [B]由于現(xiàn)在分詞用得特別多[C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的[D]介詞和介詞短語往往是不可缺少的47.楊憲益說:"譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西"。他針對的是______。A.任何一種翻譯 B.文學(xué)翻譯 C.詩歌翻譯 D.漢英翻譯48.就漢譯英而論,_________。[A]斷句的情況較多,并句的情況較少[B]斷句的情況較多,并句的情況也較多[C]斷句的情況較少,并句的情況較多[D]斷句的情況較少,并句的情況也較少49.針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出_________。A.“寧順而不信”B.“信”和“順”不應(yīng)對立起來C.要容忍“多少的不順”D.要保存原作的豐姿50.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()A.InquiryintotheNatureofEvolutionB.StudyofEvolutionandEthicsC.EvolutionandEthicsandOtherEssaysD.StudyoftheSystemofLogic51.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不涉及()A.譯音而不譯意B.照字面譯C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯52._______傾向于意譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2《用水計(jì)量時(shí)間》說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)五年級上冊教科版
- 2025產(chǎn)品購銷合同樣書
- 2023九年級數(shù)學(xué)下冊 第25章 投影與視圖25.1 投影第2課時(shí) 正投影說課稿 (新版)滬科版001
- 2025城市民用戶燃?xì)夤こ虒?shí)施合同書范本范文
- 2025婦女發(fā)展監(jiān)測評估項(xiàng)目工程合同管理
- 2025合同模板合伙人利潤分配協(xié)議范本
- 2024-2025學(xué)年高中政治 第3單元 第6課 第1框 源遠(yuǎn)流長的中華文化說課稿 新人教版必修3001
- Unit 1 Wish you were here Reading (2) 說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語譯林版(2020)選擇性必修第三冊001
- 產(chǎn)品配方技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 七人合同范例
- 2025年上半年中煤科工集團(tuán)北京華宇工程限公司中層干部公開招聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年五年級上冊語文期末試卷(有答案)
- 《亞太經(jīng)合組織》課件
- 2024年高考政治必修三《政治與法治》常考材料題考點(diǎn)梳理匯編
- 《會展概述》課件
- 燕子山風(fēng)電場項(xiàng)目安全預(yù)評價(jià)報(bào)告
- 高一英語課本必修1各單元重點(diǎn)短語
- 完整版金屬學(xué)與熱處理課件
- T∕CSTM 00640-2022 烤爐用耐高溫粉末涂料
- 心腦血管病的危害教學(xué)課件
- 民用機(jī)場不停航施工安全管理措施
評論
0/150
提交評論