高級(jí)英語第二冊(cè) 第十課 para.6- translation(lesson10)_第1頁
高級(jí)英語第二冊(cè) 第十課 para.6- translation(lesson10)_第2頁
高級(jí)英語第二冊(cè) 第十課 para.6- translation(lesson10)_第3頁
高級(jí)英語第二冊(cè) 第十課 para.6- translation(lesson10)_第4頁
高級(jí)英語第二冊(cè) 第十課 para.6- translation(lesson10)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Thesadyoungmen——paragraph6

thespiritofcarnivalandthe

enthusiasmforhighmilitary

adventureweresoondissipatedoncetheeageryoungmenhadreceivedagoodtasteof

twentieth-centurywarfare.spiritofcarnival:festivespirit,spiritofrevelryandmerry-makinghigh:characterizedbysublime,heroic,orstirringevents;excitinghaveagoodtasteof:metaphor,tohaverealorthoroughexperienceof.Naturally,譯文一旦這些滿腔熱血的年輕人飽嘗了二十世紀(jì)戰(zhàn)爭的滋味以后,那種縱情狂歡的興致和要從事轟轟烈烈的軍事冒險(xiǎn)的熱情順理成章地很快就煙消云散了。

theirlastingglory,theyfoughtwithdistinction,butitwasamuchalteredgroupofsoldierswhoreturnedfromthebattlefieldsin1919.他們可以永遠(yuǎn)感到光榮,因?yàn)樗麄冊(cè)趹?zhàn)場上表現(xiàn)得很出色,但是1919年從戰(zhàn)場上回來的卻是一批已經(jīng)發(fā)生了很大變化的士兵。Towasthistrueofthecollegecontingent,whoseidealismhadledthemtoenlistearlyandwhohadgenerallyseenaconsiderableamountofaction.Especiallycontingent(n.):ashare,proportion,orquota,asoftroops.ships。laborers,delegates,etc.小分隊(duì),分遣部隊(duì)

Paraphrase:Itwasparticularlytruefortheyoungmenofcollegeage,whojoinedthearmyandtookpartinlotsofrealfightingoutofidealism.Onreturninghome,theyfeltmuchmoreataloss.Theysensedthefuturewashopelessforthem.譯文:特別是大學(xué)兵團(tuán)的士兵們,他們由于深受理想主義的影響很早就到軍中服役,可謂是屢經(jīng)沙場。them,itwasbittertoreturntoahometownvirtuallyuntouchedbytheconflict,wherecitizensstilltalkedwiththena?veFourth-of–Julybombasttheythemselveshadbeenguiltyoftwoorthreeyearsearlier.對(duì)他們來說,回到幾乎沒有受到戰(zhàn)爭的任何影響的故鄉(xiāng)是一件痛苦的事,因?yàn)樵谀抢?,人們?nèi)栽谙駪c祝獨(dú)立日時(shí)那樣天真地大唱愛國的高調(diào),而這是他們自己兩三年前也曾犯過的錯(cuò)誤。ToFourth-of-July:U.S.IndependenceDay,commemoratingtheadoptionoftheDeclarationofIndependence,celebratedwiththefiringofgunsandfireworks,parades,open-airmeetings,andpatrioticspeeches.Bombast:pompousofpretentioustalkorwriting浮夸的言語,高調(diào)Fourth-of-Julybombast:pompousandpatrioticspeechesmadeduringtheFourthofJulycelebrations.

wasevenmorebittertofindthattheiroldjobshadbeentakenbythestay-at-homes,thatbusinesswassufferingarecessionthatpreventedtheopeningupofnewjobs,andthatveteranswereconsideredproblemchildrenandlessdesirablethannon-veteransforwhateverbusinessopportunitiesthatdidexist.It

令他們痛苦的是,他們發(fā)現(xiàn)自己原來的工作已被留在家里的人奪占了。而當(dāng)時(shí)又正值經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,新的工作無法找到,現(xiàn)有的工作機(jī)會(huì)本就為數(shù)不多,而且人們又寧愿聘用非退伍軍人,而把退伍軍人看作難對(duì)付的孩子,不愿聘用。更veterans:退伍軍人

veryhomeswereoftenuncomfortabletothem;theyhadoutgrowntownandfamiliesanddevelopedasuddenbewilderingworld-wearinesswhichneithertheynortheirrelativescouldunderstand.Outgrow:1.togrowtoobigtobeabletowearorfitintosth.2.togrowtoobigtobeabletowearorfitintosth.3.tostopdoingsth.orloseinterestinsth.asyoubecomeolderWorld-weariness:sadnessonthinkingabouttheevilsoftheworld.Their就連他們自己的家對(duì)他們來說也常常是不舒服的;他們?cè)僖膊荒苓m應(yīng)家鄉(xiāng)和家庭了,并且萌生出一種突如其來的、迷惘的厭世之感。這種感覺不論是他們自己還是他們的親友都不能理解。

energieshadbeenwhippedupandtheirnaivetédestroyedbythewarandnow,insleepyGopherPrairiesalloverthecountry,theywerebeingaskedtocurbthoseenergiesandresumetheposeofself-deceivingVictorianinnocencethattheynowfelttobeasoutmodedasthenotionthattheirfightinghad“madetheworldsafefordemocracy.”whipup:rouse,excite激起naiveté:lackofexperience,wisdom,orjudgment.天真outmoded

:nolongerinfashionoracceptedobsolete舊式的;過時(shí)的;廢棄了的Their戰(zhàn)爭激起了他們的勁頭,打掉了他們的天真幼稚。而現(xiàn)在,在遍布全國的沉睡的、落后的地方,到處都要求他們抑制他們的勁頭,并恢復(fù)那種自欺欺人的、維多利亞式的天真無邪的態(tài)度。但是他們現(xiàn)在覺得這種態(tài)度同那種說什么他們的戰(zhàn)斗已“使民主在這個(gè)世界有了保障”的論調(diào)一樣,都是陳舊過時(shí)的。

asifhometownconditionswerenotenough,thereturningveteranalsohadtofacethesodden,Napoleonic

cynicismofVersailles,thehypocritical

do-goodismofProhibition,andthesmug

patriotismofthewarprofiteers.

veteran(n.)退伍軍人;老兵;老戰(zhàn)士;老水兵apersonwhohasbeenasoldier,sailor,etc.inawarsodden(adj.):dullorstupefied,asfromoverindulgenceinliquor(因沉迷于酒而變得)遲鈍的,麻木的Cynicism:(古希臘的)犬儒哲學(xué),犬儒主義是個(gè)外來詞,中文里本來沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯,通常將它理解為譏誚嘲諷,憤世嫉俗,玩世不恭And,Versailles:凡爾賽(Versailles)之于奧斯曼(Haussman)的巴黎,紫禁城之于同時(shí)是歷史的也是當(dāng)代的北京。Hypocritical:虛偽的showingthenatureofhypocrisydo-goodism:行善主義Smug:沾沾自喜的;自鳴得意的lookingorfeelingtoopleasedaboutsth.youhavedoneorachieved再者,似乎家鄉(xiāng)的情況還不夠受的,退伍軍人還得面對(duì)凡爾賽和約那種愚蠢的、拿破侖式的犬儒主義、禁酒法令那種虛偽的行善主義,以及那些發(fā)了戰(zhàn)爭財(cái)?shù)娜藗兊难笱笞缘玫膼蹏髁x。

inthetension-riddenyouthofAmericahadto“give”and,afterashortperiodofbitterresentment,it“gave”intheformofacompleteoverthrowofgenteelstandardsofbehavior.那些氣鼓鼓的美國青年的不滿遲早要爆發(fā)出來。在經(jīng)過一段短暫的強(qiáng)烈的怨忿之后,它終于以一種徹底推翻溫文爾雅的行為規(guī)范的形式而爆發(fā)出來了。

Somethingtension-ridden:feelnervous緊張的resentment(n.)afeelingofdeepandbitterangerandill-will怨恨;憤慨;憎恨e.g:Don’tletyourresentmentbuildup.overthrow:theterminationofarulerorinstitution(especiallybyforce)推翻,打倒e.g:Aftertheoverthrowofthegovernment,thecountrywasinchaosgenteel:markedbyrefinementintasteandmanners.e.g:Therearetwomaidenladieswithgenteelmannersandvoices.“give”:tobend,sink,move,breakdown,yield,etc.fromforceorpressure.Paraphrase:(underallthisforcean

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論