淺析英漢委婉語及其翻譯_第1頁
淺析英漢委婉語及其翻譯_第2頁
淺析英漢委婉語及其翻譯_第3頁
淺析英漢委婉語及其翻譯_第4頁
淺析英漢委婉語及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析英漢委婉語及其翻譯目錄引言委婉語概述英漢委婉語對比委婉語翻譯結(jié)語請看下面的對話:Helen:“Myboyfriendiswonderful.”Kate:“Heisrathernice,Imustsay.”Helen:“Hetellseveryonethatheisgoingtomarrythemostbeautifulgirlintheworld.”Kate:“oh?Perhapshewillchangehismindandmarryyouafterall.”海倫:“我的男朋友真好?!眲P特:“我得說,他是很不錯?!焙?“他跟人人都說他要娶世界上最漂亮的姑娘?!眲P特:“哦?或許他會最終改變主意,跟你結(jié)婚?!币灰?/p>

從上面的對話我們可以得出,凱特其實(shí)是利用了委婉語,間接地暗示出海倫雖有絕世美女之名但無相貌之實(shí),她并不是世界上最漂亮的姑娘。委婉語是日常生活中一種普遍的語言和文化現(xiàn)象,經(jīng)常出現(xiàn)在普通大眾的話語中。它不僅僅是一些委婉的話語、表達(dá)、句子及語篇,還是一種使用語言進(jìn)行交流的表達(dá)方式。在大多數(shù)情況下,委婉語能夠掩飾一些今人感到不快的和恐怖的現(xiàn)實(shí),以及一些今人尷尬和威脅面子的事物。因此,委婉語不僅是一種修辭手段,還是語言交流中的一種“潤滑劑”,起著潤滑人類關(guān)系和幫助保留交流者面子的作用。它是人們?yōu)閰f(xié)調(diào)人際關(guān)系而創(chuàng)造出的一種重要表達(dá)手段。二委婉語概述1委婉語定義2委婉語分類3委婉語功能二委婉語概述1.委婉語定義

英語的委婉語“euphemism”一詞源于希臘語,由前綴“eu一”(好的,好聽的)和詞根“pheme”(言語,話語)組成,整個字面意思是“wordsofgoodomen”(吉言)或“goodspeech”(好的說法),或speakinggoodfame(說好聽的話)。隨后又出現(xiàn)了很多的關(guān)于委婉語的定義。下面的是比較有影響力的定義。

TheRandomHouseCollegeDictionary(1979)將委婉語定義為:“thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt.”(用一種溫和的,間接的或模糊的詞語替代可能具有冒犯性,粗魯或生硬的詞語。)“apolitewordorexpressionthatpeopleusewhentheyaretalkingaboutsomethingwhichtheyorotherpeoplefindunpleasantorembarrassing,suchasdeathorsex”.(CollinsCoBUILDEssentialEnglishDictionary,1989)《牛津高級英漢雙解詞典》(OxfordAdvancedlearner‘sEnglish-ChineseDictionary)和《韋伯斯特新大學(xué)詞典》(Webster’sNewCollegiateDictionary)也對euphemism做了詳細(xì)的釋義分別是:用比較模糊但更溫和或比較委婉的單詞或短語代替直言直語;令人高興或不冒犯人的詞語代替可能冒犯人或令人有不快的聯(lián)想的詞語。

的《鳳凰臺上憶吹簫》:“香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事、欲說還休。新來瘦,非干病酒,不是悲秋”

在漢語中委婉語被認(rèn)為是一種修辭格,一叫婉轉(zhuǎn)或委婉語,即“在說話時遇到傷感惹厭的地方,就不直說,只用委曲含蓄的話來烘托暗示”;二叫避諱格,即“說話時遇有避諱犯忌的事物,便不直說該事物,卻用旁的話來回避掩蓋或裝飾美化?!标愅老壬凇缎揶o學(xué)發(fā)凡》一書中,借用李清照為例,指出委婉語是一種修辭,其目的是要體現(xiàn)語言文字的精美,這就是漢語中的”婉轉(zhuǎn)辭”或者叫做委婉語。這首詞的精妙之處在于不明說離別之痛,而是進(jìn)行折繞,如戴著一層面紗。史錫堯和楊慶蕙在其編著的《現(xiàn)代漢語修辭》里也給“婉曲”下了定義:所要表達(dá)的意思不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而用委婉曲折的方式暗示給讀者。劉純豹在《英語委婉語詞典》中也指出所謂委婉語,就是“采用比喻、借代、迂回、戲謔、抑己等手法來表達(dá)那些使人惹人不快、招人厭惡和恐懼的事物;用溫和,婉轉(zhuǎn)的說法來替代粗俗、生硬和直率的說法。”2.委婉語分類

根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),委婉語可以被劃分為不同的類型。這些不同的分類讓我們更加容易和確切地了解委婉語,從而可以根據(jù)不同的場合恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z。2.1根據(jù)所要表述事物是不是禁忌的事物,委婉語可以分為傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語,這也是委婉語最常見的分類。如果所要表達(dá)的事物是禁忌的,是不能直接說的,那么所用的表達(dá)稱之為傳統(tǒng)委婉語。比如生、老、病、死、性、排泄等。和傳統(tǒng)委婉語不同的是文體委婉語,它跟禁忌語沒有關(guān)系。文體委婉語在當(dāng)今的很多國家尤其是歐美各國被使用得淋漓盡致。如理發(fā)師barber變成了hairstylist垃圾處理工人garbagecollector也成為了sanitationengineer環(huán)衛(wèi)工程師。

2.2根據(jù)是人們能否記住委婉語的本意,委婉語還可以分為無意委婉語和有意委婉語。如cemetery一詞其原意是宿舍(dormitory)或睡眠處(sleepingplace),源于希臘語,自十四世紀(jì)以來就成為英語graveyard(墓地)的委婉語。但是由于長久使用,人們逐漸把墓地的意思當(dāng)作了本意,而淡忘了它的委婉色彩。2.3按照委婉語的使用的頻率,委婉語也分為臨時性委婉語和一般性委婉語。臨時性委婉語,顧名思義是指帶有明顯的“臨時性”的委婉語,不會經(jīng)常使用的委婉語。一般性的委婉語是指在一定時間內(nèi),比較流行的某一語言現(xiàn)成的使用單位。諸如我們所熟悉的“懷孕”、“死”、“年老”、“貧窮”、“廁所”、“大小便”等都可以在各種書中找到很多很多的可以代替他們的同義委婉語。

2.4

根據(jù)委婉語的適用范圍,委婉語還可以分為:職業(yè)委婉語,死亡委婉語,疾病委婉語,與性有關(guān)的委婉語,與罪惡和過錯有關(guān)的委婉語,政治外交的委婉語等等。3.委婉語功能

無論是在英語中,還是在漢語中,委婉語的語用功能大致相同,可分為避諱功能、禮貌功能、避俗功能、掩飾功能和褒揚(yáng)功能。3.1避諱功能自古以來將語言與某種魔力聯(lián)系起來的思想意識,在東西方文化中普遍存在。英語世界的人不敢擅自使用上帝的名義,而用thesavior,theheaven代替。在漢語中對生老病死,人們往往采用委婉語來避兇化吉。

漢語中常用逝世、去世、斃命、歸天、長眠、謝世、安息、走了、離去、離開人世等委婉語來代替之。英語則采用passaway(逝世),benomore(不存在了),depart(去世),jointhemajority(會見老祖去了),gotowest(歸西了)等來表達(dá)。

3.2

禮貌功能在語言交流中,以禮相待體現(xiàn)為使用委婉語取悅對方,避免冒犯或非禮。有的語言學(xué)家認(rèn)為,這是人們在交際中遵循的禮貌原則,禮貌是減輕某些為給面子帶來威脅的意圖的表達(dá),即為照顧自己和聽話人的面子的需要所作的努力。在實(shí)際交際中,人們一般都不當(dāng)著面直接指出某些身體缺陷(當(dāng)然醫(yī)生除外),女孩子不當(dāng)面說對方不好看、肥胖之類的話,而是用good-looking,pretty,smart,charming,attractive等詞來形容她們的相貌,用,chubby,slim,slender等詞來形容外形。3.3避俗功能基于人類共同的榮辱觀、羞恥感和避俗求雅的原因,英語中常用washone‘shands(洗手),passwater(解手),answerthenature’call(本性的召喚),gotothebathroom(去洗手間)等具有避俗功能的委婉語來婉指去廁所大小便。而在漢語中女子懷孕則稱為有喜,快做媽媽了等。3.4掩飾功能在日常交際中,委婉語被用來回避直接傳遞和接受的尷尬,掩飾說話人不愿意或不好直說的事情。

如在英語中把secondclass(二等艙)稱economicclass(經(jīng)濟(jì)艙),把小型汽車稱為compactcar(精巧汽車),把差生稱為abelowaveragestudent或theweakstudent(弱生)。在漢語中也存在類似的委婉語,如:失業(yè)稱為下崗,考試不及格為掛科,市場不景氣為市場疲軟,救濟(jì)為送溫暖等。3.5褒揚(yáng)功能委婉語的另一種功能是起到褒揚(yáng)作用,即用中性或褒義的詞語或篇章來替代貶義的詞語或篇章,或使已經(jīng)十分得體的語言進(jìn)一步潤飾,加以渲染,錦上添花。例如英美國家的第三產(chǎn)業(yè)工作者對職業(yè)的社會地位十分敏感,常借助委婉語揚(yáng)升和美化其職業(yè),取得心理平衡,人們也樂于用褒揚(yáng)的詞語來稱呼他們,以達(dá)到禮貌交際和減少心理刺激。

三英漢委婉語對比

1.產(chǎn)生來源對比2.構(gòu)成方式對比3.文化內(nèi)涵對比4.表現(xiàn)方式對比一產(chǎn)生來源對比英漢委婉語的產(chǎn)生有著許多相同之處。漢語委婉語的歷史源遠(yuǎn)流長。人類最早的委婉語是對神祗的婉稱和對人的稱謂敬辭。在巫鬼勢力旺盛、自然科學(xué)極不發(fā)達(dá)的時代,人們對自然充滿了敬畏。早在仰韶文化時代(約公元前5000年一前3000年),人們相信各種自然現(xiàn)象均由各種不同的自然之神所支配。為了求福避禍,他們奉行各種祭祀活動,并給這種活動以美稱,如日神叫“義和”,水神叫“河伯”,風(fēng)神叫“飛廉”,火神叫“祝融”等。漢語中對委婉語現(xiàn)象的書面記載可追溯到春秋戰(zhàn)國時期,《左傳·桓公六年》記載:太子生,魯桓公向申儒征詢?nèi)绾蚊?,申儒回答到,“周人以事諱神,名,終將諱之?!焙笕艘源藶閾?jù),認(rèn)為在我國,避諱始于周朝。對鬼神的敬畏,對大自然中一些未知的神秘現(xiàn)象的恐懼等心理,對已死的人的避諱,甚至后來發(fā)展到對活著的人也避諱。顯然,這與我國特殊的社會文化的心態(tài)和封建君主制度有關(guān)。

英語委婉用語的來源和產(chǎn)生與“塔布”(taboo,即語言禁忌)有關(guān),它包括兩個方面:一是受尊敬的神物不便人們使用;二是受鄙視的賤物人們不能隨便接觸。委婉語的應(yīng)運(yùn)而生就是為了防止涉及這種靈物崇拜的語言及能引起恐懼或讓人忌諱的詞語在言語交際中出現(xiàn)。英語中的委婉語的廣泛運(yùn)用可以追溯到1066年諾曼人征服英國時期。被征服者——盎格魯.撒克遜人慣常使用的語言即英語受到貶損,被認(rèn)為粗俗而不堪人目的語言。當(dāng)?shù)厣蠈与A級為了避“粗俗之嫌”也開始使用許多“文雅的”源于拉丁語的詞語這些詞語后來逐漸融人到英語詞匯中。由此可見,英漢委婉語最初產(chǎn)生的自然背景都是生產(chǎn)力低下,自然科學(xué)不發(fā)達(dá),人們對自然了解不多,把不明白的現(xiàn)象歸結(jié)為某種超自然的力量,對自然充滿敬畏之情,不敢對自然現(xiàn)象妄加評述;英漢委婉語產(chǎn)生的目的相同,也就是說委婉語的語用目的一致,都是要達(dá)到一個理想的語言交流的效果。它們的不同之處在于英語委婉語大多是“避俗”而生,而漢語委婉語多是“避諱”而生。因?yàn)楸徽鞣甙桓耵敗と隹诉d人慣常使用的語言受到貶損,被認(rèn)為粗俗而不堪入目。當(dāng)?shù)厣蠈与A級為了避“粗俗之嫌”才開始使用許多“文雅的”源于拉丁語的詞語。除此以外,英語的委婉語來源相對單一,主要是基督教;而漢語委婉語來源相對廣博。二構(gòu)成方式對比

英語委婉語的構(gòu)成方式有很多,以Compounding(合詞法)和Synonyms

(

同義詞代替法)為例。Compounding(合詞法)。就是把兩個或兩個以上的詞進(jìn)行融合,形成一個委婉的詞,來表達(dá)一個不便直說的東西。比如用goes+under合成gezudna這個詞,表面意思為“床下放”的東西,實(shí)際指夜壺。

Synonyms(同義詞替代法):就是運(yùn)用褒義詞替代不好的詞貶義詞或中性詞,從而達(dá)到夸贊的目的。比如說某人slim(苗條的),其真實(shí)的意義可能是skinny(皮包骨頭)。

漢語委婉語主要構(gòu)成方式有同音替代替法,語調(diào)變化法,反義詞法和拆字法。以同音替代替法為例。同音替代就是用發(fā)音相同或相似的一個表示褒義的、沒有禁忌含義的字詞來代替不雅的、有禁忌的字詞。這是漢語中特有的委婉語。比如解手其實(shí)是解溲(大小便)的同音代替而來;扯淡其實(shí)是扯蛋的替換。由于漢英兩種語言屬于兩種不同的語言體系,在構(gòu)成方法上有很大差異。英語有而漢語沒有的構(gòu)成手段,比如縮略法。漢語有而英語沒有的構(gòu)成手段,如拆字法。三文化內(nèi)涵對比

委婉語作為一種社會文化現(xiàn)象,承載著一個民族的宗教信仰、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向、社會結(jié)構(gòu)等諸多因素。它深深植根于一個民族的社會文化土壤中,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。

1.在不同的民族或國家里,社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣不同,禁忌的事物有所不同。尊敬老年人是一個國家文明的表現(xiàn),然而由于文化的不同,在另一個國家對“老”(old)字則會產(chǎn)生截然不同的反應(yīng)。年齡在西方國家是個十分敏感的問題。

英語中有關(guān)“老”、“老人”的委婉語特別多,反映了西方國家特別忌諱“老”的社會心態(tài)。他們往往認(rèn)為“年紀(jì)大”“老了”簡直就是沒用

(useless)的同義詞,而且還經(jīng)常把“old”一詞與“孤獨(dú),凄涼”聯(lián)系起來。因此為了避免使用“old”,

“aged”等詞,他們創(chuàng)造了一些詞匯來代替年紀(jì)“old”,譬如“wellpreserved”(保養(yǎng)得很好的)、“anelderstatesman”(政界元老)、“seasoned”(老練的)、“aseniorcitizen”(年長公民)等。相比之下,漢文化不以“老”為禁忌,而且許多人以年紀(jì)大為驕傲。當(dāng)聽到“您老”或“您老高壽”,他們會覺得受到了尊重。漢語中的“老”代表經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識、成熟、可靠等,體現(xiàn)在語言中就有“老當(dāng)益壯”、“老成練達(dá)”、“老馬識途”、“老將出馬,一個頂兩”等具有敬重、贊譽(yù)的表達(dá)方式,這些都體現(xiàn)了中華民族“敬老尊賢”的價值觀。

2.“貧窮”是人類社會共同的敵人,人人都想擺脫貧窮的困擾,但貧窮恰恰是產(chǎn)生委婉語的一片沃土。眾所周知,英美兩國是科技和高度發(fā)達(dá)的國家,同時也是貧富極其懸殊的國家?!癙oor”是一個可怕的字眼,它意味著生活困苦,也表示社會地位低下。

因此,必定會有許多悅耳溫和的詞來取代“Poor”。請看下面描寫貧窮婦女的一段文字:

“IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor.Iwasneedy,Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”這段自述帶著強(qiáng)烈的諷刺意味。有關(guān)當(dāng)局以溫和動聽的委婉語竭力掩飾貧困的事實(shí),到頭來這個貧窮的年輕婦女除了得到一大堆詞兒外,仍是一無所有。從這句話中可知,在金錢萬能、拜金潮流盛行的西方商品社會里,貧窮為人所不恥,要想方設(shè)法加以掩蓋。而“貧窮”經(jīng)過此番喬裝打扮也著實(shí)改變了人們對它的聯(lián)想,人們或多或少能從中得到些許慰藉。在交際過程中,窮人用“outofpocket,inreducedcircumstances”代替“nomoney”或說的更

委婉“indifficulties”,把時常面臨的失業(yè)“unemployment”形容為“l(fā)ayoff,getthewalkingticket”,他們甚至把貧民窟說成“sub-standardhousing”。除了窮人自身怕談“poor”外,政府更忌諱貧窮,尤其是英美發(fā)達(dá)國家的政府。在美國的“官方文件”中,他們自稱沒有“poorpeople”,只有“l(fā)ow–incomegroup”(低收入階層),美國大城市里沒有“slums”(貧民窟),只有“old,more-crowdedareas”(舊的,居民擁擠的地區(qū))。美國政府除了掩飾、美化“貧窮”于語言外,還付諸于行動中。他們把窮人集中到偏僻的山區(qū),周圍再修建高速公路,前來參觀或路過的人不知道的還以為窮人過著閑云野鶴般的隱居生活。這其中會有這么多有關(guān)貧窮的委婉語,與其社會制度有著千絲萬縷的關(guān)系。

而在傳統(tǒng)中國文化中,“貧窮”并不像西方那樣諱莫如深。在文革期間越窮的人思想覺悟越高,有錢的人被認(rèn)為是資本家、土財(cái)主,還要被“割尾巴”。受這種思想的影響,在這過后很長的一段時間內(nèi),人們都有認(rèn)為“越窮越光榮”,還以“窮人的孩子早當(dāng)家”津津樂道。自然不必忌諱“貧窮”,常見的幾個書面委婉語有:“拮據(jù)”、“手頭緊”、“囊中羞澀”等?!爸袊鴤鹘y(tǒng)文化中有一種‘士不理財(cái)’的觀念。千百年來,人們抱著‘萬般皆下品,唯有讀書高’的觀念,形成了讀書人羞于言錢的心態(tài)?!?/p>

讀書人視錢財(cái)為糞土”,詩人屈原不畏權(quán)貴、不屈貧賤,而陶淵明也“不為五斗米而折腰”,他們以清風(fēng)亮節(jié)為榮。可見,在不同的文化背景中,人們對同一事物的態(tài)度可能截然相反。

4.表達(dá)方式差異每個民族的文化模式都有著自己的獨(dú)特之處,它們之間存在著比較明顯的文化差異。這就決定了在具體的語言應(yīng)用中,英語和漢語的委婉語在表達(dá)方式上會有著細(xì)微的差異,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

4.1稱呼的差異漢語中有大量的敬稱和謙稱。如“令尊、仁兄、賢妻、鄙人、愚兄、賤內(nèi)、犬子”等詞語,顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。相比之下,英語這方面的敬稱和謙稱就不如漢語那么豐富。

4.2說話方式的差異

中國人更加委婉含蓄,注重間接表達(dá)?!霸S”“可能”“有點(diǎn)”、“比較”、“稍微”、“不怎么”“不夠”等這些模糊或淡化的詞語常常被中國人用于褒揚(yáng)或肯定前,表示否定的態(tài)度。而英美人則較直截了當(dāng),往往采用先揚(yáng)后抑的方法,先肯定優(yōu)點(diǎn),再用“不過”“但是”來指缺點(diǎn)和錯誤。如:Hisreportisok,butwouldn'titbebetterthathepaysmoreattentiontodetails?4.3對身份地位認(rèn)知的差異漢語文化中更注重人的等級地位,究其深層原因,我們便可發(fā)現(xiàn),中國歷史上一直很重視人們的社會等級身份和人格身份。中國傳統(tǒng)社會一直在推行等級森嚴(yán)的身份制度,這也使中國人形成重身份的價值觀的重要原因。中國古代有一個典型的例子可以反映這種文化現(xiàn)象:在宋朝時,著名清官包拯用三種鐵鍘處死罪犯:龍頭鍘是處死犯法的皇親國戚用的;虎頭鍘則是處死貪贓枉法的官員們用的;狗頭鍘則是專門為犯事的平民百姓準(zhǔn)備的。人有貴賤之分,竟然連處死人的刑具也竟然劃分得如此分明!英語國家中也存在等級和地位的差異,比如貴族和平民的差別,但不如中國那樣等級森嚴(yán),存在時間也較短,因此在語言上表現(xiàn)不十分鮮明。四委婉語翻譯所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。翻譯文化學(xué)派的巴斯奈特和勒弗維爾認(rèn)為:翻譯是一個對原文的重寫過程。一切重寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),因此都操縱著文學(xué)以某種特定的方式在某個特定的社會中發(fā)揮作用。

王佐良先生說過,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。

譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)?!?/p>

因此,要想譯好委婉語,首先必須準(zhǔn)確理解委婉語。只有建立在對委婉語深刻理解的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)而準(zhǔn)確傳達(dá)譯文內(nèi)涵。要想深入了解一種語言或語言形式,比如委婉語,在具備一定語言基礎(chǔ)的同時,還必須對其所屬文化有一個較透徹的了解,否則只見樹木不見森林就容易犯這樣那樣的錯誤,導(dǎo)致翻譯工作的滯后或失敗。因此,對委婉語的準(zhǔn)確理解過程就是對其所屬文化的透解過程。

翻譯的實(shí)質(zhì)就是在熟悉其所屬文化范疇的前提下,用另一種語言將原語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容準(zhǔn)確且鮮活地表現(xiàn)出來,使譯文讀者或聽眾有原語讀者或聽眾的感受。例如“腿瘸的,殘廢的(crippled)”會讓人有不愉快的感覺甚至傷人自尊,為了避免這種情緒,就使用“傷殘的,有障礙的(disabledorphysicallychallenged)”,意義相同但效果大異。

一些見不得人的勾當(dāng)也有五花八門的委婉語,在解讀時一定要認(rèn)真辨析,以防出錯。如workinggirl,streetwalker,businessgirl這些稱呼實(shí)質(zhì)上都是whore(妓女)的別稱,而她們還把自己所從事的工作美其名曰business,甚至叫做socialservice。如果在翻譯時稍不留神就有可能犯錯誤,貽笑大方。

有的詞字面意思普通,而人們常用其字面意思指代那些不愿提及的概念。這就給翻譯增加了難度。要想將內(nèi)涵的意思準(zhǔn)確但又委婉地表達(dá)出來并不容易,常常是只翻譯了字面意思或誤譯委婉含義。

因此,要想準(zhǔn)確地了解隱含的委婉語語義,一個稱職的譯者應(yīng)該在熟悉語言的同時對其所屬文化有一種透見性。

準(zhǔn)確理解委婉語之后,便進(jìn)入翻譯的第二個步驟,語言信息的轉(zhuǎn)換。一篇譯文的好壞要有一定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基提出的“忠實(shí)通順”,從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的“功能對等(functional

equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。

委婉語是一種語言形式,蘊(yùn)含了濃厚的社會文化因素。因此,在委婉語翻譯過程中應(yīng)把握以下原則。

第一,委婉色彩是否保留要看具體語境。原說話者之所以使用委婉語而不直說其意,必然有其用意所在。因此在翻譯委婉語時也應(yīng)盡量保留其委婉色彩而不應(yīng)丟失其韻味致使行文平淡。然而有時,一種語言中需要委婉的地方在另一種語言中也許并不需要。以下面的句子為例?!澳愠錾臅r候,你哭著,周圍的人笑著;你逝去的時候,你笑著,而周圍的人在哭!”其中沒有直接說“死”,而是使用“逝去”委婉表達(dá),照顧人們的感受,也體現(xiàn)了對死者的尊重??墒窃诜g中如果不相應(yīng)地使用委婉譯法,使用戲謔語tickthebasket(翹辮子),那么將會是對死者及其親屬的傷害和侮辱,引發(fā)矛盾,制造社會的不安定因素。譯文就使用了委婉語進(jìn)行了表達(dá),感情色彩適度,符合社會人的情感要求。

Whenyouwereborn,you’recryingbutlookers-onweresmiling.Whenyouarepassingaway,you’resmiling,butlookers-onarecrying.

因此說,如果譯者輕視忽略原文委婉語的表達(dá)意圖和效果,而自作主張不加掩蓋與修飾地直來直去,就會有意無意間犯忌觸諱,從而抹殺了語言背后蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),甚至由此誤導(dǎo)了讀者。再看另一個例子。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅:《祝福》)Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,

andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.

在貧窮落后的舊中國,窮人饑寒交迫,受盡剝削,都希望有朝一日能長得胖一點(diǎn),像富人一樣吃飽穿暖,不用為全家的一日三餐發(fā)愁。因此在一般中國人的意識里,“胖”是一種“富相”,一種“福態(tài)”,是生活幸福的標(biāo)志。中國人對于說“胖了”容易理解,這是朋友親屬重逢見面時常用的寒暄語之一。因此,上文的“胖”在漢語中無需使用委婉語來替代,而在英文的翻譯中則需要變通一下?!芭至恕币馑际恰鞍l(fā)福了”(也許實(shí)際上并沒有胖多少);而譯文將“胖了”直譯為“fatter”,這很容易引起西方讀者的誤解。英美人不僅無此禮儀習(xí)慣,更忌諱肥胖,很容易把“說我胖了”誤解成是一方對另一方的一種提醒或告誡,即要注意節(jié)制飲食或進(jìn)行鍛煉減肥,因此,若將fatter委婉地譯為stronger(強(qiáng)壯),就沒有這種理解偏差。第二,盡量保證感情色彩的等值。在交際中,言語往往攜帶有講話者的褒揚(yáng)或貶損、愛憐或憎惡、敬仰或鄙視等感情。根據(jù)交際場合、交際雙方之間的關(guān)系、話題、話語所涉及的對象等,委婉語也攜帶有豐富的感情信息。在翻譯時,我們就要根據(jù)源語的感情色彩,在譯語中選擇等值的委婉語。如:1)忽見東府里幾個人,慌慌張張跑來,說:“老爺賓天了!”眾人聽了,嚇了一跳,都說:“好好的并無疾病,怎么就沒了?”家人說:“老爺天天修煉,定是功成圓滿,升仙去了?!保ú苎┣邸都t樓夢》第六十三回)譯文1:“Theoldmaster’sascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated:“Hewasn’tevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained:“HisLordshiptookelixirseveryday,nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”(YangHsien-yi&GladysYang)2)原來近日水月庵的智能私逃入城來找秦鐘,不意被秦邦業(yè)知覺,將智能逐出,將秦鐘打了一頓,自己氣的老病發(fā)了,三五日,便嗚呼哀哉了……(曹雪芹《紅樓夢》第十六回)譯文2:Now,afewdayspreviously,Chin-nenghadstolenawayfromWaterMoonConventandcometotowntolookforChinChunginhishome.Shehadbeencaughtbyhisfather,whodroveherawayandgavehissonabeating.Theoldman’sragehadbroughtonanattackofhischronicdisorder,andwithinafewdayshewasdead.(YangHsien-yi&GladysYang)

同樣是“死亡”的信息,但例1和例2)中死亡委婉語的感情色彩不同。例1)講的是東府主人賈敬的死亡,其家人肯定對其懷著敬重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論